It will also enable a sharper focus on better addressing governance challenges in post-conflict reconstruction and reform processes for maintaining peace and preventing conflicts; (j) The Development Account is an important tool to cope with the evolving needs of the global development agenda. |
Она позволит также акцентировать внимание на решении проблем государственного управления в контексте постконфликтного восстановления, а также на реформах, необходимых для сохранения мира и предотвращения конфликтов; j) важным инструментом для удовлетворения постоянно меняющихся потребностей в контексте глобальной повестки дня в области развития является Счет развития. |
In summary, the main themes of the report of the Secretary-General were the interconnectedness of the world and the need for integrated solutions to the challenges that lay ahead, with broad participation in implementation, and a more robust global partnership for development. |
Таким образом, главными темами доклада Генерального секретаря являются взаимосвязанность мира и потребность в комплексных решениях возникших проблем, при широком участии в процессе осуществления, а также укрепление глобального партнерства в интересах развития. |
The most affected countries' measures to combat drug trafficking, money-laundering and illicit arms traffic were of no avail in the absence of tangible results from both international and national efforts in the interest of peace and global security. |
Принимаемые наиболее затронутыми странами меры по борьбе с оборотом наркотиков, отмыванием денег и незаконным оборотом оружия ничего не дают в отсутствие ощутимых результатов международных и национальных усилий, направленных на укрепление мира и международной безопасности. |
Development of communication and information tools that enable the participants to feel they are playing an important part in the implementation of a global, effective, long-term campaign promoting a culture of peace. |
разработка механизмов связи и распространения информации, позволяющих участникам осознать, что они играют важную роль в проведении глобальной эффективной долгосрочной кампании поощрения культуры мира. |
While we note that the global situation of children remains far from ideal, we must nonetheless recognize the forward movement, however little it may have been, that has taken place in parts of the world. |
Отмечая, что глобальное положение детей остается далеким от идеального, мы должны в то же время признать, что в некоторых частях мира все же есть, пусть незначительный, но все же прогресс. |
A global deal was struck, built around a partnership where sustained political and economic reform, more private investment and better governance by developing countries is matched by direct support from the developed world in the form of trade, aid and investment. |
Была достигнута договоренность в глобальных масштабах на основе такого партнерства, при котором устойчивая политическая и экономическая реформа, увеличение объема частных инвестиций и совершенствование управления развивающихся стран сочетается с прямой поддержкой развитого мира в форме торговли, помощи и инвестиций. |
It should integrate them into its global vision and should consider them in light of what they really are: regional components of its universal mission. |
Он должен сделать эти усилия неотъемлемой частью своей глобальной стратегии и рассматривать их как региональный компонент своей глобальной миссии мира, каковым они и являются на самом деле. |
The numbers alone make the European Union a global actor - 25 countries with a total population of more than 450 million, representing one fourth of the world's gross domestic product and every month allocating €500 million to third countries. |
Одни только цифры делают Европейский союз глобальным субъектом - 25 стран с общей численностью населения более 450 миллионов, которые производят одну четвертую мирового валового внутреннего продукта и которые также ежемесячно переводят 500 миллионов евро в страны третьего мира. |
The bottoming out of the global slowdown suggests that an improvement in economic activity should be expected in most regions of the world in the second or third quarter of 2003 and this should spur economic activity in Africa through increased aid as well as trade and foreign investment. |
Достижение нижней точки глобального спада, свидетельствующее о том, что во втором или третьем квартале 2003 года в большинстве регионов мира следует ожидать оживления экономической активности и это должно подстегнуть экономическую активность в Африке благодаря возросшему объему помощи, а также торговли и иностранных инвестиций. |
We acknowledge the instrumentality of the OSCE in the process of mending the schisms of the cold war and its potential, through its commitments, norms and principles, to effectively contribute to the quest for global peace and security. |
Мы хотели бы с признательностью отметить конструктивную роль ОБСЕ в процессе устранения противоречий времен «холодной войны» и ее возможности, основанные на ее приверженности нормам и принципам, в плане эффективного содействия достижению международного мира и безопасности. |
We must acknowledge that ICT, if properly utilized, could help promote peace and tolerance on a global scale and accelerate the pace of economic and social development as envisaged in the Millennium Development Goals. |
Следует признать, что ИКТ при надлежащем использовании могут способствовать обеспечению мира и терпимости на глобальном уровне и ускорению темпов экономического и социального развития, как это предусматривается целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In the information age and in the global village of which we are all part, the measures we take in this Hall are known and have immediate effect in all corners of the world, especially in small places where human rights have real meaning and impact. |
В наш век информации и в условиях глобальной деревни, частью которой все мы являемся, принимаемые нами в этом зале меры становятся известны и оказывают немедленное воздействие во всех уголках мира, особенно в небольших общинах, где права человека имеют реальное значение и реальный вес. |
