| Tunnel category B, add a new row for dangerous goods carried in tanks to read: | Категория туннелей В: включить новую строку для опасных грузов, перевозимых в цистернах: |
| The introduction of an obligation to display marking on vehicles carrying in excess of 8 tonnes of such goods from 1 January 2011 opened up other perspectives. | Введение обязательной маркировки транспортных средств, перевозящих более 8 тонн этих грузов, начиная с 1 января 2011 года открывает другие перспективы. |
| Standards on the establishments of physical properties of dangerous goods, | Стандарты в области определения физических свойств опасных грузов |
| Additive manufacturers use the following dangerous goods classifications: | Производители присадок используют следующую классификацию опасных грузов: |
| This is a European research and development project aimed at the broader application of technical solutions based on satellite navigation to determine the exact geographical position in the transport of dangerous goods. | Он представляет собой европейский проект НИОКР, который направлен на расширение применения технических решений с использованием спутниковой навигации для определения точного географического положения в процессе перевозки опасных грузов. |
| Certainly, more sophisticated logistics and supply chains will allow goods to move in the future more rationally and smoothly than in the past. | Безусловно, более современные логистические и сбытовые цепочки в будущем обеспечат более рациональную и беспрепятственную транспортировку грузов, чем в прошлом. |
| However, the secretariat has pointed out that the amendments proposed so far by IMO concern only the parts of the guidelines pertinent to the transport of dangerous goods. | Однако секретариат указал, что поправки, предложенные ИМО, касаются только тех частей руководства, которые относятся к перевозке опасных грузов. |
| However, for most transport operations, lorries are indispensable to ensure terminal hauls and the final distribution of goods, particularly in case of consumer products. | Вместе с тем для большинства транспортных операций грузовые автомобили являются необходимыми для обеспечения конечных этапов перевозок и конечного распределения коммерческих грузов, особенно в случае потребительских товаров. |
| 6.8.5.1.4 Parts of the flexible bulk container which are in direct contact with dangerous goods: | 6.8.5.1.4 Части мягкого контейнера для массовых грузов, которые находятся в непосредственном соприкосновении с опасными грузами: |
| As for coordination regarding the entry of goods, he took it that the question referred to freight transported by ship. | Что касается координации в отношении ввоза товаров, я полагаю, что этот вопрос касается грузов, перевозимых водным транспортом. |
| (a) Expedited processing of the goods and documents for security purposes; | а) ускоренная обработка грузов и документов для целей безопасности; |
| (c) Priority use of non-intrusive inspection techniques when examination of the goods is required; | с) приоритетное использование неинтрузивных методов досмотра, когда требуется проверка грузов; |
| Cooperation with other Contracting Parties regarding sanitary inspections of such goods. | Сотрудничество с другими Договаривающимися сторонами в сфере санитарного контроля таких грузов |
| For transporting goods by handcart to town markets and loading and unloading them | при транспортировке грузов ручными тележками на рынках города, при погрузочно-разгрузочных работах; |
| THE CONTRACTING PARTIES, DESIRING to improve the international movement of goods, | Договаривающиеся Стороны, желая улучшить международные перевозки грузов, |
| They shall endeavour to provide for extension of the hours and the competence of existing Customs posts available for Customs clearance for goods carried under an international Customs transit procedure. | Они прилагают все усилия для того, чтобы предусмотреть увеличение продолжительности времени, в течение которого может производиться выдача по уплате таможенной пошлины грузов, перевозимых в соответствии с какой-либо системой международного таможенного транзита, и расширение компетенции существующих таможен в этой области. |
| Within the framework of Conventions in force the Contracting Parties shall endeavour to reduce, as far as possible, the physical controls of perishable goods en route. | З. В рамках действующих конвенций Договаривающиеся стороны стремятся по возможности сократить физический контроль перевозимых скоропортящихся грузов. |
| B. Harmonized rules for contracts on the international carriage of goods by rail | В. Гармонизированные правила для договоров международной перевозки грузов железнодорожным транспортом |
| At the same time, the Commission continued to implement its regulations on rules of navigation, technical requirements for vessels and the transport of dangerous goods. | В то же время Комиссия продолжала свою работу по применению своих регламентов, касающихся правил судоходства, технических предписаний для судов и перевозки опасных грузов. |
| a) as to cargo: by survey conducted as soon as possible after the delivery of damaged goods. | а) в отношении груза: посредством освидетельствования, произведенного в наикратчайшие сроки после доставки поврежденных грузов. |
| (b) Who, with the consent of the carrier, is accompanying a vehicle or live animals which are covered by a contract for the carriage of goods. | Ь) с согласия перевозчика для сопровождения транспортного средства или живых животных, являющихся предметом договора перевозки грузов. |
| The continued levy of fees and charges for the transit of humanitarian goods was unacceptable and seriously affected the work of the Agency. | Неприемлемым является взимание пошлин и сборов на транзит гуманитарных грузов, и это серьезно влияет на работу Агентства. |
| Administrative obstacles related to timely issuance of visas to humanitarian workers or customs clearance of humanitarian goods also impeded the provision of humanitarian assistance. | Административные препятствия, связанные со своевременной выдачей виз гуманитарным работникам или таможенной очисткой гуманитарных грузов, также затрудняют оказание гуманитарной помощи. |
| Seemingly, FARDC requires that aviation companies disregard the International Civil Aviation Organization's regulations concerning the safe transport of dangerous goods by air under the pretext of military secrecy. | Судя по всему, ВСДРК требуют, чтобы авиакомпании не соблюдали правила Международной организации гражданской авиации в отношении безопасной транспортировки опасных грузов воздухом под предлогом военной тайны. |
| But are flights not used to transport goods and tourists and to further exchanges between cultures? | Но разве такие рейсы не используются для транспортировки грузов и туристов и для развития культурных обменов? |