Mr. Akram said that his delegation's participation in peacekeeping missions was the most tangible demonstration of its commitment to multilateralism and the irreplaceable role of the United Nations in meeting the challenges of global peace and security. |
Г-н Акрам говорит, что участие его делегации в миссиях по поддержанию мира является наиболее наглядным свидетельством ее приверженности многостороннему характеру и незаменимой роли Организации Объединенных Наций в решении проблем глобального мира и безопасности. |
Her delegation strongly believed that international peacekeeping operations under the aegis of the United Nations remained the most effective tool to prevent and settle crises and to ensure global and regional stability. |
Ее делегация убеждена в том, что международные операции по поддержанию мира под эгидой Организации Объединенных Наций являются наиболее эффективным инструментом предупреждения и урегулирования кризисов и обеспечения глобальной и региональной стабильности. |
Furthermore, global performance meetings on rations sponsored jointly by the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Management are scheduled for mid-2007. |
Кроме того, на середину 2007 года запланировано проведение глобальных совещаний по оценке снабжения пайками, организуемых совместно Департаментом операций по поддержанию мира и Департаментом по вопросам управления. |
We believe it is equally important that other actors - both regional and global, beginning with the United Nations - do not lose sight of the ICC dimension when dealing with issues of peace and security that are of relevance to the Court's mandate. |
Однако мы убеждены в необходимости того, чтобы и другие субъекты - как региональные, так и глобальные, начиная с Организации Объединенных Наций, - не теряли МУС из виду при рассмотрении тех вопросов мира и безопасности, которые имеют отношение к мандату Суда. |
While the Peacebuilding Commission is expected to contribute to the advancement of global peace and stability, we are of the view that it can have a particular impact in its role as a coordinating body that leverages international and national expertise. |
Хотя ожидается, что Комиссия по миростроительству будет содействовать достижению глобального мира и стабильности, мы считаем, что особое воздействие она может оказать как координирующий орган, который использует международный и национальный опыт. |
We live in a far more complex and integrated global age, with new emerging economic powers and donors as well as private philanthropy in all regions of the world. |
Мы живем в гораздо более сложный и интегрированный глобальный век, когда возникают новые экономические державы и доноры, а также активизируется частная благотворительная деятельность во всех регионах мира. |
After all, reaching the Goals is not only vital to building better, healthier and more decent lives for millions of people around the world; it is also essential to global peace and security. |
В конечном итоге, достижение поставленных целей не только жизненно необходимо для обеспечения лучшей, более здоровой и достойной жизни для миллионов людей по всему миру; это также играет решающую роль в обеспечении глобального мира и безопасности. |
The Ministry of Defence of Brunei Darussalam has always supported United Nations activities aimed at enhancing its multilateral efforts in the area of disarmament and non-proliferation in order to achieve global peace and security. |
Министерство обороны Брунея-Даруссалама всегда выступало в поддержку деятельности Организации Объединенных Наций, направленной на активизацию ее многосторонних усилий в области разоружения и нераспространения с целью достижения глобального мира и безопасности. |
The increase in global heroin seizures in 1999 was due to only one subregion, namely south-west Asia, while all other regions worldwide reflected a stable or even slightly declining trend during that year. |
Увеличение мирового объема изъятий героина в 1999 году было обусловлено ростом показателей только в одном субрегионе, а именно в Юго - Запад-ной Азии, в то время как во всех других регионах мира отмечалась тенденция к стабилизации или даже незначительному сокращению объема изъятий в те-чение этого года. |
Though the Maldives and other low-lying archipelagic nations may have to suffer the most immediate and the most extreme effects of a global sea-level rise, there is a potential danger to a significant portion of the world's population in the near future... |
Хотя Мальдивам и другим низколежащим архипелажным государствам, возможно, придется испытать на себе незамедлительные и самые экстремальные последствия глобального повышения уровня моря, его потенциальная опасность грозит в ближайшем будущем значительной части населения всего мира... |
The persistence of undernutrition and food insecurity in some areas of the world, and the increasing scarcity and unsustainable utilization of agricultural and other environmental resources, have dominated the global assessment of food and agriculture prospects. |
В рамках глобальной оценки перспектив в области продовольствия и сельского хозяйства самое серьезное внимание приходится уделять сохраняющимся в некоторых районах мира проблемам недоедания и отсутствия продовольственной безопасности, а также увеличивающемуся дефициту и неустойчивому использованию сельскохозяйственных и других экологических ресурсов. |
However, a comprehensive analysis of the linkages between those subjects must be undertaken if we are to forge a global understanding and formulate policies that allow us to confront the threat posed to international peace and stability. |
Однако для того, чтобы выработать всеобщее понимание и сформулировать стратегии, которые позволят нам устранить угрозу, которую они создают для международного мира и стабильности, необходимо провести всеобъемлющий анализ связей, существующих между этими вопросами. |
