Примеры в контексте "Global - Мира"

Примеры: Global - Мира
In the face of that situation, we in the OIC are making every effort to deal with that reality in the interests of global harmony and peace. В этой ситуации мы - члены ОИК - прилагаем все усилия к тому, чтобы справиться с этой реальностью в интересах гармонии и мира на планете.
Let future generations remember this moment as a time when world leaders rose to the occasion to lay the foundation for a healthy and progressive global village; this remains our destination in the new millennium. Пусть будущие поколения помнят это время, как момент, когда лидеры стран мира оказались на высоте и заложили основы здоровой и прогрессивной глобальной деревни, которая является нашей целью в новом тысячелетии.
With two thirds of the world's poor residing in Asia and the Pacific, it is clear that the region holds the key to solving the global poverty challenge. Если вспомнить, что две трети неимущих мира проживает в Азиатско-Тихоокеанском регионе, то становится понятым, что именно этот регион является своего рода ключом к решению глобальной задачи искоренения нищеты.
Globalization was widening the gap between north and south, and aggravating polarization, which obstructed healthy and balanced development of the global economy and constituted a threat to peace and stability in the world. В процессе глобализации ширится пропасть между Севером и Югом и увеличивается поляризация, что препятствует динамичному и сбалансированному развитию мировой экономики и создает угрозу для мира и процветания на Земле.
More than 800 activities had been implemented in 68 countries throughout the world during the International Year of Rice, which had reconfirmed that rice would continue to be a global food crop on which billions of people depended for their daily energy and protein intake. За время проведения Международного года риса в 68 странах мира было проведено более 800 мероприятий, которые послужили очередным подтверждением того, что рис и далее будет оставаться мировой продовольственной культурой, от которой зависит ежедневное потребление белков и калорий миллиардами людей.
The 2005 World Summit Outcome contained a clear commitment in favour of such global partnerships, which were necessary for implementing the very ambitious development agenda, as well as the agendas for peace and collective security and human rights and the rule of law. В Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года содержатся четкие обязательства в отношении такого глобального партнерства, которое необходимо для реализации весьма амбициозной повестки дня в области развития, а также повесток дня по вопросам обеспечения мира и коллективной безопасности, прав человека и верховенства закона.
In general, his delegation shared the view of the Department's managers that a global approach must be taken to increasing the transparency of the United Nations and strengthening its authority by maximizing coverage in all parts of the world and using all existing communication channels. В целом Российская Федерация разделяет мнение руководителей Департамента о необходимости применения глобального подхода для увеличения прозрачности Организации Объединенных Наций и укрепления ее авторитета за счет обеспечения максимально широкого охвата во всех регионах мира и использования всех существующих каналов связи.
He was nevertheless concerned by the continuing existence of programmes for the militarization of space and the use of outer space for purposes that were incompatible with global development and peace. Тем не менее, он обеспокоен сохранением программ милитаризации космоса и использования космического пространства для целей, несовместимых с интересами глобального развития и мира во всем мире.
There had been a dramatic and welcome growth in regional peacekeeping which reflected the global demand for peacekeeping and testified to the commitment of Member States to the multilateral management of peace. Вызывает удовлетворение значительное расширение региональных операций по поддержанию мира, которое отражает глобальный спрос на услуги по поддержанию мира и свидетельствует о приверженности государств-членов делу многостороннего управления миротворческой деятельностью.
Although the United Nations could not be everywhere, the Council must guard against creating the perception that it was opting for regional solutions in order to avoid exercising its global responsibility for peace and security. Хотя Организация Объединенных Наций не в состоянии заниматься всем и повсюду, Совет Безопасности должен проявлять осмотрительность, чтобы не создавалось впечатление, что он выбирает региональные решения, чтобы уклониться от своей глобальной ответственности за поддержание мира и безопасности.
The Advisory Committee's comments regarding the report of the Secretary-General on an analysis of establishing a global procurement hub for all peacekeeping missions in Brindisi, Italy (A/59/703) were provided in its general report (A/59/736). Замечания Консультативного комитета в отношении доклада Генерального секретаря об анализе создания в Бриндизи, Италия, всемирного центра закупок для всех миссий по поддержанию мира (А/59/703), содержатся в его общем докладе (А/59/736).
The Department of Safety and Security and the Department of Peacekeeping Operations had accepted all 20 recommendations resulting from the global security management audit. Департамент по вопросам охраны и безопасности и Департамент операций по поддержанию мира приняли все 20 рекомендаций, подготовленных на основе глобальной проверки в области обеспечения безопасности.
