The representative of Norway volunteered to prepare a new proposal taking into account all the various limits given in Chapter 8.5 and align these with the limits given in Chapter 1.10 for high consequence dangerous goods. |
Представитель Норвегии сказал, что он подготовит новое предложение с учетом всех различных предельных значений, указанных в главе 8.5, и приведет их в соответствие с предельными значениями, указанными в главе 1.10 для грузов повышенной опасности . |
The proposal will increase the security as well as the safety level in transport of high consequence dangerous goods by lowering the risk of theft and other malicious acts. |
Настоящее предложение позволит повысить уровень общей безопасности, а также эксплуатационной безопасности при перевозке грузов повышенной опасности за счет уменьшения опасности кражи и других злонамеренных действий. |
Most companies transporting such substances will already be covered by the regulations regarding security for high consequence dangerous goods in Chapter 1.10, and this change should only be a justification of their security plans. |
Большинство компаний, перевозящих взрывчатые вещества и изделия, уже применяют правила главы 1.10, касающиеся обеспечения безопасности при перевозке грузов повышенной опасности, и данная поправка должна лишь подкрепить имеющиеся у них планы обеспечения безопасности. |
In other words, the group did not again discuss the pros and cons of including demands in the event of accidents in RID/ADR and the aspect of whether dangerous goods tanks were commonly exposed to fire. |
Иными словами, Группа не стала вновь обсуждать ни аргументы за и против включения в МПОГ/ДОПОГ требований на случай аварий, ни вопрос, о том, как часто цистерны для перевозки опасных грузов попадают в условия пожара. |
3.4.8 All transport operations involving dangerous goods packed in limited quantities in accordance with this chapter shall be accompanied by a transport document containing: |
3.4.8 В случае каждой перевозки опасных грузов, упакованных в ограниченных количествах в соответствии с настоящей главой, должен иметься транспортный документ со следующими записями: |
The certificate showing the results of the tests, as described in 6.8.2.4.5, certifies that the tank meets the criteria set out in the regulations for the carriage of certain specific dangerous goods. |
Свидетельство, которое упомянуто в пункте 6.8.2.4.5 и в котором должны указываться результаты проверок, служит, среди прочего, подтверждением того, что цистерна соответствует правилам, касающимся перевозки ряда отдельных опасных грузов. |
Following the presentation, the Joint Meeting may wish to reach a decision on the practical details of any cooperation with the consortium and, more generally, to consider the effects of new technologies on the development of the regulation and transport of dangerous goods. |
После ознакомления с представленными материалами участники Совместного совещания, возможно, пожелают высказать свое мнение по поводу форм сотрудничества с консорциумом, а также относительно возможных последствий внедрения новых технологий для дальней разработки правил и - в более общем плане - для развития перевозок опасных грузов. |
A member of the secretariat said that the categorization of tunnels, i.e. the decision of whether or not the passage of certain categories of dangerous goods is allowed in certain tunnels, falls under the responsibility of the competent authority, and cannot be regulated under ADR. |
Сотрудник секретариата указал, что классификация туннелей, т.е. принятие решения о допустимости или недопустимости перевозки определенных категорий опасных грузов через те или иные туннели, относится к сфере ответственности компетентного органа и не может регламентироваться в рамках ДОПОГ. |
The intention of the proposal by FIATA and IRU was to include in ADR the instructions in writing, the mandatory protective equipment on board the vehicle and the emergency measures to be taken by the driver in accordance with the danger labels required for the goods carried. |
Цель предложения ФИАТА и МСАТ заключалась в том, чтобы предусмотреть в ДОПОГ письменные инструкции, защитное снаряжение, которое обязательно должно находиться на транспортном средстве, и аварийные меры, которые должны приниматься водителем в соответствии со знаками опасности, предписанными для перевозимых грузов. |
Such training shall include a description of the classes of dangerous goods to be carried: labelling, marking, placarding, packing, stowage and, where appropriate, segregation and compatibility provisions; and a description of available emergency response documents. |
Ь) Такая подготовка должна включать описание классов перевозимых опасных грузов, включая знаки опасности, маркировку, информационные табло, упаковку, укладку и, когда это целесообразно, положения, касающиеся разделения грузов и их совместимости, а также описание имеющихся документов, касающихся аварийных мероприятий. |
Commensurate with the dangerous goods to be carried, the risk of exposure in the event of a release and the functions performed, the driver shall receive training on: |
С учетом характера перевозимых опасных грузов, опасности подвергнутся их воздействию в случае их выброса или утечки и исполняемых обязанностей водитель должен получить подготовку: |
While the Customs Department does not have a unit specifically dedicated to risk management, the Department's Enforcement Division does manifest profiling, business profiling as well as the profiling of persons, all based on intelligence gathering to enable the identification of high-risk goods. |
