In an effort to promote awareness of this agenda among schoolchildren through the use of curricula, the Special Representative developed the global peace schools initiative in collaboration with the Mohammad Ali Centre. |
Для повышения осведомленности о рассматриваемой проблеме среди школьников с помощью школьных учебных программ Специальный представитель в сотрудничестве с Центром Мохаммеда Али разработал инициативу «Школы мира на планете». |
Consequently, the benefits of emerging knowledge societies are largely restricted to those persons able to use one of the major global languages. |
Следовательно, теми благами, которые несет с собой «общество знаний», могут воспользоваться лишь те люди, которые могут использовать один из наиболее распространенных языков мира. |
We would request that the President keep this item open, so that the draft resolution may be adopted with the widest possible support to reflect the global solidarity in promoting a culture of peace. |
Мы хотели бы попросить Председателя оставить открытым этот пункт повестки дня, с тем чтобы проект резолюции мог быть принят при самой широкой поддержке для отражения глобальной солидарности в деле содействия культуре мира. |
Yet, for Tuvalu and others like us, while we witness every day the forces of trade, communications and travel creating a single global community, the problems of poverty, marginalization and environmental decline continue to plague many parts of the world. |
Тем не менее в Тувалу и других государствах, подобных нашему, прослеживается, что движущие силы торговли, коммуникаций и туризма создают единое мировое сообщество, а бедность, маргинализация и ухудшение окружающей среды продолжают преследовать многие части мира. |
Barbados remains unwavering in its commitment to the precepts of multilateralism, and to the belief that no other international institution is better suited or equipped to meet the diverse demands for global peace, security and development than the United Nations. |
Барбадос по-прежнему твердо привержен принципу многосторонности и верит в то, что нет других международных институтов, которые были бы лучше, чем Организация Объединенных Наций, приспособлены и оснащены для того, чтобы отвечать различным потребностям глобального мира, безопасности и развития. |
In reporting on the implementation of the Millennium Summit commitments the Secretary-General calls to our attention the fact that the world was falling short of the objectives agreed to by global leaders two years ago. |
В своем докладе об осуществлении обязательств, сформулированных в Декларации тысячелетия, Генеральный секретарь привлек наше внимание к тому, что мир не выполняет целей, согласованных два года назад лидерами стран мира. |
We in Bangladesh place our full trust - and have total confidence - in the capacity of the United Nations to address matters of international and global concern, including peace and security. |
Мы в Бангладеш испытываем абсолютное доверие к Организации Объединенных Наций и полную уверенность в том, что она способна решать вопросы, вызывающие международную и глобальную озабоченность, включая проблемы мира и безопасности. |
Agricultural economies in our part of the world must be allowed to compete if the global trading system is to function in favour of the eradication of poverty. |
Для того чтобы глобальная торговая система способствовала искоренению нищеты, сельскохозяйственным экономическим системам в нашей части мира следует предоставить возможность конкурировать в ней. |
Along with our partners in the European Union, we are more than prepared to strengthen the United Nations as a unique instrument of a strong multilateral system to tackle global and regional issues for the sake of a safer and more secure world. |
Вместе с нашими партнерами в Европейском союзе, мы готовы укреплять Организацию Объединенных Наций в качестве уникального инструмента мощной многосторонней системы в целях решения глобальных и региональных проблем во имя построения более безопасного и надежного мира. |
In recent years, the United Nations and the entire world community have come up against challenges that threaten the very basis of the Organization and our collective efforts towards global peace and security. |
В последние годы Организация Объединенных Наций и все мировое сообщество столкнулись с такими проблемами, которые угрожают подорвать саму основу Организации и наши коллективные усилия по достижению мира и безопасности во всем мире. |
In all these efforts to achieve international cooperation for global development, there are good intentions, but the decisive will needed to build a fairer and more equitable world has been lacking. |
Во всех этих усилиях по обеспечению международного сотрудничества в целях глобального развития прослеживаются хорошие намерения, однако для создания более справедливого и равноправного мира недостает большей решимости и воли. |
There is a need to consolidate the efforts of all the countries of the world and all sectors of society to confront the emergency situation caused by the global spread of HIV infection. |
Необходимо консолидировать усилия всех стран мира и всех секторов общества для противодействия чрезвычайной ситуации, связанной с глобальным распространением ВИЧ-инфекции. |
It also has to do with the fact that, in an era of globalization, a problem in another corner of the world can have major effects in our own neighbourhood of the global village. |
