The project is unique in that it not only operates at the local, national, regional and global levels, but it also includes a network of schools in all parts of the world and involves four levels of education. |
Уникальность проекта состоит в том, что он не только функционирует на местном, национальном, региональном и глобальном уровнях, но и объединяет сеть школ во всех частях мира и охватывает четыре уровня образования. |
In an age of increasing global interdependence, failure to ensure fundamental rights and developmental opportunities for children in one country can have a negative impact not only on the development of that country but also on the stability of other parts of the world. |
В эпоху растущей глобальной взаимозависимости неспособность обеспечить основные права и возможности в плане развития для детей одной страны может повлечь за собой отрицательные последствия не только для развития данной страны, но и для стабильности в других районах мира. |
In conclusion, I call on Chad's partners to pay special attention to the efforts of its Government and mobilized communities and to its initiatives for peace, development and the success of this global action on behalf of children. |
В заключение я призываю партнеров Чада уделять особое внимание усилиям правительства моей страны и участвующих в этом процессе общин и его инициатив на благо мира, развития и успеха глобальной деятельности в интересах детей. |
"The Security Council believes that United Nations peacekeeping is a unique global partnership that draws together the contributions and commitment of the entire UN system. |
повышение осведомленности Совета Безопасности о проблемах стратегического характера, с которыми сталкиваются все операции по поддержанию мира. |
Furthermore, individuals signing the Manifesto will be invited to be reporters in a global network of multilingual Internet sites providing information on activities and media events that promote one or more of the eight action areas of a culture of peace. |
Помимо этого, людям, подписавшим Манифест, будет предлагаться выполнять функции корреспондентов в рамках глобальной сети многоязычных сайтов Интернета, в которых приводится информация о деятельности и мероприятиях средств массовой информации, пропагандирующих одну или несколько из восьми областей деятельности по формированию культуры мира. |
The world was a global village, and after Tokelau took responsibility for its own governance, the countries of the world would stand with it, above all New Zealand, which had met Tokelau's needs for a long time. |
Мир - это глобальная деревня, и после того, как Токелау возложит на себя ответственность за собственное управление, страны мира будут вместе с ней, прежде всего Новая Зеландия, которая удовлетворяет потребности Токелау в течение продолжительного времени. |
For my part, I remain strongly committed to global disarmament and will continue to support your efforts to build a better, more prosperous and more peaceful world for all. |
Я, со своей стороны, по-прежнему твердо привержен глобальному разоружению и буду и впредь поддерживать ваши усилия по построению лучшего, более процветающего и более мирного мира для всех. |
Côte d'Ivoire is a party to all existing conflict prevention and management mechanisms and intends to be fully involved in all initiatives undertaken to promote peace and stability on the global, continental and regional level. |
Кот-д'Ивуар участвует во всех механизмах предотвращения и урегулирования конфликтов и стремится принимать активное участие во всех инициативах в интересах мира и стабильности на мировом, континентальном и региональном уровнях. |
The forging of an effective link between the global and regional levels requires steps that will enable both to respond jointly to the challenges of a multidimensional approach to the issues of peace and security and to the new dangers that threaten contemporary society. |
Установление действенных связей между глобальным и региональным уровнями требует принятия таких мер, которые позволят на обоих уровнях совместно реагировать на сложные задачи многоцелевого подхода к решению проблем мира и безопасности и на угрожающие современному обществу новые опасности. |
In his address to the Millennium Summit, the Chief Executive of Pakistan, General Pervez Musharraf, stated: "The best assurance for the consolidation of global peace lies in the economic development and prosperity of all regions and all peoples. |
В своем выступлении на Саммите тысячелетия глава исполнительной власти Пакистана генерал Первез Мушарраф заявил: «Наилучшей гарантией консолидации глобального мира являются экономическое развитие и процветание всех регионов и всех народов. |
Its harmful impact on populations on a global scale, its accelerated spread and the exorbitant cost of medications, which makes them inaccessible to the poorest countries, poses a grave threat to the world. |
Его пагубное воздействие, которое испытывают народы всего мира, высокие темпы распространения и связанные с ним непомерные расходы на медицинские препараты, которые делают их недоступными для беднейших стран, представляют собой серьезную угрозу для всего мира. |
A model which, over the last 50 years, has proved that it can work might be an incentive for Europe and the developed nations of the earth to act in the eyes of the rest of the world as the agents of global sustainable development. |
Модель, которая в течение последних 50 лет доказала свою жизнеспособность и которая может стимулировать Европу и развитые государства мира к тому, чтобы для других стран планеты они превратились в цивилизованные мировые державы, служащие делу глобального устойчивого развития. |
In contrast, the countries whose fertility is currently above replacement level are expected to experience a marked population increase, reaching 6.4 billion by 2050 and accounting then for 69 per cent of the global population. |
