| That is the only way towards building global peace, security and development as vital preconditions for lasting and stable peace. | Это единственный путь построения глобального мира, безопасности и развития как жизненно важных условий для обеспечения и поддержания прочного и устойчивого мира. | 
| The United Nations is, more than ever, the ultimate guardian of mankind's aspiration to global peace and security. | Организация Объединенных Наций сегодня, как никогда ранее, является надежным гарантом чаяний и надежд человечества на установление международного мира и безопасности. | 
| The vision of a world free of nuclear weapons must trigger a fundamental revision of nuclear thinking when it comes to global security. | Концепция мира, свободного от ядерного оружия, должна способствовать фундаментальному пересмотру ядерного мышления, когда речь идет о глобальной безопасности. | 
| There appears to be recent growing momentum in global nuclear disarmament efforts, with the ultimate goal of creating a world free of nuclear weapons. | Как представляется, в последнее время наблюдается активизация глобальных усилий, конечной целью которых является построение мира, свободного от ядерного оружия. | 
| No peacekeeping operation could be immune to the impact of the current global financial crisis, although no component of mandate implementation should be at risk. | Ни одна операция по поддержанию мира не может быть изолирована от воздействия нынешнего глобального финансового кризиса, хотя ни один компонент исполнения мандатов не должен быть поставлен под угрозу. | 
| Strengthen the political and institutional foundations for foreign policy action on global health | укрепить политические и институциональные основы внешнеполитических мер, касающихся здоровья населения мира | 
| For this reason, foreign policy action on the problem of food insecurity is a priority global health need. | Поэтому первостепенное значение в связи с охраной здоровья населения мира приобретают внешнеполитические меры по решению проблемы отсутствия продовольственной безопасности. | 
| There was a growing awareness that agricultural development would become an increasingly critical issue, since the global population was expected to reach 9.1 billion by 2050. | Растет понимание того, что проблема сельскохозяйственного развития будет становиться все более острой, поскольку, как ожидается, к 2050 году численность населения мира достигнет 9,1 миллиарда человек. | 
| Nevertheless, the widespread acceptance and practice of lifelong learning remains a relatively recent phenomenon, which may be explained by considering the modern global context. | Тем не менее широкое признание и практическая реализация пожизненной учебы остаются относительно новым явлением, что можно объяснить особенностями современного состояния мира. | 
| The Stockholm Call to Action, issued in 2005, drew global attention to the importance of investing in reproductive health and rights as a development priority. | В Стокгольмском призыве к действиям, прозвучавшем в 2005 году, обращено внимание всего мира на необходимость уделения внимания репродуктивному здоровью и правам человека в качестве одной из первоочередных задач в области развития. | 
| We chose as our theme for this session of the Assembly "Effective responses to global crises: strengthening multilateralism and dialogue among civilizations for international peace, security and development". | Для нынешней сессии Ассамблеи мы выбрали тему «Эффективное реагирование на глобальные кризисы: укрепление многосторонности и диалога между цивилизациями в целях обеспечения международного мира, безопасности и развития». | 
| All of this underscores one thing: Germany, as one of the world's largest economies, stands by its global responsibility. | Все эти факты подчеркивают одно обстоятельство: Германия, будучи одной из крупнейших экономик мира, выполняет свою обязанность по отношению к мировому сообществу. | 
| The global economic meltdown has dealt a heavy blow to world efforts to eradicate poverty. | Глобальный экономический спад серьезно отразился на действиях всего мира по борьбе с нищетой. | 
| Constant upheaval has torn the country from a peaceful, progressive path and thrust it into the global spotlight. | Из-за постоянных переворотов страна была не в состоянии продвигаться по пути мира и прогресса и продолжала оставаться в центре внимания международной общественности. | 
| In closing, the propagation of a culture of peace and tolerance is a global effort to which we must all contribute. | В заключение, распространение культуры мира и толерантности является глобальной инициативой, вклад в которую должен внести каждый из нас. | 
| The egregious accumulation of conventional weapons, rooted in uncontrolled, commercially motivated transfers, is the bane of regional and global peace and stability. | Огромное скопление обычных вооружений, лежащее в основе неконтролируемой, обусловленной коммерческими соображениями передаче, - бич для регионального и глобального мира и безопасности. | 
| These initiatives enhance global and regional peace and security, strengthen nuclear non-proliferation and contribute towards the goal of nuclear disarmament. | Эти инициативы способствуют упрочению мира и безопасности на глобальном и региональном уровнях, укрепляют режим нераспространения ядерного оружия и содействуют достижению цели ядерного разоружения. | 
| Mongolia stands committed to further enhance its contribution to the United Nations peacekeeping operations and efforts by the international community in pursuit of global peace, security, disarmament and non-proliferation. | Монголия готова продолжать укреплять свой вклад в проведение миротворческих операций Организации Объединенных Наций и в усилия международного сообщества по достижению всеобщего мира, безопасности, разоружения и нераспространения. | 
| Like other States, Pakistan has always espoused the cause of general and complete disarmament and worked assiduously towards peace and stability at the global and regional levels. | Вместе с другими государствами Пакистан неизменно поддерживает дело всеобщего и полного разоружения и предпринимает активные усилия по обеспечению мира и стабильности на глобальном и региональном уровнях. | 
| Increasing economic hardship, exacerbated by the global economic crisis, has resulted in a rise in xenophobia and discrimination against migrants in many countries of the world. | Обострение экономических трудностей, усугубляемых мировым экономическим кризисом, привело во многих странах мира к усилению ксенофобии и дискриминации в отношении мигрантов. | 
| The Office, nevertheless, strives to monitor and assess human rights developments in all parts of the world, in undertaking its global mandate. | Тем не менее, действуя в рамках своего глобального мандата, Управление стремится отслеживать и оценивать события, касающиеся прав человека, во всех районах мира. | 
| Ten years have passed since world leaders adopted the Millennium Declaration and reaffirmed at the 2005 World Summit their unwavering resolve to address collectively the global challenges of our time. | Прошло 10 лет с тех пор, как руководители стран мира приняли Декларацию тысячелетия; впоследствии на Всемирном саммите 2005 года они подтвердили свою неизменную решимость коллективно решать глобальные задачи нашего времени. | 
| Furthermore, the greenhouse-gas emissions generated in the course of providing power to the world's cities are contributing significantly to the problem of global climate change. | Более того, выбросы парниковых газов, образующиеся в процессе выработки энергии для городов мира, значительно усугубляют проблему глобального изменения климата. | 
| Greater economic integration and the fostering of trade and investment relationships can also increase regional stability, thereby making an important contribution to global peace and security. | Укрепление экономической интеграции и развитие торговых и инвестиционных связей может также привести к повышению уровня региональной стабильности, внеся тем самым важный вклад в обеспечение мира и безопасности во всем мире. | 
| When half the world's population is discriminated against, this denial of individuals' human rights expands to become a persistent threat to social stability and global security. | Когда половина населения мира подвергается дискриминации, такое нарушение прав человека становится постоянной угрозой социальной стабильности и глобальной безопасности. |