In all these years the United Nations has been - and it remains - the major universal centre for maintaining peace and international security and for mobilizing the efforts of States, in cooperation with regional organizations, towards settling global issues. |
Все эти годы Организация Объединенных Наций была и по-прежнему остается главным универсальным центром по поддержанию мира и международной безопасности, а также по мобилизации усилий государств, совместно с региональными организациями, в деле урегулирования глобальных вопросов. |
By 1995, in time for the fiftieth anniversary of the United Nations, we should reach a global consensus on the way forward to new commitments towards building a better world. |
К 1995 году, к моменту пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций, мы должны достичь глобального консенсуса в отношении пути продвижения к новым обязательствам, ведущим к построению лучшего мира. |
It must also be pointed out that the General Assembly's practice of authorizing global appropriations for peace-keeping operations instead of detailed budgets did not facilitate the supervision by Member States of the expenditures involved. |
Необходимо также отметить, что установившаяся практика, в соответствии с которой Генеральная Ассамблея утверждает не подробные бюджеты, а общие ассигнования на операции по поддержанию мира, затрудняет контроль за производимыми расходами со стороны государств-членов. |
2.81 The promotion of arms limitation and disarmament at the global level remains an essential element in the international community's efforts to strengthen international peace and security. |
2.81 Содействие ограничению вооружений и разоружению на глобальном уровне остается одним из весьма важных элементов усилий международного сообщества по укреплению международного мира и безопасности. |
4.4 International cooperation in the use of space technology for development is viewed as an increasingly important part of efforts to promote global peace, security and stability, in all their aspects, in a period of rapid political and economic change. |
4.4 Международное сотрудничество в области использования космической техники в целях развития рассматривается как все более важная часть усилий, направленных на упрочение глобального мира, безопасности и стабильности во всех их аспектах в период быстрых политических и экономических изменений. |
It was the Third Committee which dealt with the soul of development; it was there that human values, and their relationship with world society and the global economy, were discussed. |
Проблемой развития занимается Третий комитет; именно он рассматривает общечеловеческие ценности и их взаимосвязь с мировым сообществом и экономикой всего мира. |
Young people must be educated as global citizens, be made aware of international issues and be involved in international decisions. |
Молодежь должна учиться быть гражданами мира и должна быть информирована обо всех международных делах, а также должна участвовать в принятии решений на международном уровне. |
Our common task is to develop a culture of tolerance as the manifestation of the new global interdependence, where the security of us all is based on understanding, trust and cooperation. |
Наша общая задача развивать культуру толерантности как выражение новой взаимозависимости мира, в которой безопасность каждого основана на понимании, доверии и сотрудничестве. |
The competitive pressures of an increasingly integrated global economy and the labour force liberalization dimensions of structural adjustment policies have further eroded the prospects of secure and adequately paid jobs for most of the population of the developing world. |
Конкурентное давление со стороны глобальной экономики, которая становится все более интегрированной, а также либерализация политики на рынке труда в рамках структурной перестройки еще больше сузили перспективы обеспечения большинства населения развивающегося мира гарантированной и должным образом оплачиваемой работой. |
We note with satisfaction that today, now that many ideological barriers have fallen and the "cold war" has ended, new opportunities are emerging for building a non-violent world and a system of genuine global security with the United Nations as the central element. |
Мы с удовлетворением констатируем, что сегодня, с падением многих идеологических барьеров и окончанием "холодной войны", открываются новые возможности для строительства ненасильственного мира и системы подлинной глобальной безопасности, сердцевиной которой является Организация Объединенных Наций. |
New growth is likely to be generated mostly in the developing countries, whose integration into the world's financial and trading system can immensely contribute towards global output. |
Новый рост скорее всего и главным образом возникнет в развивающихся странах, интеграция которых в состав мировой финансовой и торговой системы мира может в огромной степени способствовать достижению глобальных целей. |
Leaders during the past decades showed much courage, wisdom and tenacity in standing up for peace and global unity against all odds and in the midst of the devastating effects of war and uncertainty. |
В ходе последних десятилетий политические лидеры продемонстрировали большое мужество, мудрость и настойчивость в борьбе за дело мира и глобальное единство вопреки всем препятствиям и разрушительному воздействию войн и неопределенности. |
Economic and social progress - the cornerstone of global peace and security - must rank again as one of the Organization's priorities if the goals laid down in the Charter were to be attained. |
