The reform we pursue must be inspired by the noble vision of the United Nations Charter: social justice, universal prosperity and global peace and security. |
При проведении реформ мы должны руководствоваться благородным видением мира, заложенным в основу Устава Организации Объединенных Наций: социальная справедливость, всеобщее процветание и мир и безопасность на всей земле. |
These frameworks are essential to ensuring stability and predictability and allowing all regions of the world, in particular the least developed countries, to benefit from the expansion of the global economy. |
Эти рамки имеют огромное значение для обеспечения стабильности и предсказуемости и для предоставления всем регионам мира, в частности наименее развитым странам, возможности получать блага, которые приносит рост мировой экономики. |
The global academic community was one of the first beneficiaries of the Internet; now at least some of the schoolchildren in almost every part of the world can communicate directly with their peers. |
Одним из первых пользователей Интернета было мировое научное сообщество; сегодня же почти во всех странах мира по крайней мере часть школьников может непосредственно общаться со своими сверстниками. |
On the eve of the new millennium, mankind is facing the drug problem, which has acquired global dimensions and now affects every nation and every people throughout the world. |
В преддверии нового тысячелетия человечество стоит лицом к лицу с проблемой наркотиков, которая приняла глобальный характер и затрагивает все страны и народы мира. |
This is because we realize that drug cartels and syndicates have a global influence and have become agents of destabilization and a threat to the socio-economic and political order of every country in the world. |
Это является следствием нашего понимания того факта, что наркокартели и наркосиндикаты обладают глобальным влиянием и играют главную роль в дестабилизации и создании угрозы для социально-экономических и политических устоев всех стран мира. |
Highly publicized events in the media have brought such issues to the fore and have contributed to a common global public consciousness about desirable and undesirable police conduct. |
Широко освещаемые в средствах массовой информации события выдвинули эти вопросы на передний план и способствовали полному осознанию общественностью всего мира положительных и отрицательных моделей поведения полиции. |
The global picture shows that gross domestic product growth rates have indeed been positive for developing countries generally, averaging 5.3 per cent per annum from 1992 to 1996. |
Картина мира показывает, что в целом рост валового национального продукта был позитивным для развивающихся стран и составлял 5,3 процента в год в 1992-1996 годы. |
His country, while still facing the problems of the transition period, was preparing itself to assume its share of responsibility in addressing global social and economic problems. |
Чешская Республика, не оставляя без внимания свои собственные проблемы переходного периода, постепенно готовится к принятию на себя части ответственности за поиск решений социально-экономических проблем мира. |
Consequently, the establishment of an open, transparent and predictable multilateral trading system, which reflected the interests of all States and contributed to the stable development of the global economy, was crucial. |
В данной связи особую значимость приобретает формирование открытой, транспарентной и предсказуемой многосторонней торговой системы, отражающей интересы всех государств и содействующей сбалансированному экономическому развитию стран мира. |
Although only a small percentage of that turnover had actual transactions behind it, it had an effect on the global exchange rate, which in turn affected local economies. |
И хотя лишь небольшая часть этого оборота основывается на реальных сделках, он влияет на валютные курсы стран мира, что, в свою очередь, оказывает воздействие на экономику самих стран. |
We are prepared to join in all efforts, which must be global, because no country of the world is free from this enormous evil that threatens to destroy the spiritual and moral resources and the very physical well-being of our youth. |
Мы готовы присоединиться ко всем усилиям, которые должны носить глобальный характер, поскольку ни одна страна мира не избавлена от этого страшного зла, которое угрожает уничтожить духовные и нравственные ресурсы и само физическое благосостояние нашей молодежи. |
In an era of globalization, a growing range of crimes could be regarded as crimes against humanity and against international peace and security, including institutionalized State terrorism and certain global aspects of organized crime. |
В эпоху глобализации все большее число преступлений может рассматриваться как преступления против человечности и против международного мира и безопасности, включая институционализацию государственного терроризма и некоторые глобальные аспекты организованной преступности. |
The global networks created by communications satellites have brought together people around the world, enabling them to exchange ideas freely and to discover their cultural diversity. |
Глобальные сети связи, созданные с помощью спутников, сблизили людей всего мира, предоставив возможность свободно обмениваться идеями и знакомиться с культурными особенностями других народов. |
Over the previous four years, IOM had sponsored more than a dozen global or regional meetings on migrant trafficking in various parts of the world, most recently in Ukraine in July 1998. |
В течение последних четырех лет под эгидой МОМ было проведено более десяти международных и региональных совещаний по вопросу о незаконном ввозе мигрантов в различных регионах мира, последняя из которых состоялась в Украине в июле 1998 года. |