Our mission: To link up young people's and youth organisations' initiatives for peace in a global network of young peacebuilders, to help empower their capacities and to help increase the effectiveness of their actions. |
Наша задача: увязывать инициативы молодых людей и молодежных организаций, касающиеся мира, в глобальной сети молодых миростроителей, оказывать помощь в укреплении их потенциала, а также способствовать повышению эффективности их деятельности. |
The initial part of the course introduces the learner to issues pertinent to the phenomenal rates of global expansion of ICTs, comparing among different countries and different world regions. |
В ходе первой части курса слушатели знакомятся с вопросами, связанными с феноменальными темпами глобального развития ИКТ, при этом проводятся сопоставления между различными странами и различными регионами мира. |
Through its worldwide membership and its aggressive agenda of conferences and meetings, IAUP continues to strengthen its international mission to promote global awareness and competence, as well as peace and international understanding through education. |
С помощью своих членов в различных странах мира и благодаря своей насыщенной программе конференций и совещаний МАРУ продолжает укреплять свою международную деятельность, направленную на повышение уровня осведомленности и компетенции в глобальном масштабе и на упрочение мира и международного взаимопонимания через распространение образования. |
The Council also stimulated constructive debate on important global issues such as security sector reform, the role of women in peacekeeping operations and the relationship between the Council and regional organizations in terms of Chapter VIII of the Charter. |
Совет также стимулировал конструктивные прения по таким важным глобальным вопросам, как реформа сектора безопасности, роль женщин в операциях по поддержанию мира и взаимоотношения между Советом и региональными организациями в контексте главы VIII Устава. |
Today more than ever, conflict prevention should be elevated to the level of a global, integrated strategy, with the aim of ensuring not only the absence of conflicts but also conditions most conducive to peace. |
Сегодня, как никогда ранее, предотвращение конфликтов должно быть поднято до уровня глобальной, комплексной стратегии, призванной не только обеспечить отсутствие конфликтов, но и создать наиболее благоприятные условия для установления мира. |
Greenpeace is a global peace and environmental organisation consisting of Greenpeace International in Amsterdam and 27 national and regional offices around the world providing a presence in 40 countries. |
"Гринпис"- это всемирная организация по вопросам мира и окружающей среды, состоящая из "Гринпис Интернэшнл" в Амстердаме и 27 национальных и региональных отделений в 40 странах мира. |
The UNU analysis highlights that increases have taken place in most countries around the world and that these increases are a threat both to sustaining economic growth and to global efforts to reduce poverty. |
Анализ, проведенный УООН, свидетельствует об усилении разрыва в большинстве стран мира и о том, что этот разрыв угрожает устойчивому экономическому росту и глобальным усилиям по уменьшению нищеты. |
In this new agenda, the gains from liberalizing world markets must be carefully balanced with the maintenance of world peace, global economic stability, human development and the sustainable management of the world's resources. |
В соответствии с этими предложениями преимущества либерализации мировых рынков должны тесно увязываться с задачами поддержания мира во всем мире, обеспечения глобальной экономической стабильности, развития человеческого потенциала и рационального использования мировых ресурсов. |
The Political Declaration and the outcome document complement the Beijing Declaration and Platform for Action which remain the basis for global action to promote gender equality, development and peace. |
Политическая декларация и итоговый документ дополняют Пекинскую декларацию и Платформу действий, которые по-прежнему составляют основу глобальных действий по содействию обеспечению равенства между мужчинами и женщинами, развития и мира. |
DPKO is currently in discussion with the United Nations Volunteers Programme on the conclusion of a global memorandum of understanding for the use of United Nations Volunteers in peacekeeping operations. |
В настоящее время ДОПМ обсуждает с Программой добровольцев Организации Объединенных Наций вопрос о заключении глобального меморандума о понимании, регулирующего использование добровольцев Организации Объединенных Наций в операциях по поддержанию мира. |
That negligence is in sharp contrast to the relevant General Assembly resolutions and the will of the general membership, which call for urgent progress in the area of disarmament and non-proliferation in order to help maintain international peace and security and contribute to global efforts against terrorism. |
Это упущение резко контрастирует с соответствующими резолюциями Генеральной Ассамблеи и волей всех членов, которые призывают к безотлагательному достижению прогресса в области разоружения и нераспространения для того, чтобы содействовать поддержанию международного мира и безопасности и внести вклад в глобальные усилия по борьбе с терроризмом. |
The resolutions we will be adopting on the new directions we are setting for the United Nations for the new millennium can have a significant impact on the future of our global relations and the lives of the world's people, particularly in the small and poor countries. |
Резолюции, которые мы будем принимать в отношении новых направлений, намечаемых нами для Организации Объединенных Наций в новом тысячелетии, могут иметь значительные последствия для наших глобальных отношений и народов мира в будущем, особенно малых и бедных стран. |
The driving forces of the economy, the priorities in the decisions that shape the corporate world and the creation of "global markets" are only marginally concerned with the fate of those whose daily living depends on salaries. |
Влиятельные экономические силы, приоритетные аспекты основных решений, касающихся мира большого бизнеса, и процесс создания «глобальных рынков» разве что косвенно учитывают судьбу тех, кто живет от зарплаты до зарплаты. |