Desiring to further facilitate the international inland transport of goods, |
стремясь обеспечить дальнейшее упрощение международных перевозок грузов с применением внутреннего транспорта, |
The operation of the zone as well as the placement of goods under customs control on the territory of Ukraine is defined by the relevant Ukrainian laws and regulations. |
Порядок функционирования зоны, а также помещения грузов под таможенный контроль на территории Украины определяется соответствующими украинскими законами и правилами. |
The analysis will identify opportunities to reduce costs through the consolidation of goods, reduction of lead times and simplified and streamlined processes. |
По результатам анализа будут определены возможности для сокращения расходов за счет консолидации грузов, сокращения сроков поставки и упрощения и рационализации порядка обработки грузов. |
The proof should be furnished in the form of one of the following documents, identifying the goods: |
Такое подтверждение должно быть представлено в форме одного из следующих документов с указанием грузов: |
The Working Party may wish to note that the pilot questionnaire on the statistics of the transport of dangerous goods will be circulated in 2012. |
Рабочая группа, возможно, пожелает отметить, что экспериментальный вопросник по статистике перевозок опасных грузов будет распространен в 2012 году. |
Clearing goods at the port instead of using freight forwarding services |
Очистка грузов в порту вместо использования услуг транспортной экспедиции |
To the extent required for safe carriage, the list shall contain reservations for certain dangerous goods regarding: |
В той мере, в какой это необходимо для обеспечения безопасности перевозки, этот перечень должен содержать оговорки для отдельных опасных грузов в отношении: |
The vessel is approved for the carriage of the dangerous goods based on: |
Судно допускается к перевозке опасных грузов на основании: |
A. Real time tracking of vehicles and goods 11 |
А. Отслеживание движения транспортных средств и грузов |
With few or no requirements under intergovernmental arrangements as a consequence of these models, goods and passengers can be moved more efficiently across borders. |
В случае применения этих моделей, которые, если и потребуют внести, то лишь незначительные изменения в межправительственные соглашения, можно добиться повышения эффективности движения грузов и пассажиров через границы. |
Combined use of these technologies can secure and track vehicles and goods in real time, thereby allowing control authorities, transport companies and shippers to take timely action. |
Комбинированное использование этих технологий может обеспечить безопасность и отслеживание движения транспортных средств и грузов в реальном масштабе времени, что позволяет контролирующим органам, транспортным компаниям и грузоотправителям принимать своевременные меры. |
The examples of permitted dangerous goods descriptions on the transport document for carriage in tank vessels have already been amended several times in order to avoid misunderstandings. |
З. В примеры разрешенных описаний опасных грузов в транспортных документах танкеров неоднократно вносились изменения, направленные на предотвращение недопонимания. |
The antenna of the Inland AIS station is generally installed near the wheelhouse and thus outside the distance of 2 m from the dangerous goods. |
Антенна станции АИС для внутреннего судоходства обычно устанавливается вблизи рулевой рубки и, таким образом, за пределами 2 м от опасных грузов. |
The scope of ADN (as stated in 1.1.2) is the carriage of dangerous goods in different ways. |
З. В сферу охвата ВОПОГ (как указано в разделе 1.1.2) входит перевозка опасных грузов различными способами. |
Identification of aquatic pollutants in the list of dangerous goods |
Идентификация загрязнителей водной среды в перечне опасных грузов |
Specific issues such as the chains of responsibility and communication in the supply chain, training and the packing of dangerous goods, are also addressed. |
В этом кодексе также рассматриваются такие конкретные вопросы, такие как степень ответственности всех участников сбытовой цепи и коммуникация между ними, программы профессиональной подготовки и укладка опасных грузов. |
It also addresses obstacles to the smooth movement of goods across international borders, and continues to further strengthen the capacity of national officials from various agencies dealing with border-crossing formalities and procedures. |
Она занимается также устранением барьеров для беспрепятственного перемещения грузов через международные границы и продолжает расширять возможности сотрудников различных национальных учреждений, занимающихся пограничными формальностями и процедурами пересечения границ. |
Moreover, it addresses the issues of training packers and the packing of dangerous goods. |
Кроме того, в нем рассматриваются вопрос обучения методам укладки и вопрос укладки опасных грузов. |
10.5 Publication of information on transport of dangerous goods related activities on website |
10.5 Публикация о деятельности, касающейся перевозки опасных грузов, на веб-сайте |
For advanced investigation techniques like "controlled delivery" of suspicious transports, GPS tracking could help detect the network behind the smuggling instead of just border seizure of goods. |
В случае таких современных методов расследования, как "контролируемая доставка" подозрительных грузов, отслеживание при помощи ССН могло бы помочь обнаруживать сеть контрабандистов, а не только изымать товары на границе. |
The Polish delegation pointed out that the bilateral agreements on international road transit and transport are the correct legal basis to regulate issues related to the transit of goods by road. |
Делегация Польши указала, что двусторонние соглашения в области международных автомобильных перевозок и транзита служат правовой основой для урегулирования вопросов, связанных с транзитом грузов на автомобильном транспорте. |
Appendix 2 Rules of transportation of dangerous goods (published separately); |
Правила перевозок опасных грузов (издается отдельно); |
Transporting perishable goods to the Socialist Republic of Viet Nam or in transit over its railways requires the prior agreement of those railways. |
Перевозки скоропортящихся грузов в Социалистическую Республику Вьетнам или транзитом через ее железные дороги должны производиться по предварительному согласованию с железными дорогами Социалистической Республики Вьетнам. |
The railways in question that take part in the transport may agree on an additional list of goods to be accompanied by the consignor's or the consignee's attendants. |
Заинтересованные железные дороги, участвующие в перевозке, могут согласовать дополнительный перечень грузов, которые подлежат сопровождению проводниками отправителя или получателя. |
2 This legal railway regime cannot not be applied for the carriage of goods by rail for which the provisions of CIM and SMGS are applicable. |
2 Данный правовой режим железнодорожных перевозок в обязательном порядке применяется в отношении железнодорожной перевозки грузов, на которую распространяются положения ЦИМ и СМГС. |