We are increasingly drawing on the resources and legitimacy of a network of multilateral mechanisms, regional and global, to provide collective responses to the peace and security challenges of today. |
Мы во все большей степени опираемся на ресурсы и законный характер сети многосторонних механизмов - как региональных, так и глобальных - с целью обеспечения коллективных мер реагирования на нынешние проблемы в сфере мира и безопасности. |
The Secretary General of the United Nations gives a high priority to ensuring peace and stability in Central Asia, which strategic importance is going to increase over time due to both its geographic location between Asia and Europe and its role in the global energy supply. |
Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций уделяет первоочередное внимание вопросам обеспечения мира и стабильности в Центральной Азии, стратегическое значение которой продолжает все время увеличиваться как в связи с ее географическим положением между Азией и Европой, так и с ее ролью в глобальных поставках энергоресурсов. |
While the global market for CMM is significant and likely to grow, what remains to be known is how international efforts to curb greenhouse gas emissions will stimulate CMM projects throughout the world. |
В условиях наличия значительного и перспективного глобального рынка ШМ пока не ясно, каким образом международные усилия по сокращению эмиссии парниковых газов могут способствовать реализации проектов ШМ в различных регионах мира. |
On this important occasion, attention should be drawn to the validity and effectiveness of the Treaty of Tlatelolco and OPANAL, which have contributed to the global non-proliferation process by providing an example to other regions of the world. |
В этой связи важно отметить сохраняющуюся актуальность и значение Договора Тлателолко и ОПАНАЛ, которые внесли вклад в глобальный процесс нераспространения, показав пример другим регионам мира. |
Monsignor MARTIN (Holy See) said that global security would only be guaranteed through an authentically multilateral system and the responsible, honest and coherent cooperation of all States. |
Его Преосвященство МАРТИН (Святейший Престол) говорит, что международная безопасность может быть гарантирована только в рамках поистине многосторонней системы и за счет ответственного, честного и согласованного сотрудничества всех государств мира. |
The EU believes that the prevention of nuclear proliferation and the pursuit of nuclear disarmament in accordance with article VI of the NPT are essential for global peace and security. |
ЕС считает, что предотвращение ядерного распространения и стремление к ядерному разоружению в соответствие со статьей VI ДНЯО жизненно важны для обеспечения глобального мира и безопасности. |
In order to achieve such a lofty objective, it is indispensable to create, as indicated by the Programme of Action adopted in 1999, a global movement to promote the culture of peace. |
Для достижения такой высокой цели необходимо развернуть, как указано в Программе действий, принятой в 1999 году, глобальное движение в поддержку культуры мира. |
The London Summit in April 2009 is expected to "bring together leaders of the world's advanced and emerging economies, including the G-20, and representatives of international financial institutions to work cooperatively to restore stability and stimulate global economic growth... |
Ожидается, что намеченный на апрель 2009 года Лондонский саммит «объединит усилия руководителей развитых и новых экономик мира, включая Группу 20, и представителей международных финансовых учреждений в целях совместной работы по восстановлению стабильности и стимулированию глобального экономического роста... |
The global economic crisis, climate change and the outbreak of the influenza A virus served as reminders of the interdependent nature of today's world and demanded a full and forceful multilateral response. |
Глобальный экономический кризис, изменение климата и распространение вируса гриппа А служат напоминанием взаимозависимого характера современного мира и требуют полномасштабных и решительных многосторонних ответных действий. |
With Africa remaining home to 40 per cent of global peace operations, the need to strengthen the AU's capacity for peacekeeping, both in terms of responding to crises and promoting long-term stability, is self-evident. |
На долю Африки приходится 40 процентов всех операций по поддержанию мира, поэтому необходимость в укреплении миротворческого потенциала АС как с точки зрения реагирования на кризисные ситуации, так и в плане обеспечения долгосрочной стабильности, самоочевидна. |
We believe with conviction that the ultimate goal of diplomacy is to create a global society in which people of different cultures, religions and ideologies can live together in peace. |
Мы твердо убеждены в том, что конечной целью дипломатии является создание глобального общества, в котором народы различных культур, религий и идеологий смогут жить вместе в условиях мира. |
