(e) Promote the use of harmonized pan-European rules for the transport of dangerous goods codified in the UNECE legal instruments and, in particular, the ADN agreement. |
"е) содействовать применению согласованных общеевропейских правил перевозки опасных грузов, кодифицированных в правовых документах ЕЭК ООН, в частности в Соглашении ВОПОГ". |
Executive summary: The decision taken during the ninetieth session with respect to tunnel restrictions for loads exceeding 8 tonnes of dangerous goods packed in limited quantities in accordance with Chapter 3.4 did not take into account the current situation in intermodal transports. |
Существо предложения: Решение, принятое на девяностой сессии в отношении ограничений на перевозку через туннели опасных грузов весом более 8 т, упакованных в ограниченных количествах в соответствии с главой 3.4, не учитывало нынешнюю ситуацию в сфере интермодальных перевозок. |
During the eighty-ninth session of the Working Party a discussion was held on the question of introducing tunnel restrictions for units carrying in excess of 8 tonnes of dangerous goods packed in limited quantities in accordance with Chapter 3.4. |
В ходе восемьдесят девятой сессии Рабочей группы обсуждался вопрос о введении ограничений на проезд через туннели в отношении транспортных единиц, перевозящих более 8 т опасных грузов, упакованных в ограниченных количествах, в соответствии с главой 3.4. |
If checks were introduced on loads in excess of 8 tonnes of goods in limited quantities in accordance with Chapter 3.4, only 47 entries would be subject to any real disruption in passage. |
Если будет предусмотрен контроль грузов в ограниченных количествах в соответствии с главой 3.4 весом более 8 т, то в этом случае истинные трудности с проездом через туннели будут касаться в соответствующих случаях только 47 позиций. |
With respect to the passage through restricted tunnels of loads exceeding 8 tonnes of dangerous goods packed in limited quantities, it is sufficient for information on the tunnel restriction code to be provided to the driver as well. |
Для того чтобы партии грузов в ограниченных количествах весом более 8 т могли перевозиться через туннели, на которые распространяется действие ограничений, достаточно дать водителю дополнительно информацию, касающуюся кода ограничения на проезд в туннелях. |
The requirements of this Chapter are considered to have been complied with if UIC Leaflet 201 (Carriage of dangerous goods - Emergency planning guidance for rail marshalling yards) is applied. . |
Считается, что требования этой главы соблюдаются, если применяются предписания брошюры 201 МСЖД (Перевозка опасных грузов - Руководство по организации работ в случае чрезвычайных обстоятельств для железнодорожных сортировочных станций) . |
However, the old model certificate had no specific field in which to indicate the goods or classes for which restricted training was applicable, where appropriate, under 8.2.1.2. |
Однако этот прежний образец свидетельства не предусматривает специального места для указания, при необходимости, грузов или классов, которые охватываются ограниченным курсом подготовки в соответствии с пунктом 8.2.1.2. |
Despite the fact that, in the light of current levels of knowledge, some delegations opposed any restrictions on the circulation in tunnels of dangerous goods in limited quantities, others were prepared to continue discussions on the basis of the proposal put forward by Switzerland. |
Несмотря на возражения некоторых делегаций против любых ограничений на проезд через туннели при перевозке опасных грузов в ограниченных количествах с учетом современного состояния знаний, другие делегации высказались за продолжение обсуждения на основе предложения Швейцарии. |
Several delegations supported the request by the representative of AISE to resume discussions on whether to introduce restrictions into ADR 2013 for dangerous goods packed in limited quantities carried in quantities exceeding 8 tonnes. |
Несколько делегаций поддержали просьбу представителя МАПМ вновь обсудить возможность включения в ДОПОГ 2013 года ограничений на перевозку опасных грузов весом более 8 т, упакованных в ограниченных количествах. |
(a) The working group shall conduct a comprehensive review of the existing special provisions for the transport of dangerous goods in bulk contained within section 7.3.3 of RID/ADR/ADN. |
а) Рабочая группа должна провести всесторонний обзор существующих специальных положений, касающихся перевозки опасных грузов навалом/насыпью, содержащихся в разделе 7.3.3 МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ. |
ADR: He shall, After loading dangerous goods into a container comply with the requirements concerning danger markings conforming to Chapter 5.3; |
ДОПОГ: после загрузки опасных грузов в контейнер он должен выполнить требования в отношении нанесения указывающей на опасность маркировки в соответствии с главой 5.3; |
For column (10), final paragraph add: "in multi-modal transport" after "carriage of bulk goods". |
В пояснительных примечаниях по колонке 10 в последнем абзаце после "перевозки массовых грузов" добавить "в случае мультимодальной перевозки". |
