Примеры в контексте "Global - Мира"

Примеры: Global - Мира
This is probably one of the most important challenges for today's world, for America retains a unique power that should be used - and be perceived - as a force for good if global stability is to prevail. Это, возможно, одна из важнейших задач для сегодняшнего мира, поскольку Америка сохраняет уникальную власть, которую необходимо использовать - и воспринимать - как силу добра, если глобальной стабильности суждено восторжествовать.
JACKSON HOLE, WYOMING - As central bankers from around the world gather this week in Jackson Hole for the Federal Reserve's annual Economic Policy Symposium, one key topic of discussion will be the current global stock-market turmoil. ДЖЕКСОН ХОУЛ, ШТАТ ВАЙОМИНГ - Представители центральных банков со всего мира соберутся на этой неделе в Джексон-Хоул на ежегодном Симпозиуме по Экономической Политике Федеральной резервной системы, одной из главных обсуждаемых тем, станет нынешнее глобальное потрясение фондового рынка.
But global warming would mean fewer deaths caused by cold temperatures, which in most of the developed world vastly outweigh deaths caused by heat. Но глобальное потепление будет означать меньшее количество смертей, вызванных низкими температурами, которое в большинстве развитых стран мира значительно превосходит число смертей, вызванных жарой.
I attach great importance to the work of the Preparatory Committee for that meeting, which will be the first ever to involve the world's finance, trade and development organizations in a global consultation on issues of common concern. Я придаю большое значение работе Подготовительного комитета к этому совещанию, которое станет первым в истории мероприятием для проведения глобальных консультаций с участием организаций всего мира, занимающихся проблемами финансов, торговли и развития, по вопросам, представляющим взаимный интерес.
as a cornerstone for maintaining global peace and security and strategic stability, and reaffirming its continued validity and relevance, especially in the current international situation, как краеугольного камня обеспечения международного мира, безопасности и стратегической стабильности и подтверждая его непреходящую ценность и значимость, особенно в условиях современной международной ситуации,
Such a global approach, which would take into account the wide range of situations in different countries, should use strategies that contributed to the goals of consolidating peace and preventing conflicts, strengthening democracy and reducing inequalities, in particular between men and women. При таком глобальном подходе, в рамках которого учитывается широкий спектр ситуаций в различных странах, следует использовать стратегии, которые содействуют осуществлению целей укрепления мира и предотвращения конфликтов, укреплению демократии и сокращению степени неравенства, в частности между мужчинами и женщинами.
Ghana was convinced that sustainable development held the key to global peace, and therefore appreciated the Department's focus of raising the profile of the African continent in the media. Гана убеждена в том, что устойчивое развитие является залогом мира на планете, и поэтому она признательна Департаменту за отведение Африканскому континенту значительного места в сообщениях средств массовой информации.
After the tragic experiences humanity underwent on a global scale during this past century, we are seeing the birth, for the first time in history, of a universal culture of peace. После трагических событий, которые пришлось пережить человечеству в глобальных масштабах за это последнее столетие, мы впервые в истории являемся очевидцами рождения всемирной культуры мира.
As we begin a new century and a new millennium, let us make every effort to achieve global peace, freedom, tolerance and prosperity in our time. В момент, когда мы вступаем в новый век и новое тысячелетие, давайте приложим все усилия, чтобы достичь глобального мира, свободы и процветания в наше время.
Reaffirming its firm conviction that the regional approach to disarmament is essential to strengthening international peace and security at the regional and global levels, вновь подтверждая свою твердую убежденность в том, что региональный подход к разоружению имеет исключительно важное значение для укрепления мира и безопасности на региональном и глобальном уровнях,
Acknowledging that the marine environment forms an integrated whole that is an essential component of global life and presents unique opportunities for sustainable development; признавая, что морская среда представляет собой единое целое, которое является важным компонентом в жизни мира и предоставляет уникальные возможности для устойчивого развития,
The United Nations, universal in its membership and comprehensive in its mandate, has the responsibility and the ability to draw global attention to issues of broad importance. Организация Объединенных Наций, будучи универсальной по составу и всеобъемлющей по мандату, обязана и способна привлекать внимание мира к проблемам масштабного характера.
By embracing these principles, the United States and Ukraine agree to work in friendship in the interests of the mutual well-being of their peoples and in pursuit of an enduring global peace. Придерживаясь этих принципов, Соединенные Штаты и Украина соглашаются действовать в духе дружбы в интересах благополучия своих народов и на благо прочного мира во всем мире.