We are also heartened by the broad acknowledgement that peace and security concerns in Africa comprise an integral part of global peace and security concerns. |
Нас также радует широкое признание того факта, что проблемы мира и безопасности Африки неразрывно связаны с проблемами международного мира и безопасности. |
We would like to reiterate the appeal that we have already made, here and elsewhere in other United Nations bodies, for the more consistent involvement of the international community in the global effort to preserve peace and security on the African continent. |
Мы хотели бы вновь обратиться с призывом - как мы это уже делали здесь и повсюду, в других учреждениях Организации Объединенных Наций, - к более последовательному участию международного сообщества в глобальных усилиях по сохранению мира и безопасности на африканском континенте. |
As if this harsh regional reality were not sufficient, we witnessed last year a new form of global strategic terror that shook every civilized notion underpinning international peace and security. |
И как если бы этой жестокой реальности было недостаточно, в прошлом году мы стали свидетелями новой формы глобальной стратегии террора, которая потрясла все цивилизованные представления, составляющие основу международного мира и безопасности. |
The Organization has the potential to build its existing capacity as one of the world's most important global networks, but only if there is a commensurate investment in technology. |
Организация потенциально способна укреплять имеющиеся у нее возможности как одной из важнейших глобальных сетей мира, но лишь при условии направления соразмерных инвестиций в технологию. |
He has also challenged the Peace Corps to reach more countries around the world and to expand its services to include important global needs, such as quality housing, through partnerships with organizations such as Habitat for Humanity. |
Он призывал также Корпус мира распространить свою работу на большее число стран мира и расширить свои услуги так, чтобы они включали в себя такие важные глобальные цели, как строительство качественного жилья в сотрудничестве с такими организациями, как «Хабитат фор хьюменити». |
Events in the global arena have clearly demonstrated that the effects of ignorance, poverty, disease and insecurity in one region or another country can impact negatively on the well-being of the rest of the world. |
События на глобальной арене ясно показали, что последствия неграмотности, нищеты, болезней и отсутствия безопасности в одном регионе или отдельной стране могут оказывать негативное воздействие на благосостояние остального мира. |
Moreover, global threats can be effectively addressed in many parts of the world if there is a genuine commitment to the full and unreserved implementation of all relevant Security Council resolutions, as required by Article 25 of the Charter. |
Кроме того, глобальные угрозы можно эффективно предотвращать во многих частях мира при наличии подлинной приверженности к полному и безоговорочному осуществлению всех соответствующих резолюций Совета Безопасности, как это предусмотрено в статье 25 Устава. |
This session is a new wave in the mighty river of the United Nations, a new cycle in the global rhythm of the world. |
Нынешняя сессия является новой волной могущественной реки Организации Объединенных Наций, новым циклом в глобальном ритме мира. |
I would like to believe that the reforms will enable the United Nations to confirm its role as a universal Organization capable of maintaining international peace and security, preventing and resolving regional conflicts, and confronting global threats and risks under the new conditions of globalization. |
Хотелось бы верить, что реформы позволят Организации Объединенных Наций подтвердить свою роль универсальной организации, способной обеспечивать поддержание международного мира и безопасности, предотвращать и урегулировать региональные конфликты и уменьшать глобальные опасности и риски в новых условиях глобализации. |
The other two major United Nations events of this year - the International Conference on Financing for Development and the special Assembly session on children - also demonstrate that social and economic development must be tackled in tandem in order to attain global peace and security. |
Два других важных мероприятия Организации Объединенных Наций в этом году: Международная конференция по финансированию развития и специальная сессия Ассамблеи по детям - также демонстрируют, что социальное и экономическое развитие должны обеспечиваться одновременно в целях достижения глобального мира и безопасности. |
Today, when global peace appears a distant hope, Armenia observes the volatility in the Caucasus, the Middle East and elsewhere with trepidation. |
Сегодня, когда глобальный мир кажется отдаленной надеждой, Армения с озