The high-level meeting was a success in that the outcome document presents the global disability community and Member States with an additional instrument that will guide the implementation of development policies and programmes that will lead to the equalization of opportunities for persons with disabilities. |
Заседание высокого уровня было проведено успешно: итоговый документ стал еще одним инструментом, которым инвалиды всего мира и государства-члены будут руководствоваться в деле реализации стратегий и программ в области развития, обеспечивающих равные возможности для инвалидов. |
Apart from Vientiane Capital and major provinces that have the cable system, people across the country may receive the broadcast signals via satellites or they may choose to view and listen via the internet available for both domestic and global users. |
Помимо столичного региона Вьентьяна и крупных провинций, в которых есть кабельная сеть, жители остальной части страны получают сигнал телевещания через спутник или могут смотреть телевизор и слушать радио через Интернет, доступный пользователям всего мира. |
(b) With the globalization of the Water Convention, the Policy Guidance Note targets a global audience, and draws on expertise and case studies from around the world; |
Ь) в контексте глобализации Конвенции по водам Руководящая записка по вопросам политики опирается на опыт и тематические исследования из всех регионов мира и ориентирована на глобальную аудиторию; |
Governments around the world are currently involved in the process of evaluating the achievements of the present global development agenda, expressed in eight visionary Millennium Development Goals. |
Правительства всех стран мира в настоящее время занимаются анализом прогресса, достигнутого в реализации нынешней глобальной повестки дня в области развития, нашедшей отражение в восьми перспективных целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Persons of working age, between 20 and 64 years old, accounted for 73 per cent of the global stock of international migrants in 2010, compared to less than 57 per cent of world population. |
На лиц трудоспособного возраста, от 20 до 64 лет, в 2010 году приходилось 73 процента от общего числа международных мигрантов, по сравнению с менее 57 процентами от общей численности населения мира. |
This trade-off implies that Parties should be compensated for the potential loss of local benefits at the expense of global benefits, in line with the concept of a land degradation neutral world. |
Такой компромисс означает, что потенциальная утрата выгод на местном уровне должна быть компенсирована Сторонам за счет глобальных выгод в соответствии с концепцией мира, нейтрального к воздействию деградации земель. |
The need for more fluency in foreign languages is linked to the fact that Greenland is becoming an actor on the global stage and the corresponding desire of young Greenlanders' to communicate with the rest of the world. |
Потребность в более свободном владении иностранными языками связана с тем, что Гренландия становится международным субъектом и что у молодых гренландцев закономерно возникает желание общаться с представителями других стран мира. |
Further, in 2008, Africa accounted for about 7.2 per cent of global material consumption, compared with 6.8 per cent in 1980, despite accounting for close to 13.8 per cent of the world's population. |
Кроме того, в 2008 году на долю Африки приходилось примерно 7,2% общемирового объема потребления ресурсов по сравнению с 6,8% в 1980 году, хотя в ней проживает почти 13,8% населения мира. |
The geographic spread of meetings which during the first five years have been held in affected States in all regions of the world was aimed at supporting the universalisation of the Convention and also visualise the global ownership and relevance of the Treaty. |
Географическое распределение совещаний, которые в течение первых пяти лет были проведены в затронутых государствах во всех регионах мира, было направлено на обеспечение поддержки для универсализации Конвенции, а также было призвано наглядно продемонстрировать глобальную ответственность и актуальность этого договора. |
Cooperation in the field of outer space had evolved over time, in keeping with the changes in the geopolitical map, from traditional cooperation among States and international organizations that was determined by the paradigm of international security, to global cooperation. |
За прошедшее время, под воздействием перемен, произошедших на геополитической карте мира, изменился и характер сотрудничества в области космического пространства, которое из традиционного взаимодействия государств и международных организаций, обусловленного требованиями международной безопасности, переросло в глобальное сотрудничество. |
At the Headquarters level, the Secretary-General designated the Department of Peacekeeping Operations and the United Nations Development Programme (UNDP) as the joint global focal point for the police, justice and corrections areas in the rule of law in post-conflict and other crisis situations. |
На уровне Центральных учреждений Генеральный секретарь поручил Департаменту операций по поддержанию мира и Программе развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) осуществлять функции совместного глобального координационного механизма применительно к работе полиции, судебных органов и системы исправительных учреждений в сфере обеспечения верховенства права в постконфликтных и других кризисных ситуациях. |
Myanmar also welcomed the development of the global field support strategy, to enhance timeliness of service delivery, accountability, transparency and efficiency, as well as efforts to respond to civilian capacity needs in peacekeeping, particularly the development and evaluation of the online platform CAPMATCH. |
Мьянма также с удовлетворением отмечает разработку глобальной стратегии полевой поддержки в целях обеспечения своевременного предоставления услуг, повышения уровня ответственности, открытости и эффективности, а также усилия по удовлетворению потребностей в области укрепления гражданского потенциала в операциях по поддержанию мира, особенно разработку и оценку онлайновой платформы САРМАТСН. |
It was important to emphasize global partnership on peacekeeping, while at the same time respecting the specific mandates of individual peacekeeping operations, as spelled out in the relevant legal provisions adopted by the Member States. |
