China has always adhered to the purposes and principles of the United Nations Charter and supported the Organization in its important role of safeguarding world peace and international security and addressing global issues. |
Китай всегда уважал цели и принципы, закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций, и поддерживал ее деятельность по обеспечению международного мира и безопасности, а также в решении глобальных проблем. |
Coupled with his complementary statement to the General Assembly, the present report is another successful effort on the part of the Secretary-General and his colleagues to restore to the United Nations its rightful role in pursuit of global peace and security. |
Вместе с дополняющим выступлением Генерального секретаря в Генеральной Ассамблее этот доклад является еще одним свидетельством успешных усилий, предпринимаемых Генеральным секретарем и его коллегами к тому, чтобы вернуть Организации Объединенных Наций принадлежащую ей по праву роль в поисках глобального мира и безопасности. |
It is there that great efforts are required and that innovative responses will have to be found to make real a renewed United Nations in a global neighbourhood of peace and development for all. |
Именно в этой области необходимо приложить самые энергичные усилия и изыскать новаторские пути для того, чтобы обновленная Организация Объединенных Наций стала реальным фактором в глобальном окружении мира и развития для всех. |
As long as we have the United Nations leading the global support for our efforts on behalf of peace, with the active backing of all the leaders here, the miracle of the new millennium unfolding on the Korean peninsula will become a great achievement for history. |
Если Организация Объединенных Наций будет продолжать возглавлять глобальную поддержку наших усилий во интересах мира при активной поддержке всех собравшихся здесь лидеров, то чудо нового тысячелетия, происходящее на Корейском полуострове, станет великим достижением истории. |
This special United Nations Day serves to highlight the global importance of mountain ecosystems among a wide audience and to promote action at all levels for meaningful change in the world's mountains and highlands. |
Предназначение этого специального дня Организации Объединенных Наций заключается в доведении до сведения широкой аудитории всемирного значения горных экосистем и содействии принятию мер на всех уровнях в целях обеспечения реальных перемен в горных и возвышенных районах мира. |
In conclusion, let me call on the Assembly to confirm our dedication to peace and to the protection of all rights of every human being, because relations of genuine equality on this global scale can only be established on such a foundation. |
В заключение я хотел бы призвать Ассамблею подтвердить нашу приверженность делу мира и защиты прав всех людей, ибо лишь на этой основе могут быть построены отношения подлинного равенства в глобальном масштабе. |
We must therefore use this occasion to re-energize and refocus our foreign policies and national programmes to fit the new global framework and to benefit all the peoples of the world. |
Поэтому мы должны воспользоваться этой возможностью для активизации и переориентации нашей внешней политики и национальных программ, с тем чтобы привести их в соответствие с новыми глобальными рамками и на благо всех народов мира. |
Perhaps, given the global nature of the problems we now face, this is an argument for a federalist world, rather than one divided into sovereign nation-states. |
Возможно, придавая глобальный характер проблемам, с которыми мы сейчас столкнулись, это аргумент в пользу федерального мира, а не мира, поделенного на суверенные нации-государства. |
Most of the world's urban areas have already experienced far more dramatic temperature hikes over the past few decades than the 2.6ºC increase expected from global warming over the next hundred years. |
За последние несколько десятилетий в большинстве городов мира уже наблюдалось повышение температуры гораздо более значительное, чем 2.6ºC, ожидаемых от глобального потепления в течение следующих ста лет. |
Secondly, if one of the features of globalization was to turn the world into a global village through information and communications technologies, then growing disparities between developed and developing countries would become even more intolerable. |
Во-вторых, если одна из отличительных особенностей глобализации состоит в превращении мира в "мировую деревню" с помощью информационных и коммуникационных технологий, расширяющийся разрыв между развитыми и развивающимися странами станет еще более недопустимым. |
The exponential growth in world trade had not benefited the developing countries, and their economic position as a group had deteriorated, a situation that required a realignment of global opportunities and the redistribution of wealth. |
Экспоненциальное увеличение темпов роста и торгового оборота в мире не принесло никаких благ развивающимся странам, экономическое положение которых как группы, напротив, ухудшилось, что требует усилий по выравниванию перспектив стран мира и перераспределению богатства. |
The purpose of the document would be to make States parties aware of the importance of implementing the Covenant, within the framework of a more global strategy to promote human rights, the maintenance of peace and development. |
