It is expected that a report on the findings, proposing a 20-year capital programme and prioritization strategy for the global premises of the United Nations Secretariat, will be submitted to the General Assembly late in 2013, at the conclusion of the strategic capital review. |
Ожидается, что доклад о выводах касательно предлагаемой программы капиталовложений, рассчитанной на 20 лет, и стратегии определения приоритетов в отношении служебных помещений Секретариата Организации Объединенных Наций, расположенных в различных странах мира, будет представлен Генеральной Ассамблее в конце 2013 года. |
More recently, the placement of poverty reduction as the first of the Millennium Development Goals has brought not only global awareness to this critical issue but also brought about gains in its achievement. |
Впоследствии выдвижение задачи сокращения масштабов нищеты на первое место в перечне целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, не только привлекло внимание всего мира к этому важнейшему вопросу, но и способствовала успеху в достижении самой цели. |
The global population is almost equally distributed among low-fertility countries (42 per cent) and intermediate-fertility countries (41 per cent). |
В настоящее время население мира практически равномерно распределено между странами с низкой (42 процента) и средней рождаемостью (41 процент). |
This accounted for 14.7 per cent of the global population of people living with HIV, about the same number and proportion as five years earlier. |
На их долю приходилось 14,7 процента населения мира, инфицированного ВИЧ, приблизительно такое же число и доля, что и за пять лет до этого. |
Their aim was to repair the fabric of international relations and to provide the world with tools to peacefully manage the world's affairs in order to prevent global catastrophes like the Second World War from ever happening again. |
Их целью было восстановление ткани международных отношений и обеспечение мира инструментами для мирного решения мировых вопросов в целях предотвращения повторения таких глобальных катастроф, какой была Вторая мировая война. |
Building a more equitable global community by promoting justice, peace, liberty and respect for universal human rights and fundamental freedoms should be the legacy that we must jointly strive to achieve. |
Построение более равноправного глобального сообщества на основе поощрения справедливости, мира, свободы и всеобщих прав человека и основных свобод должно стать тем наследием, к которому мы все вместе должны стремиться. |
The third Congress, which resulted in the adoption of a global appeal, addressed the role of religious leaders in building a world based on tolerance, respect and cooperation. |
На третьем Съезде, по итогам работы которого было принято глобальное обращение, рассматривался вопрос о роли религиозных лидеров в создании мира, опирающегося на идеалы терпимости, уважения и сотрудничества. |
The most recent edition of the FIFA World Cup was held from 11 June to 11 July 2010 in South Africa, marking the first time in history that this major global sport event would take place on African soil, and hosted by a developing country. |
Последний чемпионат мира по футболу ФИФА состоялся 11 июня - 11 июля 2010 года в Южной Африке - впервые в истории это крупное глобальное спортивное мероприятие проводилось на африканской земле и было организовано развивающейся страной. |
In that vein, the General Assembly in its resolution 64/5, demonstrated global support for the event, and urged the international community to harness the World Cup for the development of the whole African continent. |
Действуя в том же духе, Генеральная Ассамблея в своей резолюции 64/5 продемонстрировала глобальную поддержку этого мероприятия и призвала международное сообщество использовать чемпионат мира в интересах развития всего Африканского континента. |
The 2010 edition of the World Cup served as a valuable platform for the global anti-racism campaign of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. |
Чемпионат мира по футболу 2010 года стал для Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека весьма ценной площадкой для глобальной кампании борьбы с расизмом. |
The food and fuel crises of 2007-2008 and the current global financial and economic crisis are recent examples of how problems originating in one part of the world have quickly engulfed the entire world economy and adversely affected developing countries. |
Продовольственный и топливный кризисы 2007 - 2008 годов и нынешний глобальный финансово-экономический кризис являются последними примерами того, как проблемы, возникающие в одной части мира, быстро распространяются на остальную часть мировой экономики и оказывают негативное воздействие на развивающиеся страны. |
The proposed repository on policies and institutions contains a global dataset, with information which is available for most countries worldwide, mainly based on the FRA 2010 reports. |
Предлагаемый архив информации о политике и учреждениях будет содержать глобальную базу данных по большинству стран мира, взятых главным образом из докладов для ОЛР-2010. |
1.127 The Ethics Office provides services to the global Secretariat, including peacekeeping operations, special political missions and the Tribunals, in other words to over 44,134 staff members worldwide (as at 30 June 2010). |
1.127 Бюро по вопросам этики оказывает услуги Секретариату в целом, а также операциям по поддержанию мира, специальным политическим миссиям и трибуналам, другими словами - более 44134 сотрудникам, работающим по всему миру (по состоянию на 30 июня 2010 года). |
Ecumenical Women and its global partners are working to eradicate poverty and hunger, care for the sick, promote peace, initiate income-generating activities and share resources and best practices. |
