Contrary to the initial expectations raised by the end of the bipolar world and the apparent reduction in the risk of a global war, resort to force in international relations continues to prevail in large measure. |
Вопреки первоначальным ожиданиям, возникшим в результате ликвидации биполярного мира и кажущегося сокращения опасности глобальной войны, обращение к силе в международных отношениях по-прежнему остается в значительной степени преобладающим. |
At the same time, Japan is actively engaged in addressing issues in other regions, for example by cooperating with United Nations activities to foster global peace. |
В то же время Япония активно участвует в решении проблем других регионов, например на основе сотрудничества с Организацией Объединенных Наций в мероприятиях, направленных на укрепление международного мира. |
While the United Nations and UNESCO might initiate actions to promote a culture of peace, the involvement of the countries themselves was essential and should lead to the development of a global movement for the exchange of information and experiences. |
Хотя Организация Объединенных Наций и ЮНЕСКО могут выполнять ведущую роль по вопросам пропаганды "культуры мира", участие самих стран является необходимым элементом, который должен предназначаться для создания всемирного движения в целях обеспечения обмена информацией и опытом. |
Member States have left no doubt about the critical role that the United Nations must continue to play in fostering global peace and security and promoting sustainable development. |
Государства-члены не оставили никаких сомнений в том, что Организация Объединенных Наций должна продолжать играть основную роль в укреплении дела мира и безопасности и содействии устойчивому развитию. |
But problems of degradation, poverty and underdevelopment are hardly unique to Africa; they are found in every corner of the world, and must be seriously addressed if we are to rectify the frightening pace of global polarization, both within and between countries. |
Но проблемы деградации, нищеты и отставания в экономическом развитии вряд ли характерны только для Африки; они присутствуют во всех уголках мира и требуют серьезного решения, если мы хотим понизить пугающие темпы глобальной поляризации как внутри страны, так и в отношениях между ними. |
The leaders of the world's most powerful nations agreed that in the present global economic situation it is absolutely necessary to control negative consequences and fight against the risks of exclusion, both at the national and international levels. |
Лидеры ведущих держав мира согласились, что при нынешнем экономическом положении дел в мире совершенно необходимо контролировать отрицательные последствия исключения и бороться с этой опасностью как на национальном, так и на международном уровнях. |
As the world concentrates its attention on the great social challenges facing us all today, we must surely acknowledge the need to engage all peoples of the world in a truly global effort to overcome them. |
Сейчас, когда мир заостряет внимание на крупнейших социальных проблемах, которые стоят сегодня перед всеми нами, следует признать необходимость вовлечения всех народов мира в подлинно глобальные усилия по их преодолению. |
It is not out of some fortuitous attachment to the letter "D" that we have in the past concentrated on the importance of disarmament for the promotion of global peace and security. |
Не из-за какой-то случайной привязанности к букве "р" в этих словах мы в прошлом акцентировали важность процесса разоружения для дела глобального мира и безопасности. |
It is my hope that an end-of-decade review will be held in the year 2000 and its results presented to the General Assembly to advance global cooperation on behalf of the world's children into the next century. |
Я надеюсь, что в связи с окончанием десятилетия в 2000 году будет проведен обзор этой деятельности и его результаты будут представлены Генеральной Ассамблее для развития глобального сотрудничества ради детей мира в следующем веке. |
The crisis that is currently affecting the global economy is mostly structural in nature and results from inconsistency, lack of coordination, and the adoption of macroeconomic policies incompatible with the growth needs of the developing world. |
Кризис, поразивший в настоящее время глобальную экономику, носит главным образом структурный характер и является результатом непоследовательных действий, отсутствия координации усилий и принятия таких макроэкономических программ, которые несовместимы с потребностями роста развивающегося мира. |
Such an increase should take into account the need for regional representativeness and the willingness and the capacity of the candidates for new permanent seats to contribute to the global maintenance of international peace and security. |
Такое расширение должно учитывать потребности в региональной представленности, а также готовность и способность кандидатов на новые постоянные места вносить вклад в глобальное поддержание международного мира и безопасности. |
Taking this opportunity, I would like to express my highest commendation and respect for the endeavours and accomplishments made by the United Nations in the fields of global social development, international humanitarian assistance and world peace and security. |
Пользуясь этой возможностью, я хотел бы выразить мои самые глубокие чувства признательности и уважения за предпринятые Организацией Объединенных Наций усилия и достигнутые ею свершения в областях всемирного социального развития, международной гуманитарной помощи и международного мира и безопасности. |
