Under these circumstances, the question of how to advance the disarmament process and how to safeguard global security cannot but become an important and pressing task that demands the attention of all countries in the world. |
А в таких обстоятельствах не может не стать важной и неотложной задачей, требующей внимания всех стран мира, вопрос о том, как продвигать разоруженческий процесс и как сберегать глобальную безопасность. |
This, we do believe, is an affirmative proof of my country's dedication and contribution to the cause of nuclear disarmament and also to regional and global peace and security. |
Как мы полагаем, это являет собой утвердительное доказательство приверженности моей страны, равно как и ее вклад в дело ядерного разоружения, а также в дело регионального и глобального мира и безопасности. |
The integrity of the United Nations would be manifested if the United Nations were capable of facing the multitude of global challenges through the cooperation of all the peoples in the world. |
Целостность Организации Объединенных Наций проявится в том случае, если Организация Объединенных Наций сможет решать многочисленные глобальные проблемы на основе сотрудничества всех народов мира. |
The evolving concept has inspired activities at so many levels and in so many regions with the full participation of civil society that the culture of peace is gradually taking on the characteristics of a global movement. |
Развитие этой концепции стимулировало деятельность на столь многочисленных уровнях и в столь многочисленных регионах при всестороннем участии гражданского общества, что культура мира постепенно приобретает характер глобального движения. |
The international instruments adopted under the auspices of the United Nations, and the declarations and plans of action of its global conferences, are contributing to a culture of peace, reflecting the development and the deepening of commonly shared norms, values and aims. |
Принятые под эгидой системы Организации Объединенных Наций международные документы, а также декларации и планы действий глобальных конференций Организации способствуют достижению культуры мира, отражая развитие и совершенствование общих норм, ценностей и целей. |
It addresses all ages and all groups; it is an open-minded global strategy with a specific purpose, namely, to make a culture of peace inseparable from culture per se and to take root in people's hearts and minds. |
Эта деятельность ориентирована на все возрастные группы и все слои населения; это открытая глобальная стратегия, имеющая конкретную цель: сделать культуру мира не отделимой от культуры как таковой и способствовать ее укоренению в сердцах и умах людей. |
First, attention is given to activities carried out at the global level, in the tradition of the promotion by UNESCO of education for international understanding, cooperation and peace, and education relating to human rights and fundamental freedoms. |
В первую очередь в докладе рассматриваются мероприятия, осуществлявшиеся в глобальном масштабе в связи с традиционной задачей ЮНЕСКО способствовать развитию образования в целях взаимопонимания народов, международного сотрудничества и мира, а также развития образования в области прав человека и основных свобод. |
It addresses all ages and groups; it is an open-minded, global strategy with a specific purpose: to make a culture of peace inseparable from culture per se and to take root in people's hearts and minds. |
Это открытая, глобальная стратегия, имеющая конкретную цель - сделать так, чтобы культура мира была неотделима от культуры вообще и чтобы она глубоко укоренилась в сердцах и умах людей. |
Mr. ABDULLAH AHMAD (Malaysia) said that the current imbalance in the flow of information between the developed and the developing countries led to the distortion of information and prevented the vast majority of the world's population from becoming part of the global information-based society. |
Г-н АХМАД (Малайзия) отмечает, что существующий в настоящее время дисбаланс в обмене информацией между развитыми и развивающимися странами приводит к искажению информации и мешает огромному большинству населения мира стать частью глобального информационного общества. |
(a) They are now consumed in practically every region of the world and, by virtue of this fact, can be called a global problem; |
а) в настоящее время они употребляются практически в каждом регионе мира, и в этой связи злоупотребление ими может рассматриваться в качестве глобальной проблемы; |
We believe that any increase in the number of permanent members of the Security Council must be confined to countries with the capacity and will to assume global responsibility, including financial responsibility, for the maintenance of international peace and security, and for sustainable development and stability. |
Мы считаем, что увеличение числа постоянных членов Совета Безопасности должно ограничиться числом стран с возможностью и желанием принять глобальную ответственность, включая финансовую, за поддержание международного мира и безопасности, за устойчивое развитие и стабильность. |
All these negative aspects of human activity threaten the global trend towards strengthening peace and progress, undermine the fragile new democracies, wear down the strength of the developing countries and generally threaten all our efforts focused on building a safer and better world. |
Весь этот негатив человеческой деятельности ставит под угрозу глобальную тенденцию в направлении укрепления мира и прогресса, подрывает хрупкие новые демократии, подтачивает силы развивающихся стран, и, в целом, угрожает нашим общим усилиям, ориентированным на строительство более безопасного и благополучного мира. |
In the implementation of this draft resolution, we feel that a central element is the great opportunity it offers to coordinate the efforts of the United Nations and the parliaments of the countries of the world to resolve the global problems confronting the international community. |
