Tunnel category B, add a new row for dangerous goods carried in tanks to read: |
Категория туннелей В: включить новую строку для опасных грузов, перевозимых в цистернах: |
The introduction of an obligation to display marking on vehicles carrying in excess of 8 tonnes of such goods from 1 January 2011 opened up other perspectives. |
Введение обязательной маркировки транспортных средств, перевозящих более 8 тонн этих грузов, начиная с 1 января 2011 года открывает другие перспективы. |
Standards on the establishments of physical properties of dangerous goods, |
Стандарты в области определения физических свойств опасных грузов |
Additive manufacturers use the following dangerous goods classifications: |
Производители присадок используют следующую классификацию опасных грузов: |
This is a European research and development project aimed at the broader application of technical solutions based on satellite navigation to determine the exact geographical position in the transport of dangerous goods. |
Он представляет собой европейский проект НИОКР, который направлен на расширение применения технических решений с использованием спутниковой навигации для определения точного географического положения в процессе перевозки опасных грузов. |
Certainly, more sophisticated logistics and supply chains will allow goods to move in the future more rationally and smoothly than in the past. |
Безусловно, более современные логистические и сбытовые цепочки в будущем обеспечат более рациональную и беспрепятственную транспортировку грузов, чем в прошлом. |
However, the secretariat has pointed out that the amendments proposed so far by IMO concern only the parts of the guidelines pertinent to the transport of dangerous goods. |
Однако секретариат указал, что поправки, предложенные ИМО, касаются только тех частей руководства, которые относятся к перевозке опасных грузов. |
However, for most transport operations, lorries are indispensable to ensure terminal hauls and the final distribution of goods, particularly in case of consumer products. |
Вместе с тем для большинства транспортных операций грузовые автомобили являются необходимыми для обеспечения конечных этапов перевозок и конечного распределения коммерческих грузов, особенно в случае потребительских товаров. |
6.8.5.1.4 Parts of the flexible bulk container which are in direct contact with dangerous goods: |
6.8.5.1.4 Части мягкого контейнера для массовых грузов, которые находятся в непосредственном соприкосновении с опасными грузами: |
As for coordination regarding the entry of goods, he took it that the question referred to freight transported by ship. |
Что касается координации в отношении ввоза товаров, я полагаю, что этот вопрос касается грузов, перевозимых водным транспортом. |
(a) Expedited processing of the goods and documents for security purposes; |
а) ускоренная обработка грузов и документов для целей безопасности; |
(c) Priority use of non-intrusive inspection techniques when examination of the goods is required; |
с) приоритетное использование неинтрузивных методов досмотра, когда требуется проверка грузов; |
Cooperation with other Contracting Parties regarding sanitary inspections of such goods. |
Сотрудничество с другими Договаривающимися сторонами в сфере санитарного контроля таких грузов |
For transporting goods by handcart to town markets and loading and unloading them |
при транспортировке грузов ручными тележками на рынках города, при погрузочно-разгрузочных работах; |
THE CONTRACTING PARTIES, DESIRING to improve the international movement of goods, |
Договаривающиеся Стороны, желая улучшить международные перевозки грузов, |
They shall endeavour to provide for extension of the hours and the competence of existing Customs posts available for Customs clearance for goods carried under an international Customs transit procedure. |
Они прилагают все усилия для того, чтобы предусмотреть увеличение продолжительности времени, в течение которого может производиться выдача по уплате таможенной пошлины грузов, перевозимых в соответствии с какой-либо системой международного таможенного транзита, и расширение компетенции существующих таможен в этой области. |
Within the framework of Conventions in force the Contracting Parties shall endeavour to reduce, as far as possible, the physical controls of perishable goods en route. |
З. В рамках действующих конвенций Договаривающиеся стороны стремятся по возможности сократить физический контроль перевозимых скоропортящихся грузов. |
B. Harmonized rules for contracts on the international carriage of goods by rail |
В. Гармонизированные правила для договоров международной перевозки грузов железнодорожным транспортом |
At the same time, the Commission continued to implement its regulations on rules of navigation, technical requirements for vessels and the transport of dangerous goods. |
В то же время Комиссия продолжала свою работу по применению своих регламентов, касающихся правил судоходства, технических предписаний для судов и перевозки опасных грузов. |
a) as to cargo: by survey conducted as soon as possible after the delivery of damaged goods. |
а) в отношении груза: посредством освидетельствования, произведенного в наикратчайшие сроки после доставки поврежденных грузов. |
(b) Who, with the consent of the carrier, is accompanying a vehicle or live animals which are covered by a contract for the carriage of goods. |
Ь) с согласия перевозчика для сопровождения транспортного средства или живых животных, являющихся предметом договора перевозки грузов. |
The continued levy of fees and charges for the transit of humanitarian goods was unacceptable and seriously affected the work of the Agency. |
Неприемлемым является взимание пошлин и сборов на транзит гуманитарных грузов, и это серьезно влияет на работу Агентства. |
Administrative obstacles related to timely issuance of visas to humanitarian workers or customs clearance of humanitarian goods also impeded the provision of humanitarian assistance. |
Административные препятствия, связанные со своевременной выдачей виз гуманитарным работникам или таможенной очисткой гуманитарных грузов, также затрудняют оказание гуманитарной помощи. |
Seemingly, FARDC requires that aviation companies disregard the International Civil Aviation Organization's regulations concerning the safe transport of dangerous goods by air under the pretext of military secrecy. |
Судя по всему, ВСДРК требуют, чтобы авиакомпании не соблюдали правила Международной организации гражданской авиации в отношении безопасной транспортировки опасных грузов воздухом под предлогом военной тайны. |
But are flights not used to transport goods and tourists and to further exchanges between cultures? |
Но разве такие рейсы не используются для транспортировки грузов и туристов и для развития культурных обменов? |