Failure to implement the Court's decisions constituted a threat to global peace and security and a flagrant violation of the Charter of the United Nations and of the principles of justice and international law. |
Невыполнение решений Суда предполагает угрозу для международного мира и безопасности и грубое нарушение Устава Организации Объединенных Наций, а также принципов справедливости и международного права. |
Kazakhstan, attaching paramount importance to the process of maintaining peace and stability at a regional level, and thus at a global level, gives great attention to the realization of the initiative to establish a nuclear-weapon-free zone in Central Asia. |
Придавая первостепенное значение процессу поддержания мира и стабильности на региональном уровне и тем самым на глобальном уровне, Казахстан уделяет большое внимание реализации инициативы по созданию в Центральной Азии зоны, свободной от ядерного оружия. |
The Department will also look at the future, to foster an awareness of the global challenges to the peace and well-being of our world, as well as to the role the United Nations can play in making it a better place for the generations to come. |
Помимо этого Департамент займется вопросами будущего для обеспечения более глубокого понимания глобальных проблем мира и благосостояния нашей планеты, а также той роли, которую Организация Объединенных Наций может сыграть в создании лучших условий для будущих поколений. |
This century must be a new century not only on the calendar but in the actions of global leadership so that we can live in a world truly at peace, with solidarity, justice, freedom from war and with equity. |
Нынешний век должен стать не просто новым календарным веком, но и веком действительно всемирного руководства, чтобы мы могли жить в условиях подлинного мира, солидарности и справедливости, без войн, в условиях равноправия. |
(c) Assessing and monitoring the global landmine threat; developing appropriate mine action plans in humanitarian emergencies and providing mine action support to peacekeeping operations; |
с) оценка и отслеживание глобальной опасности, связанной с наземными минами; разработка соответствующих планов разминирования в чрезвычайных гуманитарных ситуациях и оказание помощи в разминировании операциям по поддержанию мира; |
The solutions include increased productive capacities on the part of the developing world, side by side with the opening of global markets to the developed world to permit greater trade and investment. |
Решение включает в себя повышение производственного потенциала со стороны развивающегося мира, наряду с открытием глобальных рынков развитого мира, что позволит обеспечить более широкий торговый оборот и инвестиции. |
Eight papers were commissioned in 1999, exploring subjects ranging from prospects for creation of a "global civil society" to analysis of the challenges faced by social movements, non-governmental and community-based organizations in various parts of the world. |
В 1999 году была организована подготовка восьми документов, посвященных изучению самых различных тем: от перспектив создания «глобального гражданского общества» до анализа проблем, стоящих перед общественными движениями, неправительственными организациями и организациями на уровне общин в различных частях мира. |
The enormous expansion in the global production of goods and services driven by technological, social and economic change has allowed the world to sustain much larger total and urban populations, and vastly higher standards of living, than ever before. |
Резкое расширение масштабов мирового производства товаров и услуг в результате технического, социального и экономического прогресса создало потенциал жизнеобеспечения намного более многочисленного населения мира в целом и городского населения в частности и обеспечило значительно более высокий уровень жизни, чем раньше. |
In spite of the recent past, the Movement of Non-Aligned Countries believes that the critical problems the United Nations has to confront - underdevelopment and the lack of global peace and security - require a partnership between the countries of the North and the South. |
Несмотря на события недавнего прошлого, Движение неприсоединившихся стран считает, что для решения острейших проблем, стоящих перед Организацией Объединенных Наций, - слаборазвитости и отсутствия глобального мира и безопасности - необходимо обеспечение партнерства между странами Севера и Юга. |
During the reporting period, the Special Adviser, with the support of his Geneva and New York offices, has been instrumental in advocating and promoting sport as a tool for development and peace on the global arena. |
В течение отчетного периода Специальный советник при поддержке его бюро в Женеве и Нью-Йорке оказывал помощь по вопросам пропаганды и развития спорта как средства достижения развития и укрепления мира во всем мире. |
The role of the United Nations in promoting a new global human order. |
причины конфликтов и содействие обеспечению прочного мира и устойчивого развития в Африке. |
My delegation considers the issue of disarmament to be critical to global peace, security and development and believes that general and complete disarmament is the cornerstone of international peace and security. |
Моя делегация считает, что вопрос о разоружении имеет решающее значение для глобального мира, безопасности и развития, и полагает, что всеобщее и полное разоружение является краеугольным камнем международного мира и безопасности. |
And third, it is the only global treaty that focuses on developing countries, specifically in Africa, and on improving living conditions for rural dryland populations, who represent an important proportion of the world's poor and undernourished. |
В-третьих, она является единственным общемировым договором, в котором основное внимание уделяется развивающимся странам, особенно африканским, и улучшению условий жизни сельского населения засушливых районов, которые составляют значительную долю бедного и недоедающего населения мира. |