Оно также объясняется тем, что в эпоху глобализации проблема в какой-то другой части мира может иметь серьезные последствия в нашем собственном регионе глобальной деревни. |
Bearing in mind that the economic conditions in the country are inextricably linked to peace and stability, it would require the extensive input and commitment of the global community. |
С учетом неразрывной взаимосвязи между экономическими условиями в стране и поддержанием мира и стабильности это потребует обширного вклада со стороны международного сообщества и его приверженности этому делу. |
The disarmament processes, at both the global and regional levels, therefore, need to avoid discriminatory approaches if they are to be genuinely complementary to international peace and stability. |
Процессы разоружения как на глобальном, так и региональном уровнях должны в этой связи избегать дискриминационных подходов, если они действительно нацелены на то, чтобы содействовать обеспечению международного мира и стабильности. |
As the institution charged with the primary responsibility for maintaining global peace and security, the Security Council has considered many other major and complex issues in the period under review. |
Как институт, основная обязанность которого состоит в поддержании мира и безопасности на планете, Совет Безопасности рассмотрел много других важных и сложных вопросов за отчетный период. |
Thailand thus intends to continue forging those vital partnerships, at the national, regional and global levels, to create a mine-free world and to generate adequate international cooperation and assistance to help achieve this common goal for humanity. |
Таким образом, Таиланд намерен продолжать устанавливать такие жизненно необходимые партнерства на национальном и глобальном уровнях для создания мира, свободного от мин, и поощрения адекватного международного сотрудничества и помощи в целях содействия достижению этой общей для человечества цели. |
My delegation agrees that there is a need to make the United Nations a more outward-looking organization and to expand its dialogue with various constituencies and facilitate their input into the debate on issues of global significance. |
Моя делегация согласна с тем, что необходимо сделать Организацию Объединенных Наций более открытой для внешнего мира в целях расширения ее диалога с различными участниками и содействия внесению ими своего вклада в обсуждение вопросов, имеющих глобальное значение. |
The United Nations has made significant progress in the area of peace and security in the last couple of years as a result of its increasingly proactive role in the resolution of persistent and emerging global challenges. |
За последние несколько лет Организация Объединенных Наций добилась существенных успехов в области мира и безопасности благодаря своей все более инициативной роли в урегулировании нерешенных и вновь возникающих глобальных проблем. |
The ambition of creating a world fit for all children was confronted with the reality of the current global situation, namely, the widening gap between rich and poor. |
Деятельность по решению широкомасштабной задачи создания благоприятных условий для всех детей мира сталкивается с сегодняшней реальностью, а именно все большим разрывом между богатыми и бедными. |
The panel of IPCC experts explained that this increase of 2 ºC is a global average that encompasses a range of temperatures that will vary among the different regions of the world. |
Группа экспертов от МГЭИК пояснила, что такое увеличение на 2ºС является глобальной средней величиной, охватывающей целый диапазон температур, которые будут различными в разных регионах мира. |
They consist firstly of efforts to strengthen the liaison with the European Union and its institutions in Brussels, with a view to optimizing scientific analysis and policy interaction and support for global priority setting and translation to other regions in the world. |
Они, во-первых, предусматривают усилия, направленные на укрепление связей между Европейским союзом и его учреждениями в Брюсселе для обеспечения оптимального научного анализа и взаимодействия по вопросам политики, а также оказания поддержки в установлении глобальных приоритетов и в их реализации применительно к другим регионам мира. |
Since 1972, the United Nations has expressed its concern about the spread of terrorism, aware that global aspirations for a better world will never be fulfilled as long as hatred and violence persist. |
С 1972 года Организация Объединенных Наций выражает свою озабоченность по поводу распространения терроризма, сознавая, что всеобщее стремление к построению более совершенного мира не реализуется до тех пор, пока на земле будут сохраняться ненависть и насилие. |
The end of the cold war a little over a decade ago promised a world with less tension, a world more united, a world in which cooperation would replace competition in global security issues. |
Окончание холодной войны немногим более десяти лет назад предвещало ослабление напряженности в мире, укрепление единства между странами мира и мир, в котором сотрудничество придет на смену соперничеству в вопросах глобальной безопасности. |
PricewaterhouseCoopers' global forest and paper practice is comprised of a network of 1,400 industry professionals located in some 30 countries around the world, including Russia. |
Международная практика PricewaterhouseCoopers по предоставлению услуг компаниям лесной и бумажной промышленности включает в себя сеть из 1400 отраслевых специалистов, работающих почти в 30 странах мира, включая Россию. |