Maximum quantity of dangerous goods per outer packaging: 10 kg excluding the mass of any carbon dioxide, solid (dry ice) used as a refrigerant. |
Максимальное количество опасных грузов на наружную тару: 10 кг, исключая массу твердого диоксида углерода (сухого льда), используемого в качестве хладагента. |
Nevertheless, the extra time does not seem excessive considering that the aim is to ensure that vessel crews receive high-quality training that directly improves security during the transport of dangerous goods. |
С другой стороны, это дополнительное количество времени не представляется чрезмерным, принимая во внимание, что цель заключается в гарантировании высокого качества подготовки персонала, благодаря чему напрямую повышается уровень безопасности при перевозке опасных грузов. |
8.15. Locking, for safe operation, of tilt cabs of motor vehicles normally used for carrying goods by road |
8.15 Фиксирование положения откидных кабин автотранспортных средств, используемых обычно для автомобильной перевозки грузов, с точки зрения безопасности их функционирования |
of goods to their destination on behalf of the TIR Carnet |
предназначенную для помещения в нее грузов; |
The Russian delegation reserved its position on the proposal, due to the fact that an increase in the number of Customs offices could lead to more complicated control procedures and higher risk of loss of the goods and their incorrect declaration. |
Российская делегация зарезервировала свою позицию по данному предложению в силу того факта, что увеличение числа таможен может привести к усложнению процедур контроля и повышению риска утери грузов и их неправильного декларирования. |
The secretariat presents a proposal for a pilot questionnaire to be circulated to non-European Union (non-EU) member States as Eurostat has already collected similar data on the carriage of dangerous goods. |
З. Секретариат представляет предложение по экспериментальному вопроснику для распространения среди государств-членов, не входящих в Европейский союз (не являющихся членами ЕС), поскольку Евростат уже осуществил сбор аналогичных данных о перевозках опасных грузов. |
In this respect, recently adopted safety and security systems for the movements of persons and goods create daily challenges for border control agencies and for all participants in the supply chain to process and exchange increasing volumes of information. |
В этой связи принимаемые в последнее время меры по обеспечению безопасности перевозок людей и грузов увеличивают нагрузку на пограничные службы и требуют обработки и передачи больших объемов информации всеми участниками производственно-сбытовых цепочек. |
As the examples cited above indicate, neither the Government nor the Forces nouvelles have been able to agree on implementing effective customs that might be capable of controlling the entry or exit of contraband and embargoed goods. |
Как видно из приведенных выше примеров, ни правительство, ни «Новые силы» не смогли договориться о внедрении эффективной таможни, которая была бы способна контролировать ввоз и вывоз контрабандных и подпадающих под действие эмбарго грузов. |
One delegate suggested that more workshops be organized on trade and transport, including on dangerous goods, in coordination with other international organizations, and saw a significant role for UNCTAD in that respect. |
Один делегат предложил в координации с другими международными организациями проводить больше рабочих совещаний по проблемам торговли и перевозок, в том числе опасных грузов, указав, что ЮНКТАД может немало сделать в этом отношении. |
Immediate objective: to promote efficient and smooth movement of goods, passengers and vehicles by road and rail across the region, including at border crossings. |
Ближайшая цель: содействовать эффективному и беспрепятственному движению грузов, пассажиров и транспортных средств по автомобильным и железным дорогам в регионе, в том числе в местах пересечения границ. |
Members of the Kosovo Serb community, protesting against the efforts of EULEX to document commercial goods travelling through Gates 1 and 31, peacefully blocked the roads leading to both gates. |
Члены общины косовских сербов, протестовавшие против попыток ЕВЛЕКС организовать учет перемещения коммерческих грузов через контрольно-пропускные пункты 1 и 31, мирно блокировали дороги, ведущие к обоим КПП. |
During this meeting the IMDG was made mandatory, effectively establishing an international legally binding instrument to ensure the maritime safety and security of dangerous goods (including toxic and infectious substances). |
В ходе этого совещания МКМПОГ был придан обязательный характер, что позволило эффективно установить международный юридически обязывающий инструмент, дабы обеспечить безопасность и защищенность опасных грузов (включая токсичные и инфекционные вещества) при морских перевозках. |
It is, however, also involved in developing best practices and model regulations on biosafety and biosecurity, as well as on the transport of dangerous goods. |
Вместе с тем она причастна и к развитию наилучшей практики и типовых регламентаций по биобезопасности и биозащищенности, а также по перевозке опасных грузов. |