For the same reasons that the quantities of dangerous goods cannot follow those of 1.1.3.6, there is no environmental safety justification to allow quantities of environmentally dangerous substances ruled by 1.1.3.6. |
По тем же причинам, по которым в случае туннелей количества опасных грузов не могут соответствовать значениям, указанным в подразделе 1.1.3.6, с точки зрения обеспечения экологической безопасности неоправданно разрешать перевозку опасных для окружающей среды веществ в количествах, установленных в подразделе 1.1.3.6. |
The persons primarily concerned have an important safety role to play in the carriage of dangerous goods by rail (for example, inspectors, shunting personnel, drivers and traffic operators). |
Лица, которых это касается в первую очередь, играют важную роль в обеспечении безопасности во время железнодорожной перевозки опасных грузов (например, осмотрщики, маневровые работники, машинисты и работники службы управления движением). |
"(a) check, on acceptance of dangerous goods in IBCs, large packagings, containers and tanks, whether the UN number and the class of the primary and subsidiary risks in the consignment note/transport document are in accordance with the marking and labelling;". |
"а) при приеме опасных грузов, содержащихся в КСГМГ, крупногабаритной таре, контейнерах и цистернах, проверить, соответствуют ли номер ООН и класс основной и дополнительной опасности, указанные в железнодорожной накладной/транспортном документе, маркировке и знакам;". |
Subject to 7.1.4.1.3, the maximum quantity of dangerous goods permitted on board a vessel or on board each unit of a pushed convoy or side-by-side formation is 1,100,000 kg. |
7.1.4.1.2 С учетом положений пункта 7.1.4.1.3 максимальное количество опасных грузов, которое разрешается перевозить на борту судна или на борту каждой единицы толкаемого состава или счаленной группы, составляет 1100000 кг. |
Greater clarity and consensus about the relationships among the parties in the movement of secure containerized goods, coupled with consistent application and enforcement of those relationships, will provide multiple benefits to all of those parties. |
Большая ясность и согласованный подход к взаимоотношениям между участниками перевозки надежно защищенных контейнеризованных грузов наряду с последовательным применением и контролем за развитием этих взаимоотношений обеспечат многочисленные выгоды для всех сторон. |
Bearing in mind that very often a TIR transport is preceded by the exportation procedure, during which an export declaration containing the HS code of the goods is lodged; |
принимая во внимание, что очень часто перевозке МДП предшествует процедура экспорта, в ходе которой предъявляется экспортная декларация, содержащая код ГС грузов, |
The absence of the HS code of the goods in the TIR Carnet shall not lead to delays during a TIR transport and shall not be an obstacle to the acceptance of TIR Carnets. |
Отсутствие кода ГС грузов в книжке МДП не должно приводить к задержкам в ходе перевозки МДП и не должно служить препятствием для принятия книжек МДП к оформлению. |
In this context, it was agreed that the aim of the Article should be that while goods are under the TIR procedure, the payment or deposit of (a) import or export duties and taxes or (b) financial securities should be suspended. |
В этой связи было решено, что цель этой статьи должна состоять в прекращении практики а) уплаты или депозита ввозных или вывозных пошлин и сборов либо Ь) гарантирования финансового обеспечения в отношении грузов, перевозимых с соблюдением процедуры МДП. |
What would happen if it transpires that the HS code and the plain language description of the goods differ? |
Что произойдет в том случае, если обнаружится, что код ГС и текстовое описание грузов отличаются друг от друга? |
Revision of the TIR Carnet, including the insertion of additional data elements (ID number, HS code, value of goods, etc.); |
пересмотр книжки МДП, в том числе включение в нее дополнительных элементов данных (идентификационного номера, кода ГС, стоимости грузов и т.д.); |
strict implementation of the provisions of the TIR Convention related to approval of road vehicles for transport of goods under Customs seal and controlled access to the TIR procedure. |
неукоснительное применение положений Конвенции МДП, касающихся допущения автотранспортных средств к перевозке грузов под таможенными пломбами, и контролируемый доступ к процедуре МДП. |
The Working Party asked the secretariat to prepare a document with an extract from Eurostat's documents on the transport of dangerous goods and to add, if possible, similar statistics from other European countries and to present it to the fifty-seventh session (2006). |
Рабочая группа поручила секретариату подготовить документ с выдержками из документации Евростата по перевозкам опасных грузов, по возможности внести в этот документ аналогичные статистические данные других европейских стран и представить его на пятьдесят седьмой сессии (2006 год). |
Wastes, classified as class 1in accordance with the ADR (European Agreement on the international transport of dangerous goods on road (ADR), Fed. |
отходы, отнесенные к классу 1 в соответствии с СОА (Европейское соглашение о международных перевозках опасных грузов автомобильным транспортом (СОА), Вест. фед. закон. |
