Английский - русский
Перевод слова Goods
Вариант перевода Грузов

Примеры в контексте "Goods - Грузов"

Примеры: Goods - Грузов
For transport which was not of an international multimodal nature, however, it should be possible to keep in addition to those new rules different regional requirements which would not be covered by the United Nations Recommendations on the transport of dangerous goods. Однако в случае перевозок, не носящих международного смешанного характера, следует сохранить, помимо этих новых правил, различные региональные предписания, которые не будут охвачены Рекомендациями Организации Объединенных Наций по перевозке опасных грузов.
It was not felt necessary to require special tests for packagings used for limited quantities, and the question raised in paragraph 3 had already been dealt with since it had been decided in principle to include maximum quantities in the dangerous goods table. Не было сочтено необходимым предусматривать специальные испытания для тары, используемой для перевозки веществ в ограниченных количествах, и вопрос, поднятый в пункте З, можно считать урегулированным, так как было решено в принципе включить максимальные количества в таблицу опасных грузов.
The proposal to simplify paragraph 15.2 and delete tables 15.1 and 15.2 as the quantity limits would in future be shown in the dangerous goods list itself was adopted (see annex 3). Предложение об упрощении пункта 15.2 и изъятии таблиц 15.1 и 15.2 в связи с тем, что количественные ограничения будут в будущем включены непосредственно в перечень опасных грузов, было принято (см. приложение 3).
The observer of New Zealand mentioned that the transport of dangerous goods regulations in certain countries require that the colour of labels meet very precise technical specifications, and these specifications, which differ from country to country, may constitute trade barriers. Наблюдатель из Новой Зеландии отметил, что в некоторых странах правила перевозки опасных грузов требуют, чтобы цвет знаков опасности отвечал весьма точным техническим спецификациям, и что эти спецификации, варьирующиеся в зависимости от страны, могут стать торговыми препятствиями.
development and adoption of strategies, measures and instruments for the attainment of an environmentally responsible transport system for passenger and goods, i.e. for the разработка и принятие стратегий, мер и соответствующих документов для обеспечения экологичности системы перевозок пассажиров и грузов, т.е. для
When a vehicle is found to have defects which the Customs authorities consider to be of minor importance and not involving the risk of smuggling, the continued use of the vehicle for the transport of goods under cover of a TIR Carnet can be authorized. Если транспортное средство имеет такие неисправности, которые, по мнению таможенных органов, не имеют серьезного характера и не создают возможности контрабанды, то может разрешаться дальнейшее использование этого транспортного средства для перевозки грузов с применением книжки МДП.
When fixing time-limits for the transport of goods within their territory, Customs authorities must likewise take into account inter alia any special regulations to which carriers are subject, particularly regulations concerning working hours and mandatory rest periods for drivers of road vehicles. В частности, таможенные органы должны также учитывать при установлении сроков перевозки грузов по их территории особые предписания, относящиеся к перевозчикам, и особенно предписания, касающиеся рабочих часов и обязательных периодов отдыха водителей дорожных транспортных средств.
Are delegations of the view that S1 (3) is intended to prohibit smoking during the carriage of Class 1 dangerous goods? а) Считают ли делегации, что дополнительное требование S1 (3) направлено на запрещение курения во время перевозки опасных грузов класса 1, т.е.
The same shall apply in those cases where the Customs authorities suspect that the HS code may be incorrect or where there are inconsistencies between the plain language description of the goods and the HS code. Это же касается тех случаев, когда таможенные органы подозревают, что код ГС, возможно, является неверным, или когда существуют несоответствия между обычным текстовым описанием грузов и кодом ГС.
The High Contracting Parties shall expand cooperation in the field of transport and guarantee the freedom of transit of persons, goods and means of transport through each other's territory in accordance with the universally recognized norms of international law. Высокие Договаривающие Стороны расширяют сотрудничество в области транспорта, обеспечивают свободу транзита лиц, грузов и транспортных средств через территории друг друга в соответствии с общепризнанными нормами международного права.
This system combines the relative advantages of railways (ecological and sensible for long-distance transport) with those of roads (optimal for regional distribution of goods). Этот способ перевозки в действительности сочетает в себе преимущества железнодорожного транспорта (использование которого является экологически обоснованным и рациональным для перевозок на дальние расстояния), а также преимущества автомобильного транспорта (оптимального для перевозок грузов на региональном уровне).
Mr. FALVEY (Observer for the International Association of Ports and Harbors), referring to the concerns expressed by the observer for Canada, said that article "x" dealt with actions in pursuance of a contract for the carriage of goods. Г-н ФАЛВИ (наблюдатель от Международной ассоциации портов и гаваней), ссылаясь на обеспокоенность, выраженную представителем Канады, говорит, что статья "х" посвящена мерам, принимаемым во исполнение контракта перевозки грузов.
The Commission's close cooperation with all relevant governmental and non-governmental bodies was essential in that effort, as was the involvement of the trade, i.e., the shippers, carriers, insurers, terminal operators and others actually carrying on the international transport of goods. Исключительное значение в этой связи имеет тесное сотрудничество Комиссии со всеми соответствующими правительственными и неправительственными органами, связанными с торговлей, а именно грузоотправителями, перевозчиками, страховыми компаниями, операторами терминалов и прочими компаниями, фактически осуществляющими международную перевозку грузов.
