[RID] The carriage of dangerous goods according to article [X] of appendix C. |
[МПОГ] Перевозка опасных грузов в соответствии со статьей [Х] добавления С |
This shall also apply to other persons who participate in some form in the carriage of dangerous goods, provided that they have been appointed by the competent authority. |
Это положение применяется также к остальным лицам, так или иначе участвующим в перевозке опасных грузов, при том условии, что этих лиц определяет компетентный орган. |
he shall, when handing over packed dangerous goods or uncleaned empty packagings, verify whether the packaging is damaged. |
при передаче к перевозке упакованных опасных грузов или порожней неочищенной тары он должен проверить, не имеет ли тара повреждений. |
The competent authorities of member States may at any time or place on their national territory check whether the requirements concerning the carriage of dangerous goods have been met. |
Компетентные органы государств-членов могут в любой момент и на месте, на их национальной территории, проверить соблюдение предписаний, касающихся перевозки опасных грузов. |
Persons responsible for the carriage of dangerous goods (Chapter 1.4) shall, without delay, in the context of their respective obligations, provide the competent authorities and their agents with the necessary information for carrying out the checks. |
Лица, отвечающие за перевозку опасных грузов (глава 1.4), должны в рамках своих обязанностей незамедлительно сообщить компетентным органам и уполномоченным ими лицам сведения, требуемые для проведения проверок. |
In 1990, Sweden submitted a proposal to the RID Committee of Experts to include requirements for the transport of dangerous goods on the Baltic Sea in RID. |
В 1990 году Швеция со своей стороны обратилась к Комиссии экспертов МПОГ с предложением о включении в МПОГ предписаний о перевозке опасных грузов по Балтийскому морю. |
It was also pointed out that the consignment notes provided for in CMR and CIM should not be confused with the documentation containing information on dangerous goods. |
Было также отмечено, что не следует путать накладные, предусмотренные в КДПГ и МГК, с документацией, содержащей сведения, касающиеся опасных грузов. |
Specific provisions for the transport of sensitive goods as well as on the use of the EDI control system for TIR Carnets recommended by the TIR Administrative Committee on 20 October 1995 may need to be added. |
Возможно, потребуется добавить конкретные положения о перевозках грузов с повышенным уровнем налогообложения, а также об использовании системы контроля ЭОД в отношении книжек МДП, как это было рекомендовано Административным комитетом МДП 20 октября 1995 года. |
Also producers of merchandise could provide special guarantees for sensitive cargoes and specially reliable transport operators could be approved by Customs authorities for the transport of such goods. |
Кроме того, производители могут предоставлять особые гарантии в отношении товаров с высоким уровнем налогообложения, и таможенные органы могут утверждать кандидатуры особо надежных транспортных операторов для перевозки таких грузов. |
Specific provisions for the transport of tobacco and alcohol as well as for other sensitive goods, including the establishment of an early warning system may need to be added. |
Возможно, потребуется добавить конкретные положения о перевозках табачных изделий и алкогольных напитков, а также других грузов с повышенным уровнем налогообложения, в том числе о создании системы раннего оповещения. |
The Working Party had decided to wait until the Council Regulation was adopted so that it could draw on the experiences of EU countries in collecting data on dangerous goods transport. |
Рабочая группа решила дождаться принятия правил Совета, с тем чтобы она могла воспользоваться опытом стран ЕС в области сбора данных о перевозках опасных грузов. |
The adoption of specific provisions for carriage of goods is not intended to exclude the application of the remaining provisions of the Model Law to transport documents. |
Принятие конкретных положений о перевозке грузов не преследует цели исключить из сферы применения остальных положений Типового закона транспортные документы. |
That exercise would at a later stage include a re-evaluation of principles of liability as to their compatibility with a broader area of rules on the carriage of goods. |
Эта работа на более позднем этапе будет включать проведение новой оценки принципов ответственности с точки зрения их сопоставимости с более широкой областью норм, касающихся перевозки грузов. |
The authorities must cooperate with their counterparts in other countries which are party to this Agreement, in order to speed up the passage of perishable goods subjected to public health inspections, in particular through the exchange of information. |