Важно делать больший упор на принцип глобального партнерства в области поддержания мира, но в то же время учитывать специфику мандатов отдельных операций по поддержанию мира, как это предусматривается в соответствующих правовых положениях, принятых государствами-членами. |
Peacekeeping and peacebuilding should be further integrated under the auspices of the Peacebuilding Commission, but not in order to cut costs, and further consultation was needed on the implementation of the global field support strategy. |
Необходима дальнейшая интеграция поддержания мира и миростроительства под эгидой Комиссии по миростроительству, но не с целью сокращения затрат; следует продолжать консультации по осуществлению глобальной стратегии поддержки на местах. |
In case we avoid the complete elimination of existing nuclear weapons and unilaterally execute the CTBT, it would give rise to serious inequality and imbalance in the security of each State, and this would bring about irretrievable consequences for global peace and stability. |
В случае если мы избежим сплошной ликвидации существующих ядерных вооружений и станем исполнять ДВЗЯИ в одностороннем порядке, это породило бы серьезное неравенство и дисбаланс в безопасности каждого государства, а это привело бы к непоправимым последствиям для глобального мира и стабильности. |
The collapse of the financial industry in the ECE advanced economies in 2008 created a major global recession both there and in much of the world. |
Развал финансового сектора в высокоразвитых странах региона ЕЭК в 2008 году породил глобальную рецессию как в этих странах, так и во многих других странах мира. |
The United Kingdom wants to see a single, compelling set of goals that complete the job started with the Goals and secure the global ambition to eradicate extreme poverty, embed peace, stability and good governance in societies and result in growth through sustainable development. |
Соединенное Королевство выступает за выработку единого и убедительного набора целей, который позволит завершить начатое в рамках реализации целей развития тысячелетия и будет способствовать мобилизации усилий международного сообщества по искоренению крайней нищеты и упрочению мира, стабильности и благого управления в обществе и экономическому росту в контексте устойчивого развития. |
UNV contributed to the global discussion on volunteerism and youth in the South-South debate and was involved in the planning and implementation of the 2012 Africa Conference on Volunteer Action for Peace and Development. |
ДООН приняли участие в глобальном обсуждении вопросов добровольчества и молодежи в ходе дискуссий между странами Юга и подключились к работе по планированию и проведению в 2012 году Африканской конференции по добровольческой деятельности в целях мира и развития. |
The Platform for Action is a revolutionary document: the first time the global community came together to define the human rights of women and men and identify actions Member States must take to ensure that women can live freely and equally around the world. |
Платформа действий является принципиально новым документом: представители мирового сообщества впервые собрались вместе, чтобы определить понятие «права женщин и мужчин» и наметить меры, которые должны принять государства-члены в целях обеспечения свободной и равноправной жизни женщин во всех странах мира. |
It is my hope and wish that the curriculum provides the inspiration and guidance to teach the youth of the world about HIV/AIDS prevention and at the same time enables us all to learn better ways of managing this global pandemic. |
Я надеюсь и желаю, чтобы эта учебная программа обеспечивала вдохновение и руководство, для того чтобы дать молодежи мира знания о профилактике ВИЧ/СПИДа и в то же время позволить всем нам освоить более эффективные методы борьбы с этой глобальной пандемией. |
It is hardly possible to overestimate the importance of such an instrument for the 75 per cent of the global population who still lack adequate social security and the 35 per cent among them who still live in abject poverty. |
Вряд ли возможно переоценить важность такого документа для 75 процентов населения мира, которое до сих пор лишено достаточного уровня социальной защиты и 35 процентов которого по-прежнему живет в крайней нищете. |
Takes note of the Education First initiative launched by the Secretary-General on 26 September 2012, in particular its third priority area, on fostering global citizenship; |
принимает к сведению инициативу «Образование в первую очередь», о начале осуществления которой Генеральный секретарь объявил 26 сентября 2012 года, в частности предусмотренное в ее рамках третье приоритетное направление деятельности - содействие воспитанию граждан мира; |
The latter, part of preparations for the Russian Federation's G20 presidency in 2013, are allowing global citizens to influence key policy recommendations that will be presented to the G20 leaders during their summit in Saint Petersburg in September 2013. |
Организация последних в рамках подготовки к председательству Российской Федерации в Группе 20 в 2013 году дает возможность гражданам всего мира принять участие в выработке ключевых рекомендаций в области политики, которые будут представлены лидерам Группы 20 на саммите в Санкт-Петербурге в сентябре 2013 года. |
International Migrants Day, 18 December, in 2005, 2006, 2007 and 2008: Migrants Rights International and its affiliates promoted and organized numerous activities in their respective global regions to commemorate the Day. |
В 2005, 2006, 2007 и 2008 годах Международная организация по правам мигрантов и ее филиалы выступили в своих соответствующих регионах мира инициаторами и организаторами большого числа мероприятий, посвященных этому Дню. |
The authors estimated that at the global level, as at 2005, there were approximately 763 million persons, equivalent to more than 10 per cent of the world population, who were living within their own country but outside their region of birth. |
Согласно оценкам составителей этого документа, по состоянию на 2005 год, в мире насчитывалось порядка 763 миллионов человек (что составляет свыше 10 процентов населения мира), которые проживали на родине за пределами региона, в котором родились. |