verification that employees involved in the transport, loading or unloading of | dangerous goods have detailed operational procedures and instructions, | |
проверка того, что работники, занимающиеся перевозкой опасных грузов, их погрузкой или разгрузкой, имеют в своем распоряжении подробные правила выполнения операций и инструкции; |
the introduction of measures to increase awareness of the risks inherent in the | transport, loading and unloading of dangerous goods, | |
принятие мер по информированию работников о видах опасности, связанных с перевозкой опасных грузов, их погрузкой и разгрузкой; |
"Sheeted container", an open container equipped with a sheet to protect the goods loaded. |
"Крытый брезентом контейнер" - открытый контейнер, снабженный брезентом для предохранения грузов. |
The long experience acquired in transporting these products without referring to the ADR/RID regulations shows clearly the absence of any risk of causing other hazards by damaging or destroying other goods or means of transport. |
Накопленный в течение значительного периода времени опыт перевозки этих продуктов без применения предписаний ДОПОГ/МПОГ ясно указывает на отсутствие какой-либо опасности причинения ущерба или разрушения других грузов или перевозочных средств. |
Moreover it has to be kept in mind, that the quantity of dangerous goods poluting the water in the case of damage of one tank is doubling. |
Кроме того, необходимо иметь в виду, что количество опасных грузов, которые могут загрязнить воду в случае повреждения одной емкости, увеличивается вдвое. |
This applies to the carriage of different types of dangerous goods on a cargo transport unit as well as to the transport of homogeneous loads. |
Это касается как перевозки различных типов опасных грузов на грузовой транспортной единице, так и перевозки однородных грузов. |
The supervision of persons is the responsibility of the Police while Customs has the main responsibility of the supervision of goods. However. |
За проверку людей отвечает полиция, а основная ответственность за проверку грузов лежит на таможне. |
Given that Aqaba is Jordan's only port, it is reasonable to expect that this port was the arrival or departure point for such goods. |
Поскольку единственным портом Иордании является Акаба, то было бы разумно предположить, что именно этот порт был пунктом назначения или отправки таких грузов. |
4.1.5.2 All packagings for Class 1 goods shall be so designed and constructed that: |
4.1.5.2 Всякая тара, предназначенная для грузов класса 1, должна быть сконструирована и изготовлена таким образом, чтобы: |
If the machinery or apparatus contains more than one item of dangerous goods, the individual substances shall not be capable of reacting dangerously with one another (see 4.1.1.6). |
Если оборудование или прибор содержит более одного наименования опасных грузов, то отдельные вещества должны быть не в состоянии вступать друг с другом в опасную реакцию (см. пункт 4.1.1.6). |
He said that the axle load limit imposed by Kenya and the United Republic of Tanzania led to the sudden increase of transit transport costs for goods from and to his country. |
Он сказал, что установленное Кенией и Объединенной Республикой Танзанией ограничение нагрузки на ось привело к внезапному повышению расходов на транзитные перевозки внешнеторговых грузов его страны. |
That Agreement was a milestone in respect of their cooperation, laying the ground rules on transportation not only of goods in transit, but also passengers across the Mekong River. |
Это соглашение стало крупной вехой на пути развития сотрудничества между этими странами, поскольку в нем заложены основные нормы, регулирующие перевозки не только транзитных грузов, но и пассажиров через реку Меконг. |
Variant B is based on the principles expressed in art. 13 of the Hamburg Rules regarding the powers of the carrier in case of emergency arising in the transport of dangerous goods. |
Вариант В основан на принципах, закрепленных в статье 13 Гамбургских правил относительно полномочий перевозчика при чрезвычайных обстоятельствах при перевозке опасных грузов. |
Tank vehicles with a capacity of more than 3,000 litres intended for the carriage of dangerous goods in liquid or molten state and tanks tested with a pressure of less than 4 bar shall comply with the following requirements for lateral stability. |