Эти службы осуществляют сотрудничество с соответствующими службами других Договаривающихся сторон в целях ускорения прохождения через границу скоропортящихся грузов, когда эти грузы подлежат медико-санитарному контролю, в частности путем обмена информацией. |
While the parties to a conflict may need large quantities of ammunition, which implies a need for large containers of goods, shipments can be disguised using standard smuggling techniques. |
Стороны в конфликте могут нуждаться в больших количествах боеприпасов, что предполагает необходимость использования крупных контейнеров, и утайка грузов может производиться с использованием стандартных контрабандных методов. |
It will also have an adverse impact on the quantities of humanitarian goods and supplies for which contracts have already been concluded, thus making it uncertain whether the enhanced procurement and distribution plan can be implemented. |
Это также отрицательно скажется на объемах гуманитарных грузов и материалов, на которые уже заключены контракты, что ставит под сомнение реальность осуществления скорректированного плана закупок и распределения. |
The Committee may wish to note that the Joint Meeting also prepared new draft amendments for entry into force on 1 January 2001, concerning, in particular, the carriage of dangerous goods in fibre reinforced plastics tanks. |
Комитет, возможно, пожелает отметить, что Совместное совещание также подготовило новый проект поправок для вступления в силу 1 января 2001 года, касающегося, в частности, перевозки опасных грузов в усиленных цистернах из волокнита. |
Mobile-phone use has been banned while driving, helmet use has become mandatory for motorcycle users, and marking rules regarding carrying of children and dangerous goods have been updated. |
Было запрещено пользоваться мобильными телефонами во время вождения, ношение шлемов мотоциклистами стало обязательным, и было проведено обновление правил обозначения перевозки детей и опасных грузов. |
Rail, however, is steadily increasing in terms of value of the transported goods since at least 1994, and in 1997 it grew by 11.7%. |
Вместе с тем железнодорожный транспорт постоянно увеличивает свою долю в стоимости перевозимых грузов по крайней мере с 1994 года, и в 1997 году эта доля увеличилась на 11,7%. |
Ecological requirements should be applied for the modernization of companies' vehicles, and new regulations are expected to be developed on old vehicle scrapping and dangerous goods transport. |
Экологические требования должны применяться в целях модернизации транспортных средств компаний, и ожидается, что будут разработаны новые правила сдачи на слом старых транспортных средств и перевозки опасных грузов. |
It does not take account, however, of transport carried out for companies for their own needs, which would further increase the proportion of goods carried by road. |
Однако этот показатель не учитывает перевозки, осуществляемые компаниями с целью удовлетворения своих собственных потребностей, что еще больше увеличивает долю грузов, перевозимых автомобильным транспортом. |
The current state of Tajikistan's motor roads is such that it is impossible to properly guarantee the swift, safe and uninterrupted movement of goods and passengers, let alone compliance with world standards. |
Современное состояние автомобильных дорог Таджикистана в должной мере не обеспечивает быстрое, безопасное и бесперебойное перемещение грузов и пассажиров, тем более в соответствии с мировыми стандартами. |
2nd stage: subsidizing of public transport, driving licences, dangerous goods, other technical and fiscal rules, and professional training; |
2 этап: субсидирование общественного транспорта, выдача водительских удостоверений, перевозка опасных грузов, другие технические и налоговые правила, а также профессиональная подготовка; |
The indirect difficulties are due to checks of carried goods, checks of crew members, and internal problems, which can be very serious at times like criminal activity towards the crew, vehicle or load. |
Косвенные трудности обусловлены контролем перевозимых грузов, проверками членов экипажей и внутренними проблемами, которые иногда могут носить крайне серьезный характер; в качестве примера можно упомянуть о действиях преступников по отношению к членам экипажа, к транспортному средству или грузу. |
detailed customs controls (product origin, destination, quantity, value, payment of duties and taxes, inspection of goods, sampling) |
тщательные таможенные проверки (происхождение продукции, пункт назначения, количество, стоимость, уплата пошлин и сборов, проверка состояния грузов, выборочный контроль); |