The General Assembly must truly be the highest authority of the United Nations, responsible to mankind for all questions related to international peace and security, cooperation for development and other global issues. |
Генеральная Ассамблея должна быть действительно высшим органом Организации Объединенных Наций, ответственным перед всем человечеством за решение всех вопросов, касающихся международного мира и безопасности, сотрудничества в целях развития и других глобальных вопросов. |
The vision of global cooperation enshrined in the new world Organization blossomed and matured into an extensive network of institutions - the United Nations system - whose service to humanity has touched the daily lives of people in every corner of the world. |
Концепция глобального сотрудничества, воплощенная в новой всемирной Организации, получила развитие и приняла форму обширной сети институтов - системы Организации Объединенных Наций, - служба которой человечеству оказывает влияние на повседневную жизнь людей во всех уголках мира. |
The creation of the United Nations, based on the universal values of tolerance and peace, overturned the old world-view, and from global war we moved on to collective solidarity and the challenges of development. |
Создание Организации Объединенных Наций, опирающейся на универсальные ценности терпимости и мира, опровергло старую концепцию взгляда на мир, и от мировой войны мы перешли к всеобщей солидарности и задачам развития. |
Equally, as we face the future, Africa being mainly a continent of small and developing countries, we see the continent as one with the United Nations in the global search for equality and peace and in promoting human development. |
В равной степени, по мере того как мы смотрим в будущее, Африка, будучи в основном континентом малых и развивающихся стран, рассматривает свой континент как единомышленника Организации Объединенных Наций во всемирном поиске равенства и мира и содействии развитию людских ресурсов. |
I greatly appreciate the opportunity to address this important forum of world opinion and to present the position of Slovakia on a range of issues concerning disarmament, arms control, peace-keeping operations, global stability and international peace. |
Я высоко ценю предоставленную мне возможность обратиться к этому важному форуму международного общественного мнения и представить ему позицию Словакии по целому кругу проблем, касающихся разоружения, контроля над вооружениями, миротворческих операций, глобальной стабильности и международного мира. |
The United Nations should therefore play a leading role in ensuring that the objectives of the Charter are achieved, particularly the objectives of lasting peace and security in every part of our global village. |
В этой связи Организация Объединенных Наций должна играть ведущую роль в обеспечении того, чтобы цели Устава были достигнуты, в первую очередь цели достижения прочного мира и безопасности во всех уголках нашей глобальной "деревни". |
Universal disarmament and the elimination of nuclear weapons and other weapons of mass destruction at the international level are two extremely urgent matters if the world is to rid itself of the remaining residues of the cold war and achieve global peace and security. |
Достижение всеобщего разоружения и ликвидация ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения на международном уровне - две проблемы исключительной важности, которые необходимо решить, чтобы человечество смогло избавиться от сохраняющегося наследия "холодной войны" и добиться установления мира и безопасности во всем мире. |
It is only when these institutions are restructured and reformed to be more responsive to global realities and relationships that mechanisms can become more attuned to resolving disputes and keeping the peace. |
Только тогда, когда эти учреждения будут перестроены и реформированы таким образом, чтобы более оперативно реагировать на глобальные реалии и взаимоотношения, эти механизмы смогут стать более приспособленными для урегулирования споров и поддержания мира. |
These opportunities should be utilized to enhance global cooperation and create new ways to use the original aims of the Charter - justice, human rights and development - to establish a lasting foundation for international peace and security. |
Эти возможности должны использоваться для развития сотрудничества на глобальном уровне и создания новых путей достижения первоначальных целей Устава - справедливости, уважения прав человека и развития - с целью создания прочных основ для международного мира и безопасности. |
As a Member State that is firmly committed to maintaining international peace and protecting the welfare of the global citizenry, the Republic of Korea will continue to participate in international efforts to restore peace and justice to Bosnia and Herzegovina. |
В качестве государства-члена, твердо приверженного поддержанию международного мира и защите благополучия граждан во всем мире, Республика Корея и впредь будет участвовать в международных усилиях, направленных на восстановление мира и справедливости в Боснии и Герцеговине. |
As the world is brought closer together by commerce and trade and other economic links, the power of decision-making on vital global economic issues remains the preserve of a handful of industrialized countries. |
По мере того, как государства мира сближаются благодаря коммерции и торговле и другим экономическим связям, принятие решений по жизненно важным глобальным экономическим вопросам по-прежнему остается прерогативой горстки промышленно развитых стран. |
Materials from case-studies and from the global analysis of the project concerning methodologies for valuing the contribution of women to development will be used as part of INSTRAW's contribution to the updated edition of The World's Women. |
Материалы, полученные в рамках тематических исследований и в результате проведения глобального анализа методологий осуществления проектов в целях оценки вклада женщин в развитие, будут использованы в качестве вклада МУНИУЖ в подготовку обновленного издания сборника "Женщины мира". |
In conclusion, I would like to state that the evolving global situation provides us with an unprecedented opportunity to negotiate a just and equitable system of peace and security, a system which ensures security for all States, regardless of their size or strength. |