With the proclamation of the International Decade of the World's Indigenous People, emphasis had been placed on the need for the world, as a global village, to promote inclusive practices based on the principles of tolerance and coexistence in respect of cultural and political differences. |
Провозглашение Международного десятилетия коренных народов мира позволило уделить внимание необходимости того, чтобы весь мир в качестве глобального места проживания содействовал практике учета интересов всех людей на основе принципов терпимости и сосуществования в отношении культурных и политических различий. |
In the current international environment it may be necessary to adopt new accords of global governability; that implies in itself a new moral contract for peace as well as new agreements on economic flows equity, control of financial speculation and the democratization of communications. |
В нынешних международных условиях, возможно, потребуется заключить новое соглашение о глобальном управлении, что само по себе предполагает принятие нового морального обязательства в отношении поддержания мира, а также заключения новых соглашений о справедливом распределении экономических ресурсов, контроле за спекуляцией на финансовых рынках и демократизации коммуникаций. |
Excluding China and India, the 57 lowest income countries (which together account for one fifth of the world's population) have one hundredth of the global telephone mainlines. |
За исключением Китая и Индии, доля 57 беднейших стран (в которых проживает одна пятая часть населения мира) в глобальной сети телефонных магистральных линий составляет одну сотую часть. |
In June 1997, for instance, the Group of Twenty, a consortium of the world's leading commercial banks, approved the creation of a global settlements system for foreign exchange transactions. |
В июне 1997 года, например, Группа двадцати, консорциум ведущих коммерческих банков мира, одобрила идею создания глобальной системы расчетов по валютным операциям. |
The leaders also reaffirmed their belief that, without sustainable industrial development, African economies would be condemned to persistent economic crisis, dependence on humanitarian relief and deepening poverty, despair and political unrest with dire consequences for global peace and stability. |
Руководители этих стран также подтвердили свою уверенность в том, что без устойчивого промышленного развития экономика африканских стран будет обречена на постоянный экономический кризис, зависимость от гуманитарной помощи и увеличение масштабов нищеты, отчаяния и политической нестабильности с серьезными последствиями для мира и стабильности во всем мире. |
They act in this way because they are convinced of the need to preserve the irreplaceable role of the United Nations as the only international organization of a universal character which takes global action in the cause of peace, social equality and justice. |
Они поступают таким образом потому, что они убеждены в необходимости сохранения незаменимой роли Организации Объединенных Наций как единственной международной организации универсального характера, принимающей глобальные меры во имя мира, социального равенства и справедливости. |
It is clear that most of the current permanent members no longer have the will or the capability to exercise power on the global scale necessary to maintain international peace and security as envisaged by the Charter. |
Очевидно, что большинство нынешних постоянных членов уже не располагают ни волей, ни возможностями для использования силы на глобальном уровне в целях поддержания международного мира и безопасности в соответствии с Уставом. |
Progress towards this goal must necessarily acknowledge the diversity of today's world and the valuable contributions to global security that developing nations and small nations are able to make. |
Прогресс на пути к достижению этой цели невозможен без признания многообразия сегодняшнего мира и того ценного вклада в глобальную безопасность, который способны вносить развивающиеся и малые страны. |
Attention must also be given to increasing global levels of savings and investment for accelerated growth, and channelling a significant portion of these resources to parts of the world which have not benefited from robust economic growth. |
Внимание также следует уделять увеличению общемировых объемов сбережений и инвестиций для целей ускоренного роста и направлению значительной части этих ресурсов в те регионы мира, которые не ощутили на себе выгоды быстрого экономического развития. |
Despite setbacks and ongoing difficulties, the global economic expansion of recent decades has brought great economic and social progress to many areas of the world and unprecedented prosperity to a large proportion of mankind. |
Несмотря на неудачи и сохраняющиеся трудности, глобальный экономический рост в последние десятилетия обеспечил значительный социально-экономический прогресс во многих районах мира и беспрецедентное улучшение благосостояния большой доли населения на нашей планете. |
In support of efforts at the national level, the international community must grant high priority to integrating the world's poorest countries more fully into the global trading system and building human and institutional capacities in these countries. |
Оказывая поддержку усилиям на национальном уровне, международное сообщество должно уделять самое первостепенное внимание вопросам обеспечения большей степени интеграции самых бедных стран мира в глобальную торговую систему и создания людского и институционального потенциала в этих странах. |