Цель такого документа будет заключаться в том, чтобы привлечь внимание государств-участников к важному значению осуществления Пакта в рамках глобальной стратегии по защите прав человека, поддержанию мира и поощрению развития. |
In this way, access to space will make it possible to foster peace and stability in the particular setting of each country and within the global context to which mankind belongs. |
В этом случае доступ к космосу даст возможность содействовать установлению мира и стабильности в конкретных условиях каждой страны и в масштабах всей планеты - обители человечества. |
It included high-priority national renewable energy projects, regional consultations in all parts of the world and global projects deemed by the international community to be of universal value. |
Она включает высокоприоритетные национальные проекты по возобновляемым источникам энергии, региональные консультации во всех частях мира и глобальные проекты, которые, по мнению международного сообщества, представляют общемировую ценность. |
The current failure to meet the scientific and technical needs of the world's poorest resulted in a profound imbalance in the global production of knowledge. |
Тот факт, что в настоящее время не удовлетворяются потребности наиболее бедных стран мира в области науки и техники, приводит к глубокому дисбалансу в области всемирного распространения знаний. |
The harmonization of national interests with collective interests should apply, in the first place, to the promotion of development, because global equity was the only assurance of shared peace and prosperity. |
В первую очередь необходимо привести национальные и коллективные интересы в соответствии с целью поощрения развития, поскольку единственной гарантией всеобщего мира и процветания является обеспечение справедливости на глобальном уровне. |
Half the members of the G-20, the grouping that is now the world's premier forum on international economic questions, will be on the Council, dealing with issues of global peace and security. |
Половина членов «Большой двадцатки», группировки, которая в настоящее время является главным форумом в мире по международным экономическим вопросам, будут представлены в Совете, занимаясь вопросами международного мира и безопасности. |
Mr. Shen Guofang (China) said that the basis for global social development was the steady growth of the world economy in a stable and peaceful environment. |
Г-н Шэн Гофан (Китай) говорит, что основой глобального социального развития является поступательный рост мировой экономики в условиях стабильности и мира. |
For the world, the WHO's recommendations represent a once-in-a-generation opportunity to remedy a long-standing and egregious inequity in health care, and, more broadly, to set a model for governance of global public goods befitting an era of globalization. |
Для мира рекомендации ВОЗ представляют собой возможность, появляющуюся раз в поколение, исправить давнее и вопиющее неравенство в здравоохранении, и, в более широком смысле, чтобы установить модель для управления глобальными общественными благами, как это подобает эпохе глобализации. |
Up to now, with only 15% of the world's population, rich countries have been responsible for more than 75% of global carbon dioxide (CO2) emissions, and thus most of the environmental damage. |
До настоящего времени богатые страны, население которых составляет лишь 15% от всего мира, ответственны за более чем 75% глобальных выбросов диоксида углерода (CO2) и, таким образом, за основную часть вреда, нанесенного окружающей среде. |
While it may be difficult for people around the world to comprehend this, given the global reach of the United States, it is an undeniable fact. |
Хотя людям из всего остального мира, возможно, это трудно понять, но, учитывая глобальное влияние Соединенных Штатов, это неоспоримый факт. |
Slovakia recognizes as legitimate the efforts to secure an adequate position in an enlarged Security Council made by certain countries which are capable of assuming global responsibility for the maintenance of international peace and security. |
Словакия признает законность усилий, которые предпринимают в целях обеспечения надлежащего места в расширенном составе Совета Безопасности некоторые страны, способные взять на себя глобальную ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
LONDON - On July 9, the leaders of the world's largest economies will meet in L'Aquila, Italy, at the Major Economies Forum (MEF) to discuss progress towards a new global climate agreement. |
ЛОНДОН - 9 июля лидеры самых больших экономик мира встретятся в г. Аквила, Италия, на Главном экономическом форуме (ГЭФ), чтобы обсудить прогресс в направлении заключения нового глобального соглашения по климату. |
In addition, we are providing funding to help address global problems in the field of the environment as well as peacekeeping and conflict prevention. |
Кроме того, мы предоставляем средства для оказания помощи при решении глобальных проблем в области окружающей среды, а также в области поддержания мира и предотвращения конфликтов. |
The primary objective and responsibility of the United Nations is the maintenance of global peace and harmony on the basis of international law and the sovereign equality of all nations. |
Главная задача и ответственность Организации Объединенных Наций заключается в поддержании глобального мира и гармонии на основе международного права и суверенного равенства всех государств. |