An Agenda for Development would thus complement An Agenda for Peace, by addressing the deeper foundations of global peace and security in the economic, social and environmental spheres. Таким образом, повестка дня для развития дополняла бы "Повестку дня для мира" путем охвата более глубоких основ международного мира и безопасности в экономической, социальной и экологической областях.
It is time the United Nations, in its effort to construct peace and keep the peace, addressed some of the fundamental economic issues that hamper all efforts to eradicate global poverty. Организации Объединенных Наций, стремящейся к установлению и сохранению мира, пора уделить определенное внимание решению основополагающих экономических проблем, препятствующих усилиям по ликвидации нищеты в глобальных масштабах.
In the past few years near-universal recognition has been achieved of the need for fresh consideration of ways in which the goals of peace, freedom, justice and progress may be pursued in a dramatically transformed global context. В последние несколько лет достигнуто почти всеобщее признание необходимости по-новому взглянуть на пути достижения целей мира, свободы, справедливости и прогресса в резко изменившихся глобальных условиях.
Such a decision would make it possible to genuinely strengthen cooperation between the Commonwealth of Independent States and the United Nations and to enhance their ability to promote peace and security and to cooperate at both the regional and global levels. Такое решение позволило бы на деле упрочить взаимодействие СНГ и Организации Объединенных Наций, расширить их способности содействовать обеспечению мира, безопасности и сотрудничества как в региональном, так и глобальном масштабах.
Having said that, allow me to repeat that South Africa is ready to support the United Nations in all its efforts to promote global peace and prosperity. Сказав это, я хотел бы повторить, что Южная Африка готова поддерживать Организацию Объединенных Наций в ее усилиях по обеспечению глобального мира и процветания.
The current global shelter and infrastructure crisis, affecting hundreds of millions of families in both rural and urban settlements, together with the social, economic and environmental impact of rapid urbanization in developing regions, has imparted a new urgency to the work of the Centre. Нынешний глобальный кризис в области жилья и инфраструктуры, затронувший сотни миллионов семей в сельских и городских населенных пунктах, а также социальные, экономические и экологические последствия быстрой урбанизации в регионах развивающегося мира обусловили особую важность деятельности Центра.
Such a commitment must rest on a conviction on the part of all peoples of the United Nations that the world Organization is capable of comprehensively addressing global issues of peace, sustainable development and social justice. Такая приверженность должна покоиться на вере всех народов Объединенных Наций в то, что всемирная Организация способна всесторонне решать глобальные проблемы мира, устойчивого развития и социальной справедливости.
The Ad Hoc Committee should develop a programme of work based on a step by step progress towards regional and global measures aimed at fostering habits of dialogue to ensure peace, security, stability and cooperation in the Indian Ocean region. Специальному комитету следует разработать программу работы, основанную на обеспечении постепенного прогресса в деле принятия региональных и глобальных мер, направленных на закрепление традиций ведения диалога в интересах обеспечения мира, безопасности, стабильности и сотрудничества в регионе Индийского океана.
Though activities for development may not be as glamorous as peace-keeping operations, they are just as important and, indeed, provide the foundations for global security and stability. Хотя деятельность в области развития, возможно, и не носит столь яркого характера, как операции по поддержанию мира, она является столь же важной; более того, она создает основу для обеспечения глобальной безопасности и стабильности.
With economic and social development firmly set as goals in their own right, but also viewed as necessary preconditions for lasting global peace and security, it seems clear that the Council must receive greater attention. Поскольку экономическое и социальное развитие твердо закреплено в качестве самостоятельной цели и в то же время рассматривается в качестве необходимой предпосылки прочного глобального мира и безопасности, представляется очевидным, что Совету должно уделяться больше внимания.
An act like that could actually strengthen interaction between CIS and the United Nations, enlarge their capabilities to promote peace, security and cooperation at both regional and global levels. Такой акт позволил бы на деле упрочить взаимодействие СНГ и ООН, расширить их взаимные способности содействовать обеспечению мира, безопасности и сотрудничества как в региональном, так и глобальном масштабах.
In this connection, the President confirmed the Government's position that the deployment of United Nations peace-keeping forces in Angola should take place only in the context of a global cease-fire within the framework of the Abidjan Protocol. В этой связи Президент подтвердил позицию правительства относительно того, что развертывание сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в Анголе должно осуществляться только в контексте глобального прекращения огня в рамках Абиджанского протокола.