Being responsible for controlling the cross-border flow of goods and travellers at Sweden's borders, the Swedish Customs Service has, through Community and national legislation, jurisdiction to fight the illicit trafficking af NBC weapons and their means of delivery. |
Будучи ответственной за контроль за движением через границу грузов и пассажиров на границах Швеции, Шведская таможенная служба законодательством Сообщества и национальным законодательством наделена юрисдикцией в отношении борьбы с незаконным оборотом ядерного, биологического и химического оружия и средств его доставки. |
The Swedish Coast Guard, being responsible for controlling the cross-border flow of goods, travellers and migration by sea, has similar jurisdiction as the Swedish Customs Service and the Swedish Police to fight illicit trafficking. |
Шведская береговая охрана, которая несет ответственность за контроль за движением через границу грузов, пассажиров и миграцию морским путем, наделена такой же юрисдикцией, как и Шведская таможенная служба и шведская полиция в отношении борьбы с незаконным оборотом оружия. |
These provisions contain general obligations regarding the so-called "high consequences dangerous goods" (e.g. identification of carriers, security during temporary storage, minimum content of a security plan, training and awareness-raising of personnel). |
В положениях этих директив установлены общие обязанности в отношении перевозок так называемых «грузов повышенной опасности» (например, идентификации перевозчиков, обеспечения безопасности при временном хранении, минимального содержания плана обеспечения безопасности, учебной подготовки и повышения степени информированности персонала). |
In particular in relation to containerized goods, it may be difficult or impossible to establish where loss or damage occurred and, consequently, which carrier may be liable and under which terms. |
В частности, в случае контейнерных грузов может оказаться трудным или невозможным установить, на каком этапе произошла утеря или порча груза и, соответственно, какой перевозчик может быть привлечен за это к ответственности и на каких условиях. |
For goods imported by sea the entry must be lodged not more than five days before the date of importation and by air not more than one day before the date of importation. |
В отношении грузов, ввозимых по морю, такая декларация должна быть представлена не более чем за пять дней до даты ввоза, а в отношении грузов, ввозимых по воздуху, - не более чем за один день до даты ввоза. |
incorporate the existing comment concerning the placement of the goods under another Customs procedure or system of control into paragraph 1 of Article 28 and into a new Explanatory Note therein; |
включить существующий комментарий, касающийся помещения грузов под другую таможенную процедуру или систему контроля, в пункт 1 статьи 28 и в относящуюся к нему новую пояснительную записку; |
Convinced that, where access to the HS code is possible, its use in the TIR Carnet in addition to a plain language description of the goods could contribute to this objective; |
будучи убежден в том, что при наличии доступа к коду ГС его использование в книжке МДП в дополнение к обычному текстовому описанию грузов будет способствовать достижению этой цели, |
The draft instrument on the carriage of goods [wholly or partly] [by sea] ought to cover a broad spectrum of questions and regulate relations in the sphere of marine transport in as much detail as possible. |
В проекте документа по [полностью или частично] [морской] перевозке грузов должен быть охвачен широкий спектр вопросов, и этот документ должен регулировать отношения, складывающиеся в сфере морских перевозок, с максимально возможной степенью детализации. |
In its work on transport law, the Commission should concern itself solely with the carriage of goods by sea; the scope of the legislative instrument should not be expanded to cover multimodal transport operations. |
Что касается работы в области транспортного права, то Комиссии следует сконцентрироваться исключительно на морской перевозке грузов; сферу действия соответствующего правового документа не следует расширять за счет включения смешанных транспортных перевозок. |
This situation would not conform to the legitimate expectations of transport users, who in many cases arrange with one party for the transportation of goods from door-to-door so as to ensure that one party will be responsible throughout all stages of the transaction. |
Такая ситуация не будет отвечать законным ожиданиям пользователей транспорта, которые во многих случаях договариваются о перевозке грузов "от двери до двери" только с одной стороной, с тем чтобы обеспечить, что именно эта страна будет нести ответственность на протяжении всех этапов осуществления согласованной операции. |
This is not an obstacle to considering a liability scheme for the goods carrier which covers different modes of transport so as to avoid a proliferation of different legal regimes relating to liability. |
Это не является препятствием для рассмотрения схемы ответственности перевозчиков грузов, охватывающей различные виды транспорта, с тем чтобы избежать распространения различных правовых режимов, относящихся к ответственности. |
Should the same law be applicable to the entire transport of the goods, both on land and sea? |
Должны ли одни и те правовые нормы применяться ко всей перевозке грузов, как наземной, так и морской? |