The United Kingdom, therefore, proposes to amend S1 (3), which is specific to Class 1 goods, to prohibit smoking during carriage operations. |
Поэтому Соединенное Королевство предлагает изменить специальное положение S1(3), касающееся только грузов классов 1, с тем чтобы запретить курение во время перевозки таких грузов. |
In the area of transport law, Working Group III had made good progress in the preparation of a draft convention on the international carriage of goods by sea, particularly with regard to some of the difficult issues involved. |
Что касается транспортного права, то Рабочая группа III добилась неплохих успехов в подготовке проекта конвенции о международной морской перевозке грузов, особенно в решении некоторых трудных вопросов в этой связи. |
The harmonized liability regime, as well as the liability during the carriage of dangerous goods by inland waterway, are also an important condition for a competitive Pan-European market. |
Наличие гармонизированного режима ответственности, как и ответственности при перевозках опасных грузов по внутренним водным путям, также является важным условием для создания конкурентоспособного общеевропейского рынка. |
Areas covered included: transport infrastructure, construction of road vehicles, transport of dangerous goods, inland navigation, road traffic safety, contract of carriage and transport facilitation. |
Областями стандартизации являются, в частности, следующие: транспортная инфраструктура, конструкция дорожных транспортных средств, перевозка опасных грузов, внутреннее судоходство, безопасность дорожного движения, договор перевозки и упрощение транспортных процедур. |
It was also said that a similar reference to "concluded or documented in writing" was reflected in article 76 of the draft convention on the carriage of goods currently being developed by the UNCITRAL Working Group on Transport Law. |
Было также указано, что аналогичное упоминание о том, что соглашение должно быть "заключено или документально подтверждено в письменной форме", содержится в статье 76 проекта конвенции о перевозке грузов, подготовкой которого в настоящее время занимается Рабочая группа ЮНСИТРАЛ по транспортному праву. |
Allowing for these tasks, the joint work of OSJD and OTIF was focused above all on drafting the CIM/SMGS consignment note and on updating the SMGS rules on the carriage of dangerous goods by aligning them with those of RID. |
Учитывая эти задачи, совместная работа ОСЖД и ОТИФ была сфокусирована, прежде всего, на составлении совместной накладной ЦИМ/СМГС и на обновлении правил СМГС по перевозке опасных грузов путём их согласования с правилами РИД. |
The increased requirements in those areas will provide for national staff capacity-building, including certification in information technology disciplines, as well as in the areas of engineering and movement of dangerous goods, security and maintenance and operation of material-handling equipment. |
Увеличение испрашиваемых ассигнований в этих областях предназначено для повышения профессионального уровня национальных сотрудников, в том числе на курсах подготовки дипломированных специалистов по информационно-техническим дисциплинам, а также в области инженерно-технических работ и перевозки опасных грузов, обеспечения безопасности и технического обслуживания и эксплуатации подъемно-транспортного оборудования. |
The Working Party may wish to note that the Inland Transport Committee has established an ad hoc Multidisciplinary Group of Experts on Safety in Tunnels, which is also studying the question of the carriage of dangerous goods in tunnels. |
Рабочая группа, возможно, пожелает принять во внимание, что Комитет по внутреннему транспорту учредил специальную многопрофильную группу экспертов по безопасности в туннелях, которая также изучает вопрос о перевозке опасных грузов через туннели. |
However, there are other legal instruments, for example, relating to the liability of transport operators containers, transport of dangerous goods, rail border crossing - just to mention a few -, which have also proven their effectiveness in practice. |
Вместе с тем существуют другие правовые документы, например связанные с вопросами ответственности транспортных операторов, контейнерами, перевозками опасных грузов, пересечением границ в ходе железнодорожного сообщения, если только упомянуть о нескольких из них, которые также доказали свою эффективность на практике. |
Most instruments in the field provide specific rules relating to the requirement of payment of duties, taxes, fees, tariffs or other charges connected to the admission of relief consignments, such as equipment and goods, into the territory of an affected State. |
В большинстве профильных нормативных актов предусматриваются конкретные правила, касающиеся уплаты пошлин, налогов, сборов, тарифов и иных платежей, связанных с ввозом грузов экстренной помощи, например оснащения и товаров, на территорию пострадавшего государства. |
In the international transport of goods by road, which is subject to the 1956 Geneva Convention in its own right, the consignment note constitutes proof of the contract of carriage: "Article 4. |
В области международных дорожных перевозок грузов, на которые на законных основаниях распространяется действие Женевской конвенции от 1956 года, накладная служит доказательством заключения договора перевозки: "Статья 4. |
The proposed standard classification for goods - NST/2000 - is the result of the work undertaken by the UNECE and Eurostat to revise the classification systems used in transport statistics. |