Автоцистерны вместимостью более 3000 л, предназначенные для перевозки опасных грузов в жидком или расплавленном состоянии, и цистерны, испытанные при давлении менее 4 бар, должны соответствовать следующим требованиям, предъявляемым к поперечной устойчивости. |
Feasibility: The amendment makes matters easier in all fields of the production and transport of dangerous goods of class 4.1 |
Осуществимость: Внесение данной поправки облегчает решение задач во всех областях производства и перевозки опасных грузов класса 4.1 |
For example the carrier may collect a load of packaged dangerous goods in excess of the limits in 1.1.3.1, then deliver the load on two separate vehicles to different locations. |
Например, перевозчик может забрать партию упакованных опасных грузов в количестве, превышающем пределы, установленные в пункте 1.1.3.1, а затем доставить груз на двух отдельных транспортных средствах по различным адресам. |
"These instructions are not required on the transport unit if the quantity of packaged dangerous goods does not exceed the quantities given in 1.1.3.1" |
"Эти инструкции не требуются на транспортной единице, если количество упакованных опасных грузов не превышает значений, указанных в пункте 1.1.3.1". |
Many of the problems related to the classification of some products and requirements resulting from the historical background of the transport of dangerous goods in tank-vehicles can be solved. |
Таким образом, могут быть решены многие из проблем, обусловленных классификацией некоторых веществ и соответствующими требованиями и возникающих в связи с исторически сложившимися условиями перевозки опасных грузов в автоцистернах. |
For tank-vehicles intended for the transport of similar quantities of dangerous goods showing identical hazards the application of the above mentioned different measures concerning additional protection result in different levels of safety of these tank-vehicles. |
В результате применения различных вышеупомянутых решений, касающихся дополнительной защиты, на автоцистернах, предназначенных для перевозки аналогичных количеств опасных грузов, характеризующихся идентичными опасностями, обеспечиваются разные уровни безопасности. |
In case of transfer to another transit system, the TIR Carnet is terminated, however, the goods continue travelling under another system. |
В случае перехода в другую систему транзита операция с применением книжки МДП прекращается, однако перевозка грузов продолжается в соответствии с другой системой. |
The relevant national and/or international organizations should establish emergency provisions to be taken in the event of accidents or incidents during the transport of dangerous goods in order to protect persons, property and the environment. |
Соответствующие национальные и/или международные организации должны устанавливать положения на случай аварий или происшествий во время перевозки опасных грузов с целью обеспечения защиты людей, имущества и окружающей среды. |
The Joint Meeting kept the present RID/ADR text of 5.4.1.1.5 concerning the fact that no information was required in the transport document for carriage of goods packed in "limited quantities". |
Совместное совещание сохранило в рамках пункта 5.4.1.1.5 существующий текст МПОГ/ДОПОГ, касающийся освобождения от требования в отношении указаний в транспортном документе при перевозке грузов, упакованных в "ограниченных количествах". |
Its basic civil liability provisions might be modelled along the lines of the CMR Convention and would apply to the transport of goods by all modes of transport under a single contract. |
Его основные положения о гражданской ответственности можно было бы составить по образцу положений Конвенции КДПГ, и они применялись бы к перевозкам грузов всеми видами транспорта на базе одного договора. |
This need is recognized by the other international regulations that deal with the transport of goods in general: both CIM and CMR require places, dates and signatures. |
З.З Такая необходимость признается другими международными правилами, регулирующими перевозку грузов в целом: и в МГК, и в КДПГ содержатся требования в отношении указания места, даты, а также в отношении подписи. |
The owners and users of road vehicles from foreign States being used to transport goods for humanitarian assistance are exempted from the payment of fees for the use of public roads in Belarus. |
От уплаты сбора за проезд по автомобильным дорогам общего пользования Республики Беларусь освобождаются владельцы и пользователи автотранспортных средств иностранных государств, осуществляющие перевозку грузов в порядке гуманитарной помощи. |