Экономический и социальный прогресс - основа мира и безопасности во всем мире - должен снова стать одним из приоритетов Организации, если мы ставим перед собой задачу достижения целей, провозглашенных в Уставе. |
Mr. SINGLA (India) said that, while the international community continued to entrust the United Nations with important mandates in the cause of global development and peace, the Organization was being enfeebled by the crippling financial situation that confronted it. |
Г-н СИНГЛА (Индия) говорит, что, хотя международное сообщество продолжает возлагать на Организацию Объединенных Наций важные мандаты в деле глобального развития и мира, позиции Организации подрываются вследствие тяжелого финансового положения. |
Regarding efforts at global peace-keeping, it is important to note the new dimension of these peace-keeping operations, whose action transcends the military aspects, moving into multidisciplinary activities that include political, economic, social and humanitarian endeavours. |
Что касается усилий на глобальном миротворческом уровне, важно отметить новый аспект операций по поддержанию мира, функционирование которых выходит за рамки военных усилий и приобретает характер многоотраслевой деятельности, которая включает в себя политические, экономические, социальные и гуманитарные усилия. |
The experience of our integral transition, to which I referred at the beginning of my statement, is an example of the fact that the consolidation of peace after a conflict should be linked to global development efforts. |
Опыт нашего комплексного перехода, о котором я говорил в начале своего выступления, является подтверждением того факта, что постконфликтное укрепление мира должно быть связано с глобальными усилиями в области развития. |
If the post-cold war United Nations is to fulfil the promise of creating a true global partnership for peace, the organ responsible for safeguarding international peace and security must be perceived as equitable, both in its permanent and in its non-permanent membership. |
Для того чтобы Организация Объединенных Наций постконфликтной эпохи выполнила обещание создать подлинное глобальное партнерство в интересах мира, орган, несущий ответственность за поддержание международного мира и безопасности, должен быть справедливо представленным как с точки зрения постоянных, так и непостоянных членов. |
The goals of the United Nations can be fulfilled only when the people of the world actively participate in global efforts to achieve peace and stability with a sense of commitment and dedication. |
Цели Организации Объединенных Наций могут быть реализованы лишь тогда, когда народы мира будут активно участвовать в глобальных усилиях по достижению мира и стабильности с чувством приверженности и преданности. |
Whether it is a matter of establishing order among the essential elements of action or global decision-making, the prerequisite of democracy is now at the very heart of the problems of peace and development. |
Будь то вопрос упорядочения основных элементов деятельности или глобального процесса принятия решений, необходимое условие демократии составляет теперь саму основу проблем мира и развития. |
On behalf of the Government of the Republic of Korea, our delegation wishes to confirm its readiness and willingness to cooperate closely with all members in their efforts to promote global peace and security. |
От имени правительства Республики Корея наша делегация хотела бы подтвердить свою готовность и желание тесно сотрудничать со всеми членами в их усилиях, направленных на утверждение глобального мира и безопасности. |
In a general context, we recognize the critical implications that peace in the Middle East would have for global peace and security. |
В целом мы признаем те важнейшие последствия, которые установление мира на Ближнем Востоке имело бы для утверждения мира и безопасности на планете. |
Suitable modelling frameworks should be capable of shedding light not only on issues related to the global commons but also on the differences in the relative importance of various sustainable development issues among world regions having different economic and social characteristics. |
Подходящие структуры моделирования должны способствовать освещению не только проблем, связанных с общим достоянием человечества, но и различий в относительной важности разных проблем устойчивого развития для регионов мира с неодинаковыми экономическими и социальными характеристиками. |
We have developed a global approach to security in that region, integrating the requirements of peace, development and cooperation between the North and South shores in order to make the Mediterranean a zone of complementarity and joint prosperity, free from tensions. |
Мы выработали глобальный подход к безопасности в этом регионе, объединяющий потребности мира, развития и сотрудничества между северным и южным побережьями, с тем чтобы сделать Средиземноморье зоной дополняемости и совместного процветания, в котором отсутствует напряженность. |
Despite the growth of the potential of the United Nations - and its membership to 185 States - its efforts and peace agenda for global security have not met world-wide expectations. |
Несмотря на растущий потенциал Организации Объединенных Наций и расширение ее членского состава до 185 государств, ее усилия и повестка дня для мира по обеспечению глобальной безопасности не отвечают общемировым ожиданиям. |
That approach is the only one, we believe, that can contribute to the development of a global programme for the establishment of a new order for peace and development. |
Мы считаем, что такой подход является единственным, который может содействовать разработке глобальной программы установления нового порядка во имя мира и развития. |