| Restrictions on access also affect the import of donations of humanitarian goods and equipment from abroad. | Ограничения на доступ отрицательно сказываются на ввозе гуманитарных грузов и оборудования из-за границы. |
| The new system is expected to bring beneficial consequences for the organisation of dangerous goods transport and thus for economic development. | Новая система, как ожидается, будет иметь благоприятные последствия для организации перевозки опасных грузов и тем самым для экономического развития. |
| This will result in all dangerous goods being banned. | В результате будет запрещена перевозка всех опасных грузов. |
| Measure 1.03: There should be reinforced inspections of heavy vehicles and the transport of dangerous goods. | Мера 1.03: Надлежит усилить контроль за движением большегрузных транспортных средств и за перевозками опасных грузов. |
| 8.3.4.1 The transit of dangerous goods must be governed by special regulations issued by the relevant authorities in the individual countries. | 8.3.4.1 Перевозка опасных грузов должна регламентироваться специальными положениями, изданными соответствующими властями каждой конкретной страны. |
| The IRU supports harmonised and non-discriminatory enforcement of regulations in the transport of dangerous goods. | МСАТ выступает за обеспечение соблюдения правил при перевозке опасных грузов на согласованной и недискриминационной основе. |
| Then also veterinarian and phyto-sanitary controls of these goods are required. | В таком случае требуется также ветеринарная и фитосанитарная проверка этих грузов. |
| 163 A substance specifically listed by name in the list of dangerous goods in Chapter 3.2 shall not be transported under this entry. | 163 Вещество, конкретно указанное в Перечне опасных грузов в главе 3.2, не должно перевозиться под наименованием этой рубрики. |
| The current provision is an obstacle especially to the smooth regional distribution of dangerous goods. | Настоящее положение особенно препятствует четкому региональному распределению опасных грузов. |
| Transport is adequately safe if suitable measures have been taken to prevent the uncontrolled release of the dangerous goods that have escaped . | Перевозка отвечает надлежащим требованиям безопасности, если приняты соответствующие меры для предотвращения неконтролируемой утечки высвободившихся опасных грузов . |
| Intermediary who arranges for the carriage of goods and/or associated services on behalf of a shipper. | Посредник, организующий перевозку грузов и/или предоставление сопутствующих услуг по поручению грузоотправителя. |
| Due to the unhealthy situation prevailing in sea transport, the problem of goods insurance has become particularly acute. | Из-за нездоровой обстановки, сложившейся на морском транспорте, проблема страхования грузов приобрела особую актуальность. |
| Consequently, BIMCO monitors with interest any initiative to create a single liability regime governing the multimodal movement of goods. | Поэтому БИМКО с интересом наблюдает за выдвижением любых инициатив по созданию единого режима ответственности, регулирующего мультимодальные перевозки грузов... |
| Normally used for goods transported by postal administrations and specialized courier services in NACE 64 | Обычно используется для грузов, перевозимых подразделениями почтовых администраций и специализированными курьерскими службами, как это предусмотрено в КДЕС 64 |
| It would appear that logistics includes transport, storage, and even sometimes processing of goods. | Как представляется, логистика включает перевозку, хранение и даже в некоторых случаях обработку грузов. |
| The person responsible on behalf of the transport supplier for the physical transport of the goods to be executed. | Лицо, отвечающее от имени организатора перевозок за осуществление физической транспортировки грузов. |
| It was observed that ECE was currently considering whether to undertake work on uniform rules for the multimodal transport of goods. | Было отмечено, что ЕЭК изучает в настоящее время вопрос о том, следует ли предпринять работу над единообразными правилами, касающимися смешанных перевозок грузов. |
| Austria has noticed uncertainties and different views on the applicable provisions in ADR for the carriage of dangerous goods in the said receptacles. | Австрия указывает на отсутствие ясности и наличие неодинаковых мнений в отношении применимых положений ДОПОГ, касающихся перевозки опасных грузов в вышеупомянутых сосудах. |
| This proposal ensures that the ISO 7638 cable as well as other cables are used at all times when transporting dangerous goods. | Настоящее предложение направлено на обеспечение того, чтобы при перевозке опасных грузов всегда использовался кабель, соответствующий стандарту ISO 7638, а также другие кабели. |
| Measure 1.06: Possibilities should be considered for reinforcing requirements concerning the carriage of dangerous goods over the Alps. | Мера 1.06: Надлежит рассмотреть возможности ужесточения предписаний, касающихся перевозки опасных грузов через Альпы. |
| A number of restrictions do exist as regards the carriage of dangerous goods. | В связи с перевозкой опасных грузов имеется ряд ограничений. |
| The IRU, in general, does not advocate further restrictions on the transport of dangerous goods. | МСАТ в целом не выступает за введение новых ограничений на перевозку опасных грузов. |
| For the transport of certain types of particularly dangerous goods, regulations should require the formation of convoys and accompanying vehicles. | Для перевозки определенных видов особо опасных грузов в правилах следует предусмотреть требования в отношении формирования составов и сопровождения транспортных средств. |
| Shipments by road of other types of dangerous goods already avoid tunnels wherever possible. | Перевозки автомобильным транспортом других видов опасных грузов уже производятся по мере возможности в обход туннелей. |
| The carriage of dangerous goods by rail is also decreasing slightly. | Отмечается также некоторое сокращение объема железнодорожных перевозок опасных грузов. |