В реализации этой резолюции мы видим особый смысл, создающий прекрасную возможность скоординировать усилия Организации Объединенных Наций и парламентов стран мира по решению глобальных проблем, стоящих перед мировым сообществом. |
In our view, UNESCO could also contribute to the establishment of an international cultural order in the context of the global culture of peace, which could underpin a fruitful dialogue between nations. |
По нашему мнению, ЮНЕСКО также могла бы внести свой вклад в создание международного культурного порядка в контексте глобальной культуры мира, который лег бы в основу плодотворного диалога между государствами. |
As a practical way to achieve global and regional security and to maintain the world peace, all countries should strengthen consultation and cooperation in the field of security, increase mutual understanding and trust, and seek to settle their differences and disputes by peaceful means. |
Практический путь достижения глобальной и региональной безопасности и сохранения всеобщего мира заключается в укреплении всеми странами процесса консультаций и сотрудничества в области безопасности, расширении взаимопонимания и доверия и стремлении урегулировать свои разногласия и споры мирными средствами. |
Since global budgetary constraints gave no hope that new and additional resources would be allocated for social development, Governments would have to make hard choices and shift some existing resources to programmes whose success had already been proved. |
Поскольку бюджетные ограничения, существующие во всех странах мира, не позволяют рассчитывать на выделение новых и дополнительных ресурсов на цели социального развития, правительствам придется прилагать энергичные усилия для перераспределения некоторых существующих ресурсов на программы, эффективность которых уже подтверждена. |
The global population has continued to grow since the ICPD - it rose from 5.6 billion in 1994 to 6.4 billion in 2004 and is currently projected to reach 8.9 billion in 2050. |
Численность населения мира в период после проведения МКНР продолжала расти: с 5,6 млрд. человек в 1994 году она увеличилась до 6,4 млрд. человек в 2004 году, и в настоящее время предполагается, что в 2050 году она достигнет 8,9 млрд. |
(a) Connecting global youth for participation and involvement of youth in activities of the United Nations and UNIDO; |
а) Объединение молодежи мира в целях ее участия в деятельности Организации Объединенных Наций и ЮНИДО; |
Developments in recent years confirm the leading role assumed by the developing world in the growth of the global economy and its significant input to the expansion of world trade. |
События последних лет служат подтверждением того, что страны развивающегося мира играют ведущую роль в области обеспечения роста мировой экономики и вносят значительный вклад в расширение мировой торговли. |
Her Government strongly supported those concerns, and welcomed in that connection the efforts of non-governmental organizations to organize global conferences in the run-up to the diplomatic conference, in particular the efforts of the No Peace Without Justice organization. |
Ее правительство решительно поддерживает эти соображения и в этой связи приветствует усилия неправительственных организаций по проведению глобальных совещаний в преддверии дипломатической конференции, в частности, усилия организации "Нет мира без правосудия". |
The principal objectives were to improve access conditions to various markets, to amend the Agreement on Agriculture - in particular, transitional measures - and, generally, to liberalize agricultural trade and eliminate protectionist barriers, thus contributing to the necessary global food security. |
Основными целями является улучшение условий доступа к различным рынкам, изменение Соглашения о сельском хозяйстве, в частности о переходных мерах, и в более широком плане - либерализация торговли сельскохозяйственной продукцией и устранение протекционистских барьеров, что будет способствовать обеспечению необходимой продовольственной безопасности в масштабах всего мира. |
The United States regrets the unfortunate and inaccurate comments of the representative of Venezuela that mischaracterized the role of the United States Government and its efforts to support global peace and security. |
Соединенные Штаты выражают сожаление по поводу неудачных и неточных замечаний, сделанных представителем Венесуэлы, который неправильно охарактеризовал роль правительства Соединенных Штатов и его усилий по поддержанию мира и безопасности во всем мире. |
Greater visibility for human rights on the global political scene was achieved, the emphasis on economic, social and cultural rights became more pronounced, and the issue of human rights was integrated into conflict prevention, peacekeeping and peace-building. |
Обеспечено более масштабное освещение вопросов прав человека на глобальной политической арене, больше внимания уделяется экономическим, социальным и культурным правам, вопросы прав человека включены в деятельность в области предотвращения конфликтов, поддержания мира и миростроительства. |
The International Decade for a Culture of Peace and Non-Violence for the Children of the World can help set the course for the United Nations in the twenty-first century towards a just and peaceful global community. |
Международное десятилетие культуры мира и ненасилия в интересах детей планеты может способствовать определению направлений деятельности Организации Объединенных Наций в XXI веке на пути к построению справедливого и мирного глобального сообщества. |
Information entered by the partners on the exclusive site, their events, their news articles and signatures gathered on the Manifesto 2000 are automatically posted on the public site in order to give an up-to-the-minute overview of the state of the global movement for a culture of peace. |
Информация, вводимая партнерами в эксклюзивный сайт, об их мероприятиях, информационных материалах и подписях, собранных под Манифестом 2000, автоматически размещается на публичном сайте для представления самой последней информации о положении дел в глобальном движении в поддержку культуры мира. |