In a global community characterized by an increasing strain on resources and the impact of the use and abuse of rapidly evolving technologies on the environment, the nature of threats to peace and security has changed. |
В глобальном сообществе, которое характеризуется все возрастающей эксплуатацией ресурсов и негативными последствиями использования и злоупотребления быстро развивающимися технологиями для окружающей среды, характер угрозы для мира и безопасности изменился. |
That is why it is now more urgent than ever for all the peoples of the world and all Member States to renew their commitment to the global task of protecting and promoting human rights. |
Вот почему сейчас как никогда важно, чтобы все народы мира и все государства-члены подтвердили свою приверженность глобальной задаче защиты и содействия правам человека. |
The success of this new European security architecture will be of global importance - both for maintaining peace and stability on the continent and by serving as a model for the entire world. |
Успех этой новой структуры европейской безопасности будет иметь глобальное значение как для поддержания мира и стабильности на континенте, так и в качестве модели для всего мира. |
In my view, one of the main remaining tasks for GSE is to increase the knowledge of seismic monitoring and the operation of a global monitoring system among scientists around the world. |
По моему мнению, одна из главных остающихся задач ГНЭ состоит в повышении среди ученых всего мира осведомленности в вопросах сейсмического мониторинга и функционирования глобальной системы мониторинга. |
On the contrary, peace-keeping must remain central to the Organization's global mission, as had been explicitly spelled out in the Declaration on the Occasion of the Fiftieth Anniversary of the United Nations. |
Наоборот, поддержание мира должно продолжать оставаться центральным элементом всемирной миссии Организации Объединенных Наций, что недвусмысленно отметили государства-члены в заявлении по поводу пятидесятой годовщины Организации. |
As the global population increases with its attendant environmental impacts, pressures on land use will also increase, as will pressures on the natural environment and on biodiversity. |
По мере увеличения численности населения мира, сопровождающегося соответствующим воздействием на окружающую среду, будет также увеличиваться нагрузка на землепользование, равно как на природную среду и биологическое разнообразие. |
Through its consistent actions in a number of conflict zones in countries of the Commonwealth of Independent States, the Russian Federation, along with other Commonwealth member States, was making a concrete contribution to global efforts to maintain international peace and security. |
Своими последовательными действиями в ряде конфликтных районов в странах Содружества Россия вместе с другими государствами СНГ вносит конкретный вклад в глобальные усилия по поддержанию международного мира и безопасности. |
These arrangements would broadly satisfy the needs of the global Secretariat and the needs of peace-keeping, humanitarian and development programmes when it is determined that hiring retirees serves the best interests of the Organization. |
Эти схемы в целом удовлетворяли бы потребностям глобального Секретариата и потребностям операций по поддержанию мира, а также программ гуманитарной помощи и развития, когда будет определено, что привлечение сотрудников, вышедших в отставку, наилучшим образом отвечает интересам Организации. |
Yet our capacity to access, and benefit from, the global markets - the markets of the developed world - is constrained by our underdevelopment, the protectionist policies of the industrialized countries, and the ever-deteriorating terms of trade. |
И все-таки наша способность выходить на мировые рынки, рынки развитого мира, получая от этого выгоду, ограничивается недостаточным развитием, протекционистской политикой промышленно развитых стран и постоянно ухудшающимися условиями торговли. |
The development and implementation of this new approach should be guided by the main purposes of the United Nations, namely, the maintenance of international peace and security and the promotion of global economic and social development. |
При разработке и осуществлении этого подхода следует руководствоваться основными целями Организации Объединенных Наций, а именно целями поддержания мира и безопасности и содействия глобальному экономическому и социальному развитию. |
This phenomenon is so distant and alien from the universally envisaged world of collective participation and human development that its consolidation and persistence would send any hope for a global human society to the oblivion of more rivalries and insecurity. |
Этот феномен столь отдален от универсально представляемого мира коллективного участия и развития человеческого потенциала и столь враждебен ему, что его закрепление и дальнейшее существование предадут любую надежду на создание глобального человеческого общества забвению и будут отмечены еще большим противоборством и отсутствием безопасности. |
The IAEA's 1995 annual report clearly demonstrates that the Agency continues to play a vital role in promoting international cooperation in the peaceful uses of nuclear energy and in fostering global peace and security as provided for in its statute and relevant international instruments. |
Ежегодный доклад МАГАТЭ за 1995 год со всей очевидностью демонстрирует, что Агентство продолжает играть жизненно важную роль в содействии международному сотрудничеству в мирном использовании ядерной энергии и в укреплении глобального мира и безопасности, как это предусмотрено в его статуте и соответствующих международных документах. |
Thus, any State which is individually capable of assuming primary responsibility for the maintenance of international peace and security and whose candidature is acceptable at both the regional and global levels can become a permanent member of the Security Council through the relevant procedure. |