В то же время предполагается, что в странах, в которых рождаемость в настоящее время превышает уровень, обеспечивающий простое воспроизводство населения, произойдет значительный рост населения, численность которого к 2050 году достигнет 6,4 млрд. человек и будет составлять 69 процентов от общей численности населения мира. |
We invite them all to support our two draft resolutions in a spirit of shared global concern and of collective action in relation to nuclear disarmament and nuclear non-proliferation and to the goal of a nuclear-weapon-free world. |
Мы призываем их поддержать наши два проекта резолюций, руководствуясь нашей общей озабоченностью и стремлением действовать общими усилиями в целях обеспечения ядерного разоружения и нераспространения, а также достижения мира, свободного от ядерного оружия. |
For instance, although the region represents 12 per cent of the world's population, it accounts for about 1 per cent of global gross domestic product and 2 per cent of world trade. |
Например, хотя на этот регион приходится 12 процентов от общей численности населения всего мира, его доля в глобальном валовом внутреннем продукте составляет лишь 1 процент, а в объеме мировой торговли - 2 процента. |
The international community must encourage such a positive response for the sake of justice and human rights of the Kashmiri people, for the sake of peace and security in South Asia and for the sake of the noble goals of global disarmament and non-proliferation. |
Международное сообщество должно содействовать такой позитивной реакции в интересах справедливости и прав человека, которыми обладает кашмирский народ, в целях обеспечения мира и безопасности в Южной Азии и достижения благородных целей глобального разоружения и нераспространения. |
A fresh generation of leaders has taken up the old flags of our heroes to demand real global interdependence through an economic order inspired by solidarity and by the building of a lasting peace. |
Лидеры нового поколения подняли старое знамя наших героев и потребовали обеспечения подлинной глобальной взаимозависимости посредством создания экономического порядка, основанного на принципах солидарности и обеспечения прочного мира. |
Therefore, at this global forum, I ask for all free nations of the world not to remain passive but decisively to support the Secretary-General of the United Nations in the search for lasting peace in Colombia. |
Поэтому на данном глобальном форуме я прошу все свободные государства мира не оставаться равнодушными, а решительно поддержать Генерального секретаря Организации Объединенных Наций в поисках прочного мира в Колумбии. |
Civil society is invited to widen the scope of its activities to promote a culture of peace and non-violence, engaging in partnerships and sharing information, thus contributing to a global movement for a culture of peace. |
Гражданскому обществу предлагается расширить масштабы своей деятельности по пропаганде культуры мира и ненасилия путем налаживания партнерских отношений и обмена информацией, способствуя тем самым всеобщему движению к культуре мира. |
The Secretary-General rightly places that review in the context of an examination of global challenges to the United Nations, particularly - but not exclusively - challenges to peace and security. |
Генеральный секретарь правильно поместил этот обзор в контекст рассмотрения глобальных задач, стоящих перед Организацией Объединенных Наций, в особенности - но не эксклюзивно - задач в области поддержания мира и безопасности. |
It is thus imperative to dream up a new vision, to recast the mandate and to upgrade the structure of the Organization if it is to become an efficient and meaningful instrument for global peace and development in the new world order. |
Таким образом, настоятельно необходимо выработать новую концепцию и усовершенствовать структуру Организации, чтобы она стала действенным и значимым инструментом глобального мира и развития в условиях нового мирового порядка. |
The Olympic Games is one of the world's only truly global events, and as such presents us with an extraordinary opportunity to focus the world's attention and utilize the good will that the Games inspire to build a more peaceful and more harmonious world. |
Олимпийские игры являются одним из поистине глобальных событий в мире, предоставляющих нам великолепную возможность привлечь к ним внимание всего мира и использовать дух доброй воли, который олицетворяют Игры, для того, чтобы сделать наш мир более миролюбивым и более гармоничным. |
The international community should therefore embark on a global strategy to promote development, improve living conditions for the world's poorest people and cultivate dialogue in order to improve respect for human rights. |
В этой связи международному сообществу необходимо осуществить глобальную стратегию поощрения развития, улучшения условий жизни беднейших групп населения мира и развития диалога в интересах обеспечения более полного уважения прав человека. |
What better place to consider such initiatives on a global scale than the United Nations, whose first purpose in the Charter is to maintain international peace and security? |
Какой форум лучше всего подходит для таких инициатив в глобальном масштабе, чем Организация Объединенных Наций, единственная цель которой по Уставу состоит в поддержании международного мира и безопасности? |
I should like to reaffirm my country's undiminished commitment to global nuclear disarmament and to the use of practical confidence-building measures whenever and whenever they are feasible and help to advance the cause of peace and security. |
Я хотел бы вновь заявить о решительной готовности моей страны продолжать дело всеобщего ядерного разоружения, применять на практике меры укрепления доверия во всех случаях, когда это возможно, и способствовать обеспечению мира и безопасности. |