For Romania, like other United Nations Members, the Security Council has continued to be the body that monitors international relations with regard to critical issues that pose a threat to regional and global peace. Для Румынии, как и для других членов Организации Объединенных Наций, Совет Безопасности по-прежнему является органом, который занимается урегулированием международных проблем, представляющих угрозу для регионального и международного мира.
The summit adopted a declaration calling for greater interreligious, intercultural and intercivilizational dialogue and cooperation to ensure a lasting and durable peace and understanding at the global, regional and national levels. Этот саммит принял декларацию, призывающую к активизации диалога между религиями, культурами и цивилизациями, а также сотрудничества для обеспечения долгосрочного и прочного мира и взаимопонимания на глобальном, региональном и национальном уровнях.
"It is time to put the global development agenda, including that for the world's smallest and most vulnerable countries and societies, back on track". «Настало время вновь дать жизнь глобальной повестке дня в области развития, в том числе в интересах наименее крупных и наиболее уязвимых стран и обществ мира».
We are unwavering in our commitment to the precepts of multilateralism and to the belief that no other international institution is better suited or equipped to meet the diverse demands for global peace, security and development than this Organization. Мы твердо привержены принципам многосторонности и убеждены в том, что ни одно международное учреждение помимо данной Организации не обладает необходимыми возможностями и инструментами для удовлетворения различных потребностей в области обеспечения международного мира, безопасности и развития.
However, the heavy interdependence of the world economy and the demands for peace naturally call for a real global partnership, which includes a sharing of responsibilities and takes into account the specific needs of developing countries. Вместе с тем, тесная взаимозависимость мировой экономики и требований мира, естественно, делает насущным реальное глобальное партнерство, предполагающее совместное выполнение обязательств и учитывающее особые потребности развивающихся стран.
It is important for us to keep hope alive and to maintain our commitment to global peace and to taking the necessary steps to ensure that that noble goal will one day be achieved. Мы должны сохранить наши надежды и нашу приверженность обеспечению международного мира и принятию необходимых шагов по достижению этой благородной цели.
But, while global governance has a logic of its own, it lacks its own ethics, something which the world's nations must supply. Однако, несмотря на то, что международное управление имеет собственную логику, оно не располагает собственными нравственными принципами, которые должны будут разработать государства мира.
It is because of some of these incidents that, for the first time in its existence, the United Nations has been challenged in its pivotal role of maintaining global peace, security and safety. Именно из-за этих инцидентов роль Организации Объединенных Наций в деле поддержания международного мира и безопасности впервые за все время ее существования была поставлена под сомнение.
The outcome document, while falling short of our expectations, presents a platform for multilateral solutions to the broad range of global problems related to development, peace and security, human rights, the rule of law and the reinvigoration of the United Nations. Хотя итоговый документ не оправдал всех наших ожиданий, он предоставляет собой платформу для многосторонних решений по широкому кругу глобальных проблем в области развития, мира и безопасности, прав человека, верховенства закона и активизации роли Организации Объединенных Наций.
Our heads of State or Government took stock of the main challenges of our time and of the priority actions that we must take together to build a genuine global partnership for development and to ensure lasting collective peace and security. Наши главы государств и правительств дали оценку главным вызовам нашего времени и определили приоритетные действия, которые мы должны сообща предпринять для формулирования подлинных партнерских отношений в целях развития и обеспечения прочного коллективного мира и безопасности.
The Union is firmly committed to urgent global action to mitigate climate change - a serious, long-term challenge for every part of the world. Союз твердо убежден в необходимости принятия безотлагательных глобальных мер по смягчению последствий изменения климата, что является серьезной долгосрочной задачей, стоящей перед всеми регионами мира.
Problems in those regions are global in scope, as they have a negative effect on the health and livelihood of people in other regions of the globe. Проблемы этих регионов глобальны по своим масштабам, поскольку они негативно сказываются на здоровье и наличии средств к существованию жителей других регионов мира.
I hope that our discussions today will lead towards concrete and sustained action and strengthen our efforts to reach a truly global culture of peace and a meaningful Dialogue among Civilizations, cultures and peoples of our world. Я надеюсь, что наша сегодняшняя дискуссия приведет к принятию конкретных и согласованных мер и активизации наших усилий по формированию подлинно глобальной культуры мира и налаживанию значимого диалога между цивилизациями, культурами и народами нашей планеты.