The company led by Steve Jobs has a template renowned creatives, designers and engineers to be responsible for carrying goods dream reality. |
Компания под руководством Стива Джобса имеет шаблон известных творческих, дизайнеров и инженеров, чтобы нести ответственность за перевозки грузов мечту реальностью. |
Apart from health, the mobility of goods and people is the second most important human need - and will be in the future as well. |
Наряду со здоровьем второй важной потребностью человека является мобильность передвижения людей и грузов, как в настоящее время, так и в будущем. |
Optimum pricing policies along with the shortest time frame of delivery of goods from China make partnership with WHITE EAGLE HONG-KONG LTD a convenient and profitable choice. |
Оптимальная ценовая политика в сочетании с кратчайшими сроками доставки грузов из Китая делают сотрудничество с WHITE EAGLE HONG-KONG LTD удобным и выгодным. |
These structures allowed for the storage and handling of bulk goods transiting the canal, such as wool, cereals, coffee and salt. |
Инфраструктура позволяла хранение и перевалку сыпучих грузов, проходящих через канал, например, шерсть, крупы, кофе и соль. |
Its freight forwarding (sea/ air) services, include the necessary arrangement for the transport of goods by road and rail. |
Услуги по экспедированию грузов (морские/воздушные перевозки) включают в себя необходимые условия для перевозки грузов автомобильным и железнодорожным транспортом. |
Every day, between 3000 and 4,000 Bosnian soldiers (as well as civilians) and 30 tons of various goods passed through the tunnel. |
Каждый день, от 3000 до 4000 боснийских солдат и военнослужащих ООН (а также мирных жителей) и 30 тонн различных грузов проходили через туннель. |
The geographical location of Uzbekistan allows for the transit of goods and passengers by the shortest route, in almost all directions, including routes to seaports. |
Географическое положение Узбекистана позволяет осуществить транзитные перевозки грузов и пассажиров кратчайшим путем, практически во всех направлениях, включая маршруты к морским портам. |
Given the intensification of the fight against international terrorism and the unauthorized movement of radioactive materials and goods, extreme urgency acquire developed a new organic and inorganic scintillators and processes for their preparation. |
Учитывая активизацию борьбы с международным терроризмом и несанкционированным перемещением радиоактивных веществ и грузов, чрезвычайную актуальность приобретают разработанные новые органические и неорганические сцинтилляторы и технологические процессы их получения. |
For reasons of safety, due to the presence of dangerous goods, other freight cars are operated in pure freight trains. |
По соображениям безопасности, из-за наличия опасных грузов, другие грузовые вагоны объединяются в отдельные грузовые поезда. |
As the remaining municipalities in the Mattertal can be supplied by trucks using the valley road, rail transport of goods generally plays no role for them. |
Остальные муниципалитеты в Mattertal могут обслуживаться автотранспортом и железнодорожные перевозки грузов, как правило, не играет никакой роли для них. |
1.1.3.1 (a) covers the carriage by private individuals of dangerous goods which are packaged for retail sale and are intended for personal use. |
Пункт 1.1.3.1 а) касается перевозки опасных грузов частными лицами, когда эти грузы упакованы для розничной продажи и предназначены для их личного потребления. |
Consequently, it would seem plausible that they should also be capable of calculating these quantities when they carry goods for purposes other than their internal use. |
Таким образом, представляется вероятным, что предприятие также может рассчитать эти количества, когда оно осуществляет перевозку грузов не для целей внутреннего использования. |
For goods of Class 4.3, it was proposed to include the following additional provisions: |
В случае грузов класса 4.3 было предложено включить дополнительные положения следующего содержания: |
In order to pinpoint these gaps, Germany agreed to produce an exhaustive overview of the information produced in relation to the current provisions on the transport of dangerous goods. |
В целях точного определения этих лакун Германия согласилась подготовить сводный обзор информации, вытекающей из существующих предписаний, касающихся перевозки опасных грузов. |
Early in the Colonial era, the route for shipment of goods and supplies, including mail, was established between Spain and Central America. |
В начале колониальной эпохи был создан маршрут для перевозки товаров и грузов, в том числе почты, между Испанией и Центральной Америкой. |
Sodium hypochlorite is transported by rail and truck transport in accordance with the dangerous goods regulations, which are valid in this mode of transport. |
Гипохлорит натрия транспортируют железнодорожным и автомобильным транспортом в соответствии с правилами перевозок опасных грузов, действующими на данном виде транспорта. |
· Transportation of goods, requiring the observance of the dedicated temperature mode. |
перевозка грузов, требующих соблюдения специального температурного режима. |
Class 1 specialization for carriage of 1.4S dangerous goods |
В. Специализированная подготовка по классу 1 для перевозки грузов под кодом 1.4S |
The representative of Germany said that he would present a modified version of the guidelines for use in the carriage of goods by road. |
Представитель Германии сообщил, что впоследствии он представит вариант этих руководящих принципов, адаптированный к автомобильным перевозкам опасных грузов. |
The concept was to work collaboratively on projects to promote regional cooperation, such as establishing an agro-industrial park in the West Bank and facilitating goods transport. |
Данная концепция заключается в совместном осуществлении проектов содействия региональному сотрудничеству, например создание агропромышленного парка на Западном берегу и облегчение транспортировки грузов. |
Article 6: Particulars concerning the goods, packaging, marks and loading |
Статья 6: Сведения, касающиеся грузов, упаковки, маркировки и погрузки |
NS: It seems that it would be more appropriate to see to the safety of the goods which the carrier must ensure under the contract for carriage. |
ПС: Представляется, что следовало бы стремиться к обеспечению безопасности грузов, которую перевозчик должен гарантировать в силу договора перевозки. |
This regulates the manufacture, possession, landing, shipment, handling storage, movement, sale and use of dangerous goods. |
Данным Законом регулируются операции, связанные с изготовлением, хранением, захоронением, отправкой, погрузкой/разгрузкой, складированием, транспортировкой, сбытом и использованием опасных грузов. |
(xx) Transport of dangerous goods and perishable foodstuffs by mode (seminar/workshop). |
хх) Перевозка опасных грузов и скоропортящихся пищевых продуктов различными видами транспорта (семинар/рабочее совещание). |
We fully acknowledge the commitment by United Nations forces to ensure the types of goods that may be transported through Tuzla airport and we pledge our cooperation. |
Мы полностью признаем твердое намерение сил Организации Объединенных Наций обеспечить поставку только таких видов грузов, которые можно доставлять через аэропорт Тузлы, и мы заявляем о своей готовности к сотрудничеству. |