The full cooperation of Government authorities will be required in areas such as the provision of suitable premises, timely clearance of goods from customs, and removal of all administrative constraints, as well as the overall facilitation of operations. |
Правительство должно оказывать максимальное содействие, в частности, в том, что касается предоставления подходящих помещений, обеспечения оперативной таможенной очистки грузов и устранения всех административных препон, а также, в целом, оказания содействия осуществлению оперативной деятельности. |
UNECE contributed in the framework of the review of the implementation of OSCE commitments in the economic and environmental dimension, in the field of transport of dangerous goods, during the sixteenth OSCE Economic and Environmental Forum, 19-21 May 2008, Prague, Czech Republic. |
В ходе шестнадцатого Форума ОБСЕ по экономическим и экологическим вопросам, состоявшегося 19-21 мая 2008 года в Праге, Чешская Республика, ЕЭК ООН внесла весомый вклад в проведение обзора различных аспектов выполнения обязательств ОБСЕ экономического и экологического характера в области перевозки опасных грузов. |
The secretariat had undertaken a "Review of the implementation of OSCE commitments in the economic and environmental dimension" that had shown a lack of statistics on the transport of dangerous goods in the UNECE region. |
Секретариат провел "Обзор выполнения обязательств ОБСЕ в экономическом и экологическом измерении", который выявил недостаточность статистических данных о перевозке опасных грузов в регионе ЕЭК ООН. |
At the next session, Eurostat was invited to make presentations on the methodology for collecting statistics on the transport of dangerous goods and on transit traffic and the USA would present information on transit statistics. |
На следующей сессии Евростату предлагается ознакомить участников с методологией сбора статистических данных о перевозках опасных грузов и о транзитном движении, а США представят информацию о статистике транзитных перевозок. |
The purpose of the rules governing the international carriage of goods by sea should be to facilitate international trade, and they must therefore strike a delicate balance between the interests of carriers, shippers and third parties. |
Цель разработки правовых норм, регулирующих морские международные перевозки грузов, заключается в том, чтобы содействовать международной торговле, и поэтому в них необходимо соблюсти правильный баланс интересов перевозчиков, грузоотправителей и третьих сторон. |
The UNCITRAL draft convention on contracts for the international carriage of goods wholly or partly by sea, which aims at providing for a harmonized legal framework that accommodates modern container transport is, of course, before the Commission for its consideration at the current session. |
На текущей сессии ЮНСИТРАЛ Комиссия, естественно, рассмотрит свой проект конвенции о договорах полностью или частично морской международной перевозки грузов, который направлен на создание согласованных правовых рамок, учитывающих современные контейнерные перевозки. |
It will be possible for a significant majority of contracts for the carriage of goods by sea to be drafted in such a way as to fall within the definition of "volume contracts". |
Значительное большинство договоров морской перевозки грузов могут быть оформлены таким образом, чтобы они подпадали под определение "договоров об организации перевозок". |
The defences and limits of liability provided for in this Convention shall apply in any action against the carrier in respect of loss or damage to goods covered by a contract of carriage whether the action be founded in contract or in tort. |
Положения об освобождении от ответственности и ее пределах, предусмотренные настоящей Конвенцией, применяются к любому иску к перевозчику по поводу утраты или повреждения грузов, на которые распространяется договор перевозки, независимо от того, основан иск на договоре или на причинении вреда. |
Instead, a provision is needed that encompasses giving priority to future amending protocols to existing conventions as well as to new conventions on the carriage of goods on land, on inland waterways and by air and to conventions on multimodal transport contracts. |
Вместо этого необходимо положение, которое признавало бы преимущественную силу будущих протоколов о поправках к действующим конвенциям, а также новых конвенций о перевозке грузов по суше, внутренним водным путям и воздуху и конвенций о договорах смешанных перевозок. |
It would be more accurate to include the term "seaworthy" so that the definition reads: "Ship" means any seaworthy vessel used to carry goods. |
Было бы правильнее включить термин "мореходное" и сформулировать определение следующим образом: "судно" означает любое пригодное мореходное судно, используемое для перевозки грузов. |
Article 84 on special rules for live animals and certain other goods: This article does not state the reasons for excluding the obligations of the carrier and for not issuing transport documents stating the number, type, weight, destination and so on. |
Статья 84, касающаяся специальных правил в отношении живых животных и некоторых других грузов: в этой статье не приводятся причины исключения обязательств перевозчика или невыдачи транспортных документов с указанием количества, типа, веса, места назначения груза и т.д. |
In the United Kingdom, water transport accounts for 24% of annual goods moved compared to 64% for road and 8% for rail. |
В Соединенном Королевстве на водный транспорт приходится 24% ежегодно перевозимых грузов, тогда как на автомобильный транспорт их приходится 64%, а на железнодорожный транспорт - 8%. |
The Group urges the Government to accelerate the redeployment of the State administration with a view to restoring basic services for the local population, guaranteeing the free movement of persons and goods throughout the country and promoting the genuine reunification of the country. |
Группа настоятельно призывает правительство ускорить процесс воссоздания системы государственного управления с целью возобновить оказание жителям основных услуг, гарантировать свободу передвижения людей и перемещения грузов на всей территории страны и способствовать эффективному объединению страны. |