Таким образом, любое государство, которое в индивидуальном порядке способно принять на себя главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности и кандидатура которого является приемлемой как на региональном, так и на глобальном уровнях, может стать постоянным членом Совета Безопасности посредством соответствующей процедуры. |
Instead of safeguarding the global interests of peace and security, the use of the veto or the threat of its use can only serve to promote the national agendas of the individual permanent members. |
Вместо того чтобы отстаивать глобальные интересы мира и безопасности, применение вето или угроза его применения способствуют лишь достижению национальных целей отдельных постоянных членов. |
The scheme would cover all contingent troops and would be funded from amounts calculated on a monthly basis using the authorized level of contingent strength and paid into a global fund from each peace-keeping operation's budget. |
Эта система охватывала бы военнослужащих всех контингентов и финансировалась бы за счет сумм, исчисляемых на ежемесячной основе с учетом установленной численности контингентов и выплачиваемых в общий фонд из бюджета каждой операции по поддержанию мира. |
Those who refuse to acknowledge the global character of our world, or who recoil from it and retreat into unilateralism or, worse, isolationism, have simply not understood the new dynamics that are at work. |
Те же, кто отказывается признать глобальный характер нашего мира, или те, кто отстраняется от него для того, чтобы замкнуться в своей унитарности или, что еще хуже, изоляционизме, просто не понимают действующих сегодня в мире сил. |
We are also concerned that during this same period of global, regional and national transition, new forms of intolerance, lack of understanding and violation of human rights have breached the peace in certain areas of the world. |
Нас беспокоит и тот факт, что в течение того же периода времени глобальных, региональных и национальных трансформаций новые формы нетерпимости, недопонимание и нарушения прав человека подрывают устои мира в некоторых районах мира. |
Special event on the theme "Celebrating the global South: Diversity and creativity", on the occasion of the Second United Nations Day for South-South Cooperation |
Специальное мероприятие на тему «Отдавая должное странам Юга всего мира: разнообразие и творческая энергия» по случаю второго Дня сотрудничества Юг-Юг Организации Объединенных Наций |
Although the size of the global economy today is counted in trillions of dollars, the combined sales of the world's top 200 companies are larger than the combined economies of 182 countries. |
В условиях, когда размеры мировой экономики исчисляются сегодня в триллионах долларов США, общий объем торгового оборота 200 крупнейших компаний мира превышает общий объем производства в 182 странах. |
The indigenous peoples need a balance between indigenous knowledge and the knowledge and skills offered by non-indigenous educational establishments, so that they can take their place in the global economy and in a changing world. |
Коренные народы нуждаются в обеспечении необходимого баланса между накопленными ими знаниями и современной наукой и навыками, которые они получают в учебных заведениях, не предназначенных специально для представителей коренных народов, с тем чтобы они могли участвовать в мировой экономике и в жизни постоянно изменяющегося мира. |
The challenges of adjustment to global markets resulted in financial crises in a number of regions of the world, leading to rising levels of dire poverty and political instability, in some cases triggering a need for humanitarian assistance. |
Трудности приспособления к мировым рынкам в ряде регионов мира вызвали финансовые кризисы, ведущие к повышению уровня крайней нищеты и политической нестабильности, вследствие чего в ряде случаев возникает необходимость в гуманитарной помощи. |
That is why I wrote to the leaders of the G-8 prior to their summit in Cologne in June 1999, urging them to act to prevent the majority of the world's population being left on the margins of the global economy. |
Именно поэтому накануне встречи руководителей стран «восьмерки» в Кёльне в июне 1999 года я направил им письмо с настоятельным призывом не допустить, чтобы большинство населения мира оказалось на задворках мировой экономики. |
This search is being guided by the expectation that demographic ageing holds the promise of maturing attitudes and capabilities in social, economic, cultural and spiritual undertakings, and for global peace and development in the next century. |
При этом Программа разделяет надежду Ассамблеи на то, что старение населения откроет новые перспективы для развития более зрелых представлений и возможностей в общественной, экономической, культурной и духовной жизни и в интересах всеобщего мира и развития в следующем столетии. |
They should not, however, prevent us from moving forward in innovative ways, as they show clearly that the problems of peace call for solutions that are both local and global, individual and universal. |
Тем не менее они не должны препятствовать нашему продвижению вперед по новаторским путям, поскольку они ясно свидетельствуют о том, что проблемы мира требуют решений, которые по своему характеру были бы как локальны, так и глобальны, как индивидуальны, так и универсальны. |
This has occurred through new studies of these phenomena, an explosive expansion of global channels of communication, and perhaps most significantly through the widespread use of the Internet in most parts of the world. |
Это произошло благодаря проведению новых исследований, посвященных этим явлениям, стремительному расширению глобальных каналов коммуникации и, что, возможно, наиболее важно, благодаря широкому использованию Интернета в большинстве частей мира. |