Цель экуменического женского движения и его глобальных партнеров - искоренение нищеты и голода, обеспечение ухода за больными, поощрение мира, содействие деятельности, обеспечивающей доход, и обмен ресурсами и передовой практикой. |
Although a global or continental estimate would not be statistically significant, given the relatively low response rate overall, this raises serious concerns as to the basis for the planning of the provision of treatment services in most countries in the world. |
Хотя в статистическом плане глобальные и континентальные оценки не являются значимыми, такое положение, учитывая относительно низкую долю ответов в целом, является поводом к серьезной обеспокоенности в отношении основы планирования лечебных услуг в большинстве стран мира. |
Education for sustainable development focuses on integrating sustainable messaging into formal and non-formal education, while encouraging skills development to create responsible global citizens. |
Образование в интересах устойчивого развития предполагает включение концепции такого развития в систему формального и неформального образования, равно как и содействие освоению специальностей, необходимых гражданам мира для ответственного отношения к жизни на Земле. |
The secretariat could explore the feasibility of establishing an intergovernmental body with a global membership and mandate that reports directly to the United Nations Economic and Social Council. |
Секретариат мог бы изучить возможность учреждения межправительственного органа, открытого для участия всех стран мира и наделенного соответствующим мандатом, который бы отчитывался непосредственно перед Экономическим и Социальным Советом Организации Объединенных Наций. |
It plays a crucial role in addressing the food security needs of a growing global population and is inextricably linked to poverty eradication and attainment of the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. |
Оно играет важнейшую роль в рассмотрении потребностей, касающихся обеспечения продовольственной безопасности растущего населения мира, и неразрывно связано с деятельностью по искоренению нищеты и достижению согласованных на международном уровне целей в области развития, включая цели, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
The Anti-Human Trafficking Manual for Criminal Justice Practitioners is the result of a global cooperative process in which expert representatives from academia, NGOs, international organizations, law enforcement officers, prosecutors and judges from all over the world contributed their expertise and experiences. |
Пособие для специалистов в сфере уголовного правосудия по борьбе с торговлей людьми является результатом глобального процесса сотрудничества, в ходе которого эксперты из академических кругов, НПО, международные организации, сотрудники правоохранительных органов, прокуроры и судьи из самых различных стран мира поделились своими знаниями и опытом работы. |
Launching negotiations on an FMCT is a pressing priority, and it would not only take us closer to the goal of a nuclear-weapon-free world, but also strengthen global non-proliferation and anti-terrorism efforts. |
Начало переговоров по ДЗПРМ - это насущный приоритет, и это не только приблизило бы нас к цели мира, свободного от ядерного оружия, но и позволило бы укрепить глобальные усилия в области нераспространения и борьбы с терроризмом. |
We have no doubt that your great skill and your renowned professionalism, not to mention your country's commitment to global peace and security, will contribute to the success of our liberations. |
Мы не сомневаемся, что Ваша компетентность и Ваш признанный профессионализм, не говоря уж о приверженности Вашей братской страны проблемам глобального мира и безопасности, будут способствовать успеху наших дебатов. |
Using examples from their work in various communities, Dr. Guevara observed that in a globalized world education needed to not only provide students with the relevant facts but also a broader understanding of how individual actions are affected and impact the global picture. |
Используя примеры из работы Ассоциации в различных общинах, др Гевара отметил, что в условиях глобализованного мира образование должно не только наделять учащихся знаниями о соответствующих фактах, но и обеспечивать более широкое понимание ими того, как отдельные действия воздействуют и влияют на глобальную картину мира. |
Modern agriculture, which underpins global food security, currently contributes about 14 per cent of greenhouse gas emissions, and the land-use and water management related thereto are not sustainable in many parts of the world. |
На долю современного сельского хозяйства, обеспечивающего глобальную продовольственную безопасность, в настоящее время приходится около 14 процентов выбросов парниковых газов, а применяемые в нем методы управления земле- и водопользованием во многих регионах мира не носят экологически устойчивого характера. |
The imperative is for governments to enforce the rule of law with total commitment towards compulsory primary and secondary education as a global minimum standard for a world that desires peace. |
Поэтому правительства должны добиваться укрепления законности в стране и введения обязательного начального и среднего образования в качестве всеобщего минимального стандарта и инструмента поддержания мира. |
Its integrated schools programmes are researched using system science and created to link tourism with existing curricula in cross-cultural appreciation, environmental studies, peace education, global education and the arts. |
Ее комплексные школьные программы разрабатываются с использованием системных наук таким образом, чтобы обеспечить увязку туризма с существующими учебными планами в области межкультурных обменов, экологических исследований, обучения по вопросам мира, глобального образования и искусства. |