Предлагаемая классификация грузов НСТ-2000 является результатом работы, проделанной ЕЭК ООН и Евростатом по пересмотру систем классификации, используемых в статистике транспорта. |
The Working Party may wish to be informed by the secretariat on the results of a pilot questionnaire circulated to some member States to examine the availability of statistics for the transport of dangerous goods. |
Рабочая группа, возможно, пожелает заслушать информацию секретариата о результатах экспериментального вопросника, распространенного среди некоторых государств-членов, с тем чтобы выяснить наличие статистических данных о перевозках опасных грузов. |
The representative of France said that the working group's proposals concerned ADR only with reference to the placarding of transport units carrying more than 10 tonnes of goods. |
Представитель Франции уточнил, что применительно к размещению информационных табло на транспортных единицах, перевозящих более 10 т грузов, предложения группы относятся только к ДОПОГ. |
Annex E of Council Regulation 1172/98 provides for the categories to be used for the classification of dangerous goods: |
В приложении Е к Постановлению Совета 1172/98 предусматриваются следующие категории, которые необходимо использовать для классификации опасных грузов: |
The Committee noted that the Government of the Russian Federation had adopted a federal bill on the transport of dangerous goods, to bring Russian regulations into line with ADR. |
Комитет отметил, что правительство Российской Федерации приняло федеральный законопроект о перевозке опасных грузов, для того чтобы привести российские правила в соответствие с ДОПОГ. |
It was reported that the secretariat of ECE, in cooperation with government experts and representatives of various industries involved in the international carriage of goods, was studying possibilities for reconciliation and harmonization of civil liability regimes governing multimodal transport. |
Было сообщено, что секретариат ЕЭК в сотрудничестве с правительственными экспертами и представителями различных секторов, участвующих в международной перевозке грузов, изучает возможности согласования и унификации режимов гражданской ответственности, регулирующих смешанные перевозки. |
In Norway, and possibly also in most other ADR Member States, the largest single range of dangerous goods carried is petroleum products, mainly those covered by UN Nos. 1202, 1203 and 1223. |
В Норвегии и, возможно, также в большинстве других государств-участников ДОПОГ крупнейшим видом перевозимых опасных грузов являются нефтепродукты, которые в основном охватываются NºNº ООН 1202, 1203 и 1223. |
Article 17, paragraph (3), of the Model Law lays down the essential requirements for the use of electronic messages as a substitute for paper documents in connection with the grant of rights or acquisition of obligations under a contract of carriage of goods. |
В пункте З) статьи 17 Типового закона излагаются важнейшие требования к использованию электронных сообщений в качестве субститута бумажных документов в связи с предоставлением прав или приобретением обязанностей в рамках договора на перевозку грузов. |
The data in No. 7 in combination with the entries in No. 10 set the standard for the goods which may be carried by a vehicle. |
Указания в клетке 7 в сочетании с указаниями в клетке 10 являются определяющими для грузов, которые могут перевозиться транспортным средством. |
The TIR Administrative Committee may wish to recall that, at its twenty-ninth session, it had adopted a comment on the application of the newly adopted Article 3 of the Convention concerning road vehicles considered as heavy or bulky goods. |
Административный комитет МДП, возможно, пожелает напомнить, что на своей двадцать девятой сессии он принял комментарий относительно применения новой принятой статьи З Конвенции, касающейся дорожных транспортных средств, рассматриваемых в качестве тяжеловесных или громоздких грузов. |
The restrictions had become tighter in recent weeks, and new rules on the entry of cargo had caused expense and delays in supplying essential goods for the Agency's operations. |
В последние недели ограничения ужесточились, а введение новых правил прохождения грузов принесло дополнительные издержки и вызвало задержки в доставке основных товаров, необходимых для обеспечения работы Агентства. |
The Working Party adopted, with editorial changes, the proposal by the United Kingdom to insert in paragraph 8.2.2.6.6 a reference to courses limited to specific dangerous goods or to one or more classes. |
Рабочая группа приняла с изменениями редакционного характера предложение Соединенного Королевства о включении в пункт 8.2.2.6.6 ссылки на ограниченные курсы подготовки, охватывающие лишь некоторые опасные грузы либо один или несколько классов опасных грузов. |
Under this legislation, authority to search vessels, aircraft and cargo does not need to be based upon any reasonable grounds to believe that the aircraft or vessel is transporting prohibited goods. |
Согласно таким законам полномочия на досмотр морских и воздушных судов и грузов не обусловлены какими-либо разумными основаниями полагать, что воздушное или морское судно перевозит запрещенные товары. |
Since 1999 road freight transport information is based on Council Regulation 1172/98 of 25 May 1998 on statistical returns in respect of the carriage of goods by road. |
С 1999 года информация о перевозках грузов автомобильным транспортом собирается в соответствии с Постановлением Совета 1172/98 от 25 мая 1998 года, касающимся статистической отчетности о грузовых автомобильных перевозках. |