Climate change has implications for every aspect of our daily life from the environment, health and energy to economic development, human rights, peace and security and global governance. |
Изменение климата чревато последствиями для всех сторон нашей повседневной жизни начиная с экологии, здравоохранения и энергетики до экономического развития, прав человека, мира и безопасности и глобального управления. |
In this regard, the Meeting also reiterated that the United Nations remains an indispensable global mechanism for the promotion of a shared vision of a more secure and prosperous world. |
В этой связи участники Совещания также подтвердили, что Организация Объединенных Наций остается незаменимым глобальным механизмом утверждения общего видения более безопасного и благополучного мира. |
The Agreement establishes a process through which countries from all regions of the world can jointly develop global technical regulations regarding the safety, environmental protection systems, energy sources and theft prevention of wheeled vehicles, equipment and parts. |
Это Соглашение обеспечивает процесс, в рамках которого страны из всех регионов мира могут совместно разрабатывать глобальные технические правила, касающиеся рабочих характеристик колесных транспортных средств, предметов оборудования и частей, в области безопасности, охраны окружающей среды, эффективного использования энергии и защиты от угона. |
If we are to speak of shared responsibility for development and the maintenance of peace and security, this year especially we must ensure that everyone be allowed to participate in this global forum. |
Если уж говорить о совместной ответственности за развитие и поддержание мира и безопасности, то в нынешнем году нам особенно надлежит обеспечить всем возможность принять участие в этом глобальном форуме. |
The report covers a vast amount of material ranging from maintaining international peace and security to development and poverty eradication, thus enhancing our awareness of the generally global nature of the challenges and priorities we face. |
В докладе содержится обширный материал, охватывающий широкий круг тем - от поддержания международного мира и безопасности до обеспечения развития и ликвидации нищеты, что способствует укреплению нашего понимания глобального характера стоящих перед нами вызовов и приоритетов. |
This is not only a matter of principle but also an effective way for the United Nations to present itself as a global institution that is truly representative of the entire world. |
Это не только вопрос принципа, но и вопрос эффективной формы представления Организации Объединенных Наций в качестве глобальной и действительно представляющей все страны мира Организации. |
At this time, when we are faced with new global realities, let us make this Declaration meaningful by accelerating our efforts to achieve the just objectives of lasting peace and prosperity for all of our peoples. |
В эту эпоху, когда нас окружают новые глобальные реалии, давайте наделим эту Декларацию смыслом и значением, активизировав свои усилия по достижению благородных целей прочного мира и процветания для всех наших народов. |
One such challenge of a global dimension faced by the international community at the beginning of the new century is the transformation of the globalization process into a positive driving force, and ensuring that the benefits of this phenomenon are made available to all. |
Одной из таких задач глобального масштаба, с которыми столкнулось человечество в начале нового столетия, является преобразование процесса глобализации в позитивную движущую силу, для того чтобы благами этого явления могли пользоваться все народы мира. |
In this regard, the Security Council has continued to take timely decisions on global crises in different parts of the globe, on terrorism and on nuclear non-proliferation. |
В этой связи Совет Безопасности продолжает принимать своевременные решения по вопросам, касающимся глобальных кризисов в различных частях мира, терроризма и нераспространения ядерного оружия. |
In the Middle East, the failure to move forward on the peace process has set back global efforts to achieve a just, lasting and comprehensive peace in the Middle East. |
Отсутствие прогресса в ближневосточном мирном процессе препятствует реализации международных усилий по установлению справедливого, прочного и всеобъемлющего мира на Ближнем Востоке. |
The two Conventions contain principles that are directly relevant to the problem of implementing credible security sector reform at the national level in order to enhance global peace and security. |
В этих двух конвенциях содержатся принципы, которые непосредственно связаны с проблемой осуществления достойной доверия реформы в сфере безопасности на национальном уровне с целью укрепления международного мира и безопасности. |
Suriname will continue to advocate for the strengthening and updating of the multilateral system, in order to adequately address global issues in the areas of the environment, energy, water, peace and security. |
Суринам будет и впредь выступать за укрепление и обновление этой многосторонней системы, с тем чтобы адекватно реагировать на глобальные проблемы в таких областях, как охрана окружающей среды, энергоснабжение, водоснабжение, поддержание мира и безопасности. |
The Wittenberg Center was a founding member of this Committee which envisions a global culture of peace, solidarity, inclusiveness, shared responsibility, harmony, cooperation, goodwill and reverence for the sacredness of all life through active peaceful engagement. |
Виттенбергский центр был одним из основателей этого Комитета, который стремится к достижению глобальной культуры мира, солидарности, всеохватности, совместной ответственности, гармонии, сотрудничества, доброй воли и уважения неприкосновенности всего живого посредством активной работы на благо мира. |