В заключение я хотел бы отметить, что эволюция глобальной ситуации дает нам беспрецедентную возможность вести переговоры по справедливой и равноправной системе мира и безопасности, - системе, которая обеспечивает безопасность для всех государств, независимо от их размера или мощи. |
In spite of this encouraging vision of brotherhood and unity, the global situation of the indigenous peoples of the world continues to be critical, and the well-being of the indigenous population is at risk, especially as regards women and children. |
Несмотря на это вдохновляющее видение братства и единства, глобальное положение коренных народов мира продолжает оставаться критическим; благополучие коренного населения находится под угрозой, особенно в том, что касается женщин и детей. |
In recent years, United Nations activities have been marked by radical changes on the global political map, a considerable increase in the membership of the Organization and the holding of several major conferences in different fields. |
В последние годы на деятельности Организации Объединенных Наций сказались такие факторы, как радикальные перемены на политической карте мира, существенный рост членского состава Организации и проведение целого ряда крупных конференций, посвященных различным областям жизни. |
Her delegation hoped that the agenda for development would define the social and economic dimensions of global peace and security and would set the guidelines for future United Nations action in the economic and social fields, which should be at the centre of all development efforts. |
Камерун надеется, что в этой Повестке дня будут определены социально-экономические аспекты мира и международной безопасности и указано направление будущих действий Организации Объединенных Наций в социально-экономических областях, которые должны находиться в центре всей деятельности в области развития. |
If the present generation is unable to defeat growing poverty and secure employment opportunities for the already vast global army of the indigent, it will be impossible to ensure the peace and well-being in the developed regions of the world. |
Если нынешнее поколение не сможет остановить рост нищеты и обеспечить рабочими местами и без того огромную армию обездоленных в нашем мире, то и обеспечение мира и процветания в развитых регионах планеты окажется невозможным. |
Since 1986, the highest officials of these countries, which are found on the five continents, have been regularly holding summit meetings to review those problems that affect the francophone world and seek together for solutions to global problems. |
С 1986 года высшие должностные лица этих стран, расположенных на пяти континентах, регулярно проводят встречи на высшем уровне для рассмотрения проблем франкоязычного мира и совместного поиска решений глобальных проблем. |
In the final analysis, these regional initiatives to promote confidence-building measures and progressive disarmament should, on the global level, be encouraged in order to achieve the objectives of the international community with respect to disarmament, peace and security. |
В конечном счете, эти региональные инициативы по содействию мерам укрепления доверия и постепенному разоружению должны, на глобальном уровне, поощряться для достижения целей международного сообщества в том, что касается разоружения, мира и безопасности. |
It is the task of each country and of the international community as a whole to realize the noble aspirations of mankind, to overcome the obstacles to settling global and pressing issues and to promote peace, cooperation and development. |
Целью каждой страны и международного сообщества в целом является осознание благородных чаяний человечества - преодолеть препятствия на пути урегулирования глобальных неотложных проблем и способствовать укреплению мира, сотрудничества и развития. |
In particular, the Council will have to be restructured to reflect the new realities of the world, where the membership of the United Nations has dramatically expanded and where new global Powers have emerged with the will and the capacity to carry out greater international responsibilities. |
В частности, потребуется перестроить Совет Безопасности таким образом, чтобы он отражал новые реалии мира: резкое увеличение числа членов Организации Объединенных Наций и появление новых мировых держав, обладающих волей и потенциалом нести большую международную ответственность. |
Nigeria's experience as an active participant in global peace-keeping, conflict resolution and crisis management efforts, had convinced it that there was a need to re-examine and reorient the peace-keeping efforts of the United Nations. |
Опыт Нигерии, которая активно участвует в глобальных усилиях по поддержанию мира, разрешению конфликтов и преодолению кризисов, убеждает в том, что соответствующие усилия Организации Объединенных Наций нуждаются в переоценке и переориентации. |
At a time when the United Nations was being called upon to undertake new leadership roles in international peace and security and in global economic, development and social issues, the persistence of financial problems was clearly unacceptable. |
Сегодня, когда к Организации Объединенных Наций обращаются призывы брать на себя новые руководящие функции в области поддержания международного мира и безопасности и в контексте глобальных социально-экономических проблем и проблем развития, сохранение финансовых проблем является явно недопустимым. |
Her delegation's acceptance of paragraph (a) of the draft decision did not mean that it wished to accord priority to one aspect of peace-keeping operations; all aspects should be considered together, and decisions should be taken in a global manner. |
Тот факт, что ее делегация согласилась с пунктом а проекта решения, не означает, что она хотела бы уделить приоритетное внимание одному аспекту операций по поддержанию мира; все аспекты следует рассматривать в комплексе, а решения следует принимать на основе всеобъемлющего подхода. |
India remains committed to participating in all global initiatives that can lead to the attainment of the objective of a world free of all weapons of mass destruction, including nuclear weapons. |
Индия по-прежнему привержена участию во всех глобальных инициативах, которые могут привести к достижению цели - созданию мира, свободного от всех видов оружия массового уничтожения, включая ядерное оружие. |