A number of Parties, such as Switzerland, promoted low consumption vehicles, while others, such as the Netherlands encouraged a modal shift from road to rail for both passenger and goods transport. |
Ряд Сторон, например Швейцария, содействуют внедрению автотранспортных средств с низким уровнем потребления топлива, в то время как другие, например Нидерланды, поощряют переход от дорожных пассажирских перевозок и перевозок грузов к их перевозке по железной дороге. |
With regard to transit cargo specifically, the Group concluded that transit goods were inadequately monitored by the Ivorian Customs authorities, which posed a significant risk for the potential importation and diversion of sanctioned cargo. |
В отношении непосредственно транзитных грузов Группа пришла к заключению, что транзитные перевозки недостаточно контролируются ивуарийской таможней, что создает большой риск потенциального ввоза грузов, подпадающих под действие санкций, и несанкционированного изменения их получателей. |
The Czech Republic prefers that the draft convention would regulate international carriage of goods only by sea and within the scope corresponding to present international arrangements in force ("port to port"). |
Чешская Республика считает предпочтительным, чтобы проект конвенции регулировал только морскую международную перевозку грузов и только в рамках сферы действия, соответствующей существующим в настоящее время международным механизмам (на условиях "порт-порт"). |
If national laws are not included, the result would be the application of the provisions of the Convention, yet these provisions are designed for the carriage of goods by sea, and are not suitable to rail and road transport. |
Если исключить национальные законы, то результатом будет применение положений данной Конвенции, хотя эти положения предназначены для морской перевозки грузов и не пригодны для железнодорожного и автомобильного транспорта. |
Otherwise, it would harm the interests of numerous small and medium owners of goods, who negotiate from a position significantly weaker than that of the maritime container shipping companies, and the interests of third party consignee. |
В противном случае оно нанесет ущерб интересам многочисленных мелких и средних владельцев грузов, которые ведут переговоры, обладая значительно меньшим весом, чем компании, занимающиеся морскими контейнерными перевозками, а также интересам третьей стороны, являющейся грузополучателем. |
The main item on the agenda for the forty-first session was the consideration of the draft convention on contracts for the international carriage of goods wholly or partly by sea, which was to be submitted to the General Assembly for adoption at its sixty-third session. |
Главный пункт повестки дня сорок первой сессии заключается в рассмотрении проекта конвенции о договорах полностью или частично морской международной перевозки грузов, который должен быть представлен Генеральной Ассамблее для принятия на ее шестьдесят третьей сессии. |
The explanatory notes accompanying the Hamburg Rules consist of brief introductory and background paragraphs, followed by a summary of the "salient features" of the Hamburg Rules, concluding with a brief discussion on the uniformity of law relating to the carriage of goods by sea. |
Сопроводительные пояснительные примечания к Гамбургским правилам состоят из краткого введения и пунктов, посвященных истории вопроса, за которыми следует резюме "основных особенностей" Гамбургских правил, завершающееся кратким рассмотрением вопросов единообразия права, касающегося морской перевозки грузов. |
If a motor vehicle does not qualify as a vehicle used for the carriage of goods (see para. 3.1.10.), it is deemed to be designed and constructed for the carriage of passengers. |
3.1.11 Если автотранспортное средство не удовлетворяет условиям, предъявляемым к транспортному средству, используемому для перевозки грузов (см. пункт 3.1.10), то считается, что оно спроектировано и сконструировано для перевозки пассажиров. |
"Mobile machinery" means a vehicle which is specifically designed and constructed to perform work and which, because of its construction characteristics, is not suitable for transporting goods or carrying passengers other than any operators/crew. |
4.8 "Подвижная техника" означает транспортное средство, которое специально спроектировано и сконструировано для выполнения работ и которое в силу своих конструктивных характеристик непригодно для перевозки грузов или перевозки пассажиров, кроме операторов/членов экипажа. |
For the purpose of determining the duties and taxes mentioned in paragraph 1 of this Article, the particulars of the goods as entered in the TIR Carnet shall, in the absence of evidence to the contrary, assumed to be correct. |
В целях определения сумм пошлин и сборов, упомянутых в пункте 1 настоящей статьи, данные, касающиеся грузов, вписанные в книжку МДП, будут признаваться действительными при отсутствии доказательств противного. |
The Working Party noted that the Governments of the Netherlands, Austria and Belgium were in favour of drafting a general convention on the international transport of dangerous goods that would amalgamate all the common provisions relating to the different modes of transport. |
Рабочая группа отметила, что правительства Нидерландов, Австрии и Бельгии выступают за разработку всеобъемлющей конвенции о международной перевозке опасных грузов, в которой были бы объединены все положения, одинаково применимые к различным видам транспорта. |
A carrier always had the option of insisting that the consignor provide written instructions, irrespective of the quantity of goods carried, since the consignor did not know in advance the precise composition of the vehicle's load. |
Перевозчик всегда имеет возможность потребовать от грузоотправителя предоставить ему письменные инструкции, независимо от количества перевозимых грузов, поскольку грузоотправителю заранее не известен точный состав партии грузов, перевозимой транспортным средством. |