Хотя в структуре Таможенного департамента нет отдельного подразделения, занимающегося оценкой степени риска, Отдел правоприменения Департамента осуществляет проверку манифестов, коммерческих предприятий, а также конкретных лиц на основе добытых разведывательных данных для выявления грузов повышенного риска. |
While some doubts were raised regarding this proposition, there was support for the view that only a small proportion of shipments of goods result in claims, and that only a small proportion of these claims are actually litigated. |
Хотя были выражены определенные сомнения относительно обоснованности этого мнения, определенную поддержку получило мнение о том, что лишь незначительная часть поставок грузов приводит к предъявлению требований и что лишь в отношении незначительной части таких требований фактически проводится судебное разбирательство. |
That particular right is a collateral of the law provided for in the sales contract to stop the goods in transit, in cases when the buyer faces financial problems that would frustrate the sales contract. |
Это конкретное право является дополнительным по отношению к праву, предусмотренному в договоре купли-продажи для остановки перевозки грузов, в тех случаях, когда покупатель испытывает финансовые проблемы, препятствующие достижению целей договора. |
In chapter 4 "Transport of dangerous goods" the RABT should call for e.g. the following possibilities for transit restrictions on the transport of dangerous goods: |
В главе 4 RABT "Перевозка опасных грузов" должны рекомендоваться, например, следующие возможные транзитные ограничения в отношении перевозок опасных грузов: |
Border crossing facilitation (customs conventions on temporary importation of road vehicles, on harmonization of frontier controls of goods, on customs treatment of pool containers used in international transport, on international transport of goods under TIR convention); |
облегчение пересечения границ (таможенные конвенции о временном ввозе дорожных перевозочных средств, о согласовании условий проведения контроля грузов на границах, о таможенном режиме, применяемом к контейнерам, переданным в пул и используемым для международных перевозок, о международной перевозке грузов в соответствии с Конвенцией МДП); |
4.1.8 Special packing provisions for dangerous goods other than self-reactive substances of class 4.1 or than goods of Classes 1, 2, 5.2, 6.2 and 7 |
4.1.8 Частные положения, касающиеся упаковки опасных грузов, за исключением грузов классов 1, 2, 5.2, 6.2 и 7 |
re-utilization. At present, approximately 4.7 million tonnes of goods is transported by the LHS line, of which 80% is iron ore and 20% other mass goods, e.g. stone, chemicals, wood. |
В настоящее время по железнодорожной линии LHS перевозится приблизительно 4,7 млн. т грузов, в том числе 80% железной руды и 20% других массовых грузов, например гравия, химических веществ и древесины. |
7.5.1.1 [RID only] The provisions in force at the dispatching station shall be complied with for the loading of goods, unless any special provisions are prescribed in this Chapter for specific goods. [11(4)] |
7.5.1.1 [Только МПОГ] Действующие в пункте отправки положения должны соответствовать положениям о погрузке грузов, если в настоящей главе для конкретных грузов не предписано каких-либо специальных положений. [11(4)] |
The time required to consider applications and issue special permits for the carriage of dangerous goods and "especially dangerous goods" is up to one month; |
срок рассмотрения и оформления специальных разрешений на перевозку опасных грузов и "особо опасных грузов" - до одного месяца; |
For the transport operator: safe parking of the means of transport and the goods - rapid re-loading of new goods (for the return journey); |
для перевозчика: безопасность стоянки транспортного средства и грузов - быстрая погрузка новых грузов (для возвращения); |
Data on income from the carriage of goods over the base period by route and means of transport (for calculation of the goods transport price indices). |
данные о доходах от перевозки грузов за базисный период по видам сообщения (грузов) и видам транспорта для индексов цен на грузовые перевозки. |
"8.6.1 Where, in accordance with 1.9.3 (a), additional provisions concerning carriage of dangerous goods through road tunnels are applied, the Contracting Parties are invited to refer to the groupings of dangerous goods loadings as contained in the following table." |
"8.6.1 В тех случаях, когда в соответствии с пунктом 1.9.3 а) применяются дополнительные положения, касающиеся перевозки опасных грузов через автодорожные туннели, Договаривающимся сторонам предлагается ссылаться на категории опасных грузов, указанные в приведенной ниже таблице". |
Dangers presented by the dangerous goods and how to prevent exposure to those hazards, including, if appropriate, the use of personal protective clothing and equipment, and; |
с) видов опасности, свойственных перевозимым грузам, и способов, позволяющих избежать воздействия опасных грузов, включая, при необходимости, использование средств индивидуальной защиты - одежды и снаряжения; и |
Recognizing that in order that goods carried under the TIR transit procedure may travel with minimum interference "en route" and yet offer maximum safeguards to customs administrations it is necessary that goods travel in customs secure vehicles or containers, |
признавая, что для обеспечения перемещения грузов в рамках процедуры транзита МДП с минимальными задержками в пути и в то же время обеспечения максимальной таможенной безопасности необходимо, чтобы грузы перемещались в надежных с точки зрения таможни транспортных средствах или контейнерах, |