Information on transited cargo will be checked by Customs for goods, such as explosives, which are subject to New Zealand's import and export prohibitions. |
Информация о транзитных грузах будет проверяться Таможенной службой на предмет выявления таких грузов, как взрывчатые вещества, которые являются предметом импортно-экспортных запрещений, установленных Новой Зеландией. |
The minimum requirement to curb trafficking is a physical inspection of all transit goods crossing into areas of the Democratic Republic of the Congo that are under the control of embargoed parties. |
Чтобы пресечь контрабанду, надо как минимум проводить физическую инспекцию всех грузов, перевозимых транзитом в районы Демократической Республики Конго, находящиеся под контролем сторон, на которых распространяется эмбарго. |
FDLR also claimed to benefit from a new arms supply chain activated by its representatives in Europe and allied Ugandan officials and transported overland in "transit goods" trucks through normal border crossings. |
ДСОР утверждают также, что их представители в Европе и их союзники из числа должностных лиц Уганды наладили новый канал поставки оружия для этих сил, которое доставляется грузовиками через обычные пункты пересечения границы в качестве «транзитных грузов». |
The Royal Malaysia Customs has also enhanced its security measures on the inspection methods for all incoming and outgoing goods by developing a risk assessment technique as well as placing effective scanning and x-ray machines at all entry and exit points. |
Королевская таможня Малайзии усилила меры безопасности в плане методов досмотра всех поступающих и исходящих грузов путем разработки способов оценки риска, а также установки эффективного сканирующего рентгеновского оборудования на всех пунктах въезда и выезда. |
The Swiss delegation noted that information about the UNECE's dangerous goods programme had been distributed to the multiplier points and asked if there might be opportunities for further synergies within the UNECE. |
Делегация Швейцарии отметила, что информация о программе в области опасных грузов ЕЭК ООН была распространена среди пунктов тиражирования, и поинтересовалась возможностями налаживания новых синергетических связей в рамках ЕЭК ООН. |
C: The Committee may also wish to note that the Working Party adopted new draft amendments to Annexes A and B of the ADR but could not complete the discussion of amendment proposals concerning the safety of the transport of dangerous goods in road tunnels. |
С: Комитет, возможно, пожелает отметить, что Рабочая группа приняла новые проекты поправок к приложениям А и В к ДОПОГ, однако она не смогла завершить обсуждение предложений по поправкам, касающимся безопасности перевозок опасных грузов в автодорожных туннелях. |
This proposal was adopted by the meeting of the ad hoc group of experts of the Danube Commission on matters relating to the carriage of dangerous goods (held on 1 and 2 June 2005). |
Это предложение было принято совещанием Специальной группы экспертов Дунайской комиссии по вопросам перевозки опасных грузов (совещание проходило 1 и 2 июня 2005 года). |
Although his Government agreed that the great progress made on the draft instrument on the carriage of goods [wholly or partly] [by sea] was attributable largely to informal working methods, that approach had certain flaws. |
Несмотря на то что правительство страны оратора согласно с тем, что прогресс в плане разработки проекта документа по [полностью или частично] [морской] перевозке грузов был во многом достигнут благодаря использованию неофициальных методов работы, такой подход страдает и определенными недостатками. |
The work on transport law with respect to the international carriage of goods by sea was especially important because it should in due course facilitate the resolution of problems not addressed by existing legal frameworks. |
В области транспортного права особенно важной является работа в отношении международной морской перевозки грузов, так как со временем ее результаты помогут решению проблем, не урегулированных в рамках действующих правовых режимов. |
Lastly, her delegation welcomed the continuing work on a legislative instrument on issues relating to the international carriage of goods by sea and commended the activities of the Commission in other areas such as arbitration and security interests. |
Наконец, ее делегация приветствует продолжение работы над проектом международного договора в сфере морской перевозки грузов, и дает положительную оценку деятельности Комиссии по другим направлениям, таким, как арбитраж и обеспечительные интересы. |
transport of dangerous goods by mode of transport; |
перевозка опасных грузов в разбивке по видам транспорта; |
A number of obstacles still exist to the import, transport and distribution of relief goods, the entry and freedom of movement of disaster response organizations and their personnel, and the exchange of disaster-related information. |
По-прежнему сохраняется ряд факторов, препятствующих ввозу, транспортировке и распределению грузов чрезвычайной помощи и обеспечению въезда и свободы передвижения организаций, занимающихся ликвидацией последствий бедствий, и их персонала, а также обмену информацией, касающейся происшедшего бедствия. |
Indeed, the arming of separatists, unrestricted movement of illegal armed groups, criminals and smuggled goods, abduction of people on a daily basis and other grave criminal activities in the conflict zone happen with their support. |