Other negative effects of growing road transport have been the use of space and the fragmentation of habitats, increasing noise, more and more severe traffic accidents, as well as risks and events related to the transport of hazardous goods in countries with shallow aquifers and karst. К числу других негативных последствий роста дорожного движения относятся использование земельных пространств и фрагментация сред обитания флоры и фауны, рост шума, все более серьезные автодорожные аварии, а также риски и явления, связанные с перевозкой опасных грузов в странах с неглубокими водоносными горизонтами и карстами.
At that time the question of legal regulation of the use of sea straits, which were the main routes for the flow of goods and cargoes, was regarded as vital for the very existence of States. В то время вопрос о правовом регулировании использования морских проливов, через которые шел основной поток товаров и грузов, рассматривался как ключевой для жизнеобеспечения государств.
In the past, on the basis of decision O of the Commission, the ITC had determined the following priority areas: construction of vehicles, transport of dangerous goods, road safety, transport infrastructure and combined transport. Ранее, на основе решения О Комиссии, КВТ определил следующие приоритетные направления: конструкция транспортных средств, перевозка опасных грузов, безопасность дорожного движения, инфраструктура транспорта и комбинированные перевозки.
Electronic reporting international means the endeavour to harmonise inland ship reporting in Europe, recommended by the ERI Group. Forwarder means the party arranging the carriage of goods including connecting services and/or associated formalities on behalf of shipper and consignee. Международный формат передачи электронных сообщений означает средство согласования возможностей передачи сообщений о судах внутреннего судоходства в Европе, рекомендованное Группой по ERI. Экспедитор - это сторона, организующая перевозку грузов, включая предоставление промежуточных услуг и/или выполнение соответствующих формальностей от лица грузоотправителя и грузополучателя.
It should be noted that, due to this reference and contrary to the majority of the other characteristics in Annex III, the conceptual approach for H13 cannot be built upon knowledge developed for the classification of dangerous chemicals or the regulations on transport of dangerous goods. Следует отметить, что в свете этого упоминания и в отличие от большинства других свойств, о которых говорится в приложении III, концептуальный подход к свойству Н13 не может основываться на знаниях, накопленных для целей классификации опасных химических веществ или регулирования перевозки опасных грузов.
The representative of Spain put forward a possible solution for the hiatus observed between the high level of limits of liability and the possibilities of the insurance market with a view to differentiating insurance levels according to the nature of the dangerous goods. В качестве возможного решения проблемы несоответствия между уровнем пределов ответственности и существующими на рынке возможностями страхования представитель Испании предложил дифференцировать уровни страхования в зависимости от характера опасных грузов.
Slovakia is at present making an effort for accession to the European Union, so the mean target is to harmonize national legislation with the legislation of the European Union, where new rules for the transport of dangerous goods are under preparation. В настоящее время Словакия прилагает усилия в направлении присоединения к Европейскому союзу, и поэтому главная задача заключается в согласовании национального законодательства с законодательством Европейского союза, в рамках которого готовятся новые правила перевозки опасных грузов.
The situation is also normally that these substances are transported by drivers whose only involvement in the transport of dangerous goods, is the transport of such substances in dedicated vehicles. Как правило, эти вещества перевозятся водителями, чье участие в операциях по перевозке опасных грузов сводится лишь к перевозке указанных веществ в специальных транспортных средствах.
Nevertheless, in the cases referred to in (5) and (6) above 8.1.8.5 and 8.1.8.6, the competent authority of the State in which the vessel is staying may prohibit its use for the carriage of those dangerous goods for which the certificate is required. Однако в случаях, предусмотренных в пунктах (5) и (6) выше 8.1.8.5 и 8.1.8.6, компетентный орган государства, в котором находится судно, может запретить использовать его для перевозки опасных грузов, требующих наличия свидетельства.
When the transport of goods of Class 1 is performed by vessels navigating in pushed convoys or side-by-side formations for which marginal 10500 prescribes marking with three blue cones or three blue lights, the competent authority may impose restrictions on the dimensions of such convoys or formations. В случае перевозки опасных грузов класса 1, в отношении которых в маргинальном номере 10500 предписана сигнализация в виде трех синих конусов или трех синих огней, судами, осуществляющими движение в толкаемых составах или счаленных группах, компетентный орган может вводить ограничения на размеры таких составов или групп.
Any restrictions, controls or provisions that are applied in addition to those specifically set out in the TIR Convention will usually lead to delays and extra costs for the transport of goods under the TIR procedure and therefore run counter to the aim of the TIR Convention. Любые ограничения, контроль или положения, применяемые в дополнение к тем, которые конкретно установлены Конвенцией МДП, обычно приводят к задержкам и увеличению расходов на перевозку грузов с использованием процедуры МДП и поэтому противоречат целям Конвенции МДП.
Such a position also limits the transport of goods for the Russian Federation from the Latvian seaports to the Russian Federation; Такая позиция также приводит к ограничению объема перевозок грузов в направлении Российской Федерации из латвийских морских портов;