If progress can be made towards solving global issues such as poverty, regional conflict and sustainable development, it will be beneficial both to the strengthening of international cooperation against terrorism and to peace and development the world over. |
Достижение прогресса в деле урегулирования таких глобальных проблем, как нищета, региональные конфликты и устойчивое развитие, будет способствовать укреплению как международного сотрудничества в борьбе с терроризмом, так и мира и развития во всем мире. |
The social and economic evils in our world are all too real, as is the need to make globalization work for all the peoples of the world by embedding a new global economy in values of solidarity, social justice, and human rights. |
Социально-экономическое зло в нашем мире слишком реально, равно как реальна и необходимость обеспечения того, чтобы процесс глобализации осуществлялся в интересах всех народов мира а рамках построения новой глобальной экономики на основе принципов солидарности, социальной справедливости и прав человека. |
A beneficial effect could be expected in case of currently unknown production in any part of the world, if management and disposal of potentially remaining stocks would be further regulated and reintroduction of Hexabromobiphenyl would be prevented on a global scale. |
В случае обнаружения неизвестного на настоящем этапе производства гексабромдифенила в каком либо регионе мира можно было бы ожидать позитивных последствий от реализации такого шага, так как были бы приняты дополнительные меры по регулированию и удалению потенциально сохранившихся запасов и предотвращению возобновления практики использования гексабромдифенила в международных масштабах. |
In this regard, the organs and agencies of the United Nations system need to coordinate their work to deal with issues of underdevelopment, epidemics and poverty, and the marginalization of the third world in the global economy. |
В этой связи органам и учреждениям системы Организации Объединенных Наций нужно координировать свою работу в решении проблем низкого уровня развития, эпидемий и нищеты, а также вытеснения «третьего мира» на обочину глобальной экономики. |
The current bout of instability in financial markets demonstrates the sheer scale of global financial flows and how quickly what happens in one part of the world can affect us all. |
Наблюдаемое в настоящее время усиление нестабильности на финансовых рынках свидетельствует о масштабах мировых финансовых потоков и о том, с какой стремительностью события, происходящие в одной части мира, способны затрагивать нас всех. |
The Government and people of Taiwan have shown their willingness and capacity to contribute actively to global development and peace, through disaster relief and health and development support to many regions. |
Правительство и народ Тайваня продемонстрировали свою готовность и способность вносить активный вклад в достижение международного мира и развития посредством оказания помощи в случае стихийных бедствий, а также предоставления поддержки многим регионам в области здравоохранения и развития. |
Members of JUNIC expressed support for the concept of the campaign, which was intended to effectively link the priority issues before the Organization to the concerns of people everywhere, and thereby project a positive image of the United Nations as an indispensable institution dealing with global issues. |
Члены ОИКООН заявили о своей поддержке концепции данной кампании, рассчитанной на то, чтобы эффективно увязывать приоритетные проблемы, стоящие перед Организацией, с проблемами, волнующими людей всего мира, и таким образом создавать позитивный образ Организации Объединенных Наций как незаменимого института, занимающегося решением глобальных проблем. |
Failure to implement the Court's decisions constituted a threat to global peace and security and a flagrant violation of the Charter of the United Nations and of the principles of justice and international law. |
Невыполнение решений Суда предполагает угрозу для международного мира и безопасности и грубое нарушение Устава Организации Объединенных Наций, а также принципов справедливости и международного права. |
Kazakhstan, attaching paramount importance to the process of maintaining peace and stability at a regional level, and thus at a global level, gives great attention to the realization of the initiative to establish a nuclear-weapon-free zone in Central Asia. |
Придавая первостепенное значение процессу поддержания мира и стабильности на региональном уровне и тем самым на глобальном уровне, Казахстан уделяет большое внимание реализации инициативы по созданию в Центральной Азии зоны, свободной от ядерного оружия. |
The Department will also look at the future, to foster an awareness of the global challenges to the peace and well-being of our world, as well as to the role the United Nations can play in making it a better place for the generations to come. |
Помимо этого Департамент займется вопросами будущего для обеспечения более глубокого понимания глобальных проблем мира и благосостояния нашей планеты, а также той роли, которую Организация Объединенных Наций может сыграть в создании лучших условий для будущих поколений. |
This century must be a new century not only on the calendar but in the actions of global leadership so that we can live in a world truly at peace, with solidarity, justice, freedom from war and with equity. |
Нынешний век должен стать не просто новым календарным веком, но и веком действительно всемирного руководства, чтобы мы могли жить в условиях подлинного мира, солидарности и справедливости, без войн, в условиях равноправия. |
(c) Assessing and monitoring the global landmine threat; developing appropriate mine action plans in humanitarian emergencies and providing mine action support to peacekeeping operations; |
с) оценка и отслеживание глобальной опасности, связанной с наземными минами; разработка соответствующих планов разминирования в чрезвычайных гуманитарных ситуациях и оказание помощи в разминировании операциям по поддержанию мира; |