Более того, поставки оружия сепаратистам, ничем не ограниченные передвижения незаконных вооруженных групп и преступных элементов и перевозка контрабандных грузов, ежедневные похищения людей и другие серьезные противоправные деяния в зоне конфликтов совершаются при их содействии. |
It was of particular concern that restrictions on the movement of humanitarian personnel and goods continued to disrupt the provision of much-needed assistance, including the delivery of food, water and medical supplies. |
Серьезную озабоченность вызывают ограничения на движение гуманитарного персонала и грузов, мешающих оказанию нуждающимся необходимых услуг, в том числе доставке продовольствия, воды и медикаментов. |
He noted that with the development of containerization and multimodal transport in recent decades, delivery times and security of goods shipped had improved dramatically while the overall cost of transport had been reduced globally. |
Он отметил, что с развитием контейнеризации и смешанных перевозок на протяжении последних десятилетий резко сократились сроки доставки и повысилась безопасность перевозимых грузов при общем снижении транспортных расходов. |
The creation in 1986 of a fishing and nature-conservancy zone around the Falkland Islands made it possible to increase revenues to the territory's budget by licensing foreign fishing vessels and collecting fees for goods in transit. |
С созданием в 1986 году рыбопромысловой и природоохранной зоны на Фолклендских островах появилась возможность для увеличения поступлений в бюджет территории за счет лицензирования иностранных рыболовных судов и взимания сборов за транзитную перевозку грузов. |
The object of drafting a new instrument covering liability in respect of carriage of goods by sea must be to re-establish the international uniformity that has been lost during the last seventy years since the Hague Rules were defined. |
Цель разработки нового документа, предусматривающего ответственность в отношении морской перевозки грузов, должна заключаться в восстановлении международного единообразного режима, который был утрачен за последние 70 лет со времени принятия Гаагских правил. |
Because efforts are being made to harmonize contract regimes covering liability for the carriage of goods by sea and how they relate to auxiliary operations which have not in the past been subject to international conventions. |
Потому что предпринимаются усилия по согласованию договорных режимов, охватывающих ответственность за морскую перевозку грузов, и по установлению их взаимосвязи со вспомогательными операциями, которые раньше не регулировались международными конвенциями. |
In the view of Finland, a group for empty packaging would be desirable as also a group for unidentifiable goods in containers, swap bodies. |
По мнению Финляндии, было бы желательно выделить отдельную группу для порожней тары, как это сделано для неидентифицированных грузов в контейнерах, съемных кузовах и т.д.. |
The United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) prepared a draft instrument to modernize and universalize laws associated with the international carriage of goods. |
Комиссия по праву международной торговли Организации Объединенных Наций (ЮНСИТРАЛ) подготовила проект документа в целях модернизации и универсализации законов, связанных с международной перевозкой грузов. |
It was particularly effective during the Lebanon crisis this summer, providing immediate funding for the transportation of humanitarian goods across Lebanon when no funds would have been available otherwise. |
Он в особенности эффективно работал во время кризиса в Ливане летом этого года, предоставляя неотложную финансовую помощь для транспортировки гуманитарных грузов по территории Ливана, когда другие источники финансирования были недоступны. |
Given that such a bill of lading is virtually never drawn up for goods and containers loaded onto trucks, road transport operations including a sea leg remain subject to the CMR Convention, whose provisions foresee a liability limit of SDR 8.33 per kilo of gross weight short. |
Учитывая, что такой коносамент практически никогда не выдается в отношении грузов и контейнеров, перевозимых на грузовиках, дорожные перевозки, включая и их морской этап, продолжают регулироваться Конвенцией КДПГ, положения которой предусматривают предел ответственности в размере 8,33 СПЗ за килограмм брутто веса. |
For example, a management agreement between Djibouti and an international terminal operator had succeeded in increasing port productivity, and thus allowed the effective transit of goods for Ethiopia. |
Например, техническое соглашение между Джибути и одним оператором международного терминала способствовало увеличению пропускной способности порта и в целом улучшению транзитного следования грузов в Эфиопию. |
It is also a database available to parties registered as having an interest in a consignment and its transportation, providing them with the latest reported location and status of goods and transport equipment. |
Кроме того, эта система служит базой данных для зарегистрированных сторон, имеющих отношение к перевозимым партиям грузов, которая позволяет им получать последнюю информацию о местонахождении и состоянии грузов и транспортного оборудования. |
In the meantime, the slow progress towards an agreement between the three main parties continues to pose a serious threat to the restoration of the freedom of movement of people and goods on the river. |
Между тем медленные темпы прогресса в деле достижения договоренности между тремя основными сторонами продолжают представлять собой серьезную угрозу для восстановления свободы перемещения по реке людей и грузов. |