The Montreal Protocol and its London and Copenhagen amendments and adjustments are the first examples of world-wide cooperation between all countries, developed and developing, to tackle an environmental problem of a global dimension. |
Монреальский протокол и его лондонская и копенгагенская поправки и изменения являются первыми примерами сотрудничества между всеми странами мира - как развитыми, так и развивающимися, - направленного на решение экологической проблемы глобального масштаба. |
Work is advanced on preparing the two main documents for the Conference: the report on the state of the world's plant genetic resources and the global plan of action. |
Идет работа над подготовкой двух основных документов для этой конференции: доклада о состоянии генетических ресурсов растений мира и глобального плана действий. |
Yet it must be expressly stated that the noble goal of achieving global democracy, peace and prosperity can be realized only with significant inputs from the developed countries acting in collaboration with the disadvantaged ones. |
Вместе с тем необходимо со всей ясностью заявить, что благородная цель достижения демократии, мира и процветания во всем мире может быть реализована лишь при активном участии развитых стран, действующих в сотрудничестве со странами, находящимися в менее благоприятном положении. |
On the other side of the spectrum, 24 countries, with 6.1 per cent of the global population, are exhibiting shrinking populations owing to negative growth rates. |
По другую сторону спектра находятся 24 страны, на которые приходится 6,1 процента населения мира, где вследствие отрицательных темпов прироста населения происходит его сокращение. |
The combined population of those 61 countries (2.6 billion in 1998) amounts to 44 per cent of the global population. |
Общее население этой 61 страны (2,6 миллиарда человек в 1998 году) составляет 44 процента населения мира. |
Liberalization of international economic transactions and the resulting interdependence of the global economy have raised the stake of nations in one another's prosperity and have thus considerably brightened the prospects of enduring stability and peace. |
Либерализация международных экономических операций и, как следствие этого, взаимозависимость мировой экономики повысила заинтересованность государств в процветании друг друга и, таким образом, сделала гораздо более ясными перспективы прочной стабильности и мира. |
Furthermore, all nations, no matter where in the world, face global problems that threaten our economic achievements and the progress made in enhancing the quality of life. |
Более того все страны мира, где бы они не находились, сталкиваются с глобальными проблемами, которые угрожают нашим экономическим достижениям и прогрессу, достигнутому в плане повышения качества жизни. |
Indeed, far from bringing peace, security and justice, the end of the cold war spawned a situation in which local crises have brought suffering to millions of people in several regions of the world, severely stirring our global conscience. |
В самом деле, вместо обеспечения мира, безопасности и справедливости завершение "холодной войны" создало ситуацию, в которой локальные кризисы принесли страдания миллионам людей в ряде регионов мира, до глубины потрясая наше глобальное сознание. |
In facing environmental issues, particularly that of global warming, it was essential to ensure the participation of not just experts, bureaucrats or politicians, but of all the citizens of the world. |
Перед лицом экологических проблем, в частности проблемы глобального потепления, чрезвычайно важно обеспечить участие не только экспертов, работников бюрократического аппарата или политиков, но также и всех граждан мира. |
The global memorandum of understanding between the Department of Peacekeeping Operations and the United Nations Development Programme, signed on 18 December 2003, had been a landmark in that relationship. |
Общий меморандум о взаимопонимании между Департаментом операций по поддержанию мира и Программой развития Организации Объединенных Наций, подписанный 18 декабря 2003 года, явился знаменательной вехой в их отношениях. |
It invites the Secretary-General to report on the dynamics, challenges and opportunities of a more meaningful interplay between global and regional actions in the area of peace and security. |
В нем также содержится просьба к Генеральному секретарю подготовить доклад о динамике, проблемах и возможностях по активизации взаимодействия между международными и региональными субъектами в области мира и безопасности. |
Specifically, attention must be focused on the veto in all its aspects, with a view to ascertaining the degree of its usefulness vis-à-vis today's requirements for global peace and security. |
Особое внимание должно быть уделено праву вето во всех его аспектах, с тем чтобы можно было определить степень его полезности применительно к сегодняшним требованиям в области международного мира и безопасности. |
Yet much of our future depends on the global efforts made by the United Nations to bring peace, stability and economic sustainability to all of its Member nations. |
Однако наше будущее во многом зависит от глобальных усилий Организации Объединенных Наций по установлению мира, стабильности и экономической устойчивости всех ее государств-членов. |