The UNCAC Coalition, an umbrella organization comprising a global network of geographically diverse non-governmental organizations active in preventing corruption, was acknowledged as the main civil society counterpart of UNODC in anti-corruption matters. |
Главным партнером ЮНОДК по вопросам противодействия коррупции, представляющим гражданское общество, является Коалиция КПК ООН - организация, объединяющая в глобальной сети расположенные в разных районах мира различные неправительственные организации, которые занимаются борьбой с коррупцией. |
The observation was made that the least developed countries, with nearly one sixth of the world population, accounted for only 1 per cent of global economic output. |
Было отмечено, что на долю наименее развитых стран, в которых проживает шестая часть населения мира, приходится лишь 1 процент мирового экономического производства. |
As the global urban population continues to grow at a rapid pace, the need to focus attention on ensuring their full enjoyment of basic human rights must become a priority for the future. |
Поскольку городское население мира продолжает расти быстрыми темпами, необходимо сосредоточить внимание на обеспечении полного осуществления его основных прав человека, и это должно стать приоритетом на будущее. |
In conclusion, he echoed one of the main messages of the report of the United Nations Commission that he had chaired two years previously: the crisis was a global crisis; all countries were interdependent; what happened in one part of the world affected others. |
В заключение оратор повторяет один из основных тезисов доклада Комиссии Организации Объединенных Наций, которую он возглавлял два года назад: данный кризис является глобальным; все страны взаимозависимы; происходящее в одной части мира затрагивает другие регионы. |
The Programme of Action offered a unique opportunity for the international community to harness the development potential of the least developed countries for sustainable global peace, stability and prosperity and, ultimately, an end to poverty and hunger. |
Программа действий предоставляет международному сообществу уникальную возможность использовать потенциал наименее развитых стран в сфере развития для обеспечения устойчивого международного мира, стабильности и процветания, а в конечном счете - для ликвидации бедности и голода. |
In a world that was becoming increasingly interconnected through modern technology, young people should consider themselves global citizens, responsible for the welfare of their peers, because world events tended to have national repercussions. |
В мире, который становится все более взаимосвязанным с помощью современной технологии, молодые люди должны воспринимать себя как граждан мира, отвечающих за благосостояние своих сверстников, поскольку глобальные события, как правило, имеют национальные последствия. |
In addition, in line with the United Nations development agenda, the Office organized workshops, fellowships and other programmes relating to global health, climate change and humanitarian assistance. |
Кроме того, в соответствии с повесткой дня Организации Объединенных Наций в области развития, Управление проводит семинары, предоставляет стипендии и организует иные программы подготовки в области здоровья населения мира, изменения климата и гуманитарной помощи. |
Space tools were indispensable in such endeavours, and COPUOS had worked to increase awareness and build capacity both in disaster management and in other critical areas such as climate change, food security and global health. |
Космические технологии играют важнейшую роль в этих усилиях; КОПУОС принимает меры для повышения осведомленности и наращивания потенциала как в области ликвидации последствий бедствий, так и в таких важнейших областях, как изменение климата, продовольственная безопасность и здоровье населения мира. |
The global economy must therefore shift course in order to restore the balance of nature and mitigate the severe impacts of climate change that were wreaking damage in many regions of the world and threatening the planet's very survival. |
Глобальная экономика, таким образом, должна изменить ход своего развития, с тем чтобы восстановить равновесие природы и смягчить тяжелые последствия изменения климата, причиняющие ущерб во многих регионах мира и угрожающие самому выживанию планеты. |
Mr. Empole (Democratic Republic of the Congo) said that the United Nations had an essential coordinating role to play in ensuring global and universal responses to the challenges currently facing the world. |
Г-н Эм-поле (Демократическая Республика Конго) говорит, что Организации Объединенных Наций принадлежит важная координирующая роль в деле принятия глобальных и универсальных мер для устранения вызовов, с которыми в настоящее время сталкиваются все страны мира. |
Mr. Acharya (Nepal) said that in the wake of the global economic crisis, many of the world's least developed countries had increasingly experienced a decline in trade, tourism, remittances and foreign investment. |
Г-н Ачарья (Непал) говорит, что вследствие мирового экономического кризиса многие наименее развитые страны мира испытывают нарастающий спад в области торговли, туризма, денежных переводов и иностранных инвестиций. |
The financial constraints facing Governments in the current global economic climate were another reason for seeking efficiencies, a task that was made more challenging by the size of peacekeeping budgets and the growing breadth of peacekeeping mandates. |
Еще одной причиной, обусловливающей необходимость повышения эффективности, являются финансовые трудности, с которыми сталкиваются правительства в нынешних глобальных экономических условиях, и эта задача становится еще более актуальной с учетом роста бюджетов операций по поддержанию мира и увеличения числа и многообразия миротворческих миссий. |
For that reason, his Government had been striving to pay its assessed contributions for peacekeeping operations in full, on time and without conditions, despite the fiscal constraints caused by global economic difficulties. |
По этой причине правительство Кореи старается платить свои начисленные взносы на операции по поддержанию мира в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий, несмотря на финансовые ограничения, обусловленные глобальными экономическими трудностями. |
First, States capable of assuming global responsibility for the maintenance of international peace and security should become eligible for filling the posts of new permanent members of the Security Council, provided that the right of the veto is not further extended. |
Во-первых, государства, способные взять на себя глобальную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, должны получить возможность занять места новых постоянных членов Совета Безопасности, при условии что право вето не получит дальнейшего распространения. |
The HIV/AIDS pandemic is a major global health problem affecting many countries around the world, in particular the low- and middle-income countries. |
Пандемия ВИЧ/СПИДа является одной из основных проблем в области глобального здравоохранения, затрагивающих многие страны мира, в частности, страны с низким и средним уровнем дохода. |
While the incidence of poverty has declined across all regions, the uneven global progress suggests that the implementation of poverty reduction strategies had not been successful in many contexts, particularly among the poorest countries. |
Хотя численность населения, живущего в условиях нищеты, снизилась во всех регионах мира, неравномерное улучшение показателей на глобальном уровне свидетельствует о том, что во многих случаях, особенно когда речь идет о беднейших странах, осуществление стратегий по уменьшению остроты проблемы нищеты успехом не увенчалось. |
Poverty eradication remains a major challenge for all Governments and the United Nations system, especially in the aftermath of the global economic and financial crisis, and continuing food and energy price hikes. |
Искоренение нищеты остается одной из сложнейших задач для правительств всех стран мира и системы Организации Объединенных Наций, особенно в контексте последствий мирового финансово-экономического кризиса и продолжающегося резкого повышения цен на продовольствие и энергоресурсы. |
However, despite strong acceleration of economic growth across many parts of the globe that has been spurred by South-South interactions, inequality is on the rise both between and within the countries of the global South. |
Вместе с тем, несмотря на значительное повышение темпов экономического роста во многих частях мира благодаря развитию отношений по линии Юг-Юг, неравенство между странами Юга в целом и внутри этих стран продолжает усиливаться. |
By giving the United Nations the attention that it deserves, we will ensure that it preserves its rightful place as the centre of global decision-making and as the world's pre-eminent forum for international peace and security. |
Уделяя Организации Объединенных Наций то внимание, которого она заслуживает, мы будем обеспечивать сохранение за ней ее законного места в центре глобальных политических процессов и ее роли важнейшего всемирного форума для обеспечения международного мира и безопасности. |
Only then will the conflict cease to be a flashpoint for global violence, and people on both sides will be able to get on with their future in peace. |
Лишь при этом условии конфликт перестанет быть очагом насилия во всем мире, а народы по обе его сторон смогут строить свое будущее в условиях мира. |
Also, a global economic crisis is rolling on, as we enter a new and dangerous period that threatens the jobs and livelihoods of working people everywhere. |
Кроме того, углубляется глобальный экономический кризис, и мы вступаем в новый и опасный период, который угрожает рабочим местам и средствам к существованию трудящихся всего мира. |
It is also the most solemn opportunity we have, once a year, to bring to global attention our national concerns and to issues that are, in our view, of concern to the wider world. |
Она дает нам также торжественную возможность раз в году привлечь внимание международного сообщества к нашим национальным проблемам и вопросам, которые, на наш взгляд, имеют значение для всего мира. |
As in past years, this forum is the continuation of the process of forming suitable approaches to the complex phenomena of the modern world - in other words, a search for appropriate answers to questions having global significance. |
Как и в предыдущие годы, наш нынешний форум является продолжением процесса формирования адекватных подходов к сложным явлениям современного мира, то есть поиску правильных ответов на вопросы, имеющие глобальную значимость. |
We greatly appreciate the mediation efforts of global and regional entities and organizations in various parts of the world to preserve peace and security and to settle conflicts through peaceful negotiations. |
Вы высоко оцениваем посредническую деятельность, осуществляемую глобальными и региональными структурами и организациями в различных частях мира для поддержания мира и безопасности и урегулирования конфликтов путем мирных переговоров. |
Last but not least, let us keep in mind that either we all reach the goal of global peace and prosperity together, or nobody will. |
И наконец - но не в последнюю очередь, - давайте не забывать о том, что либо мы все вместе добьемся глобального мира и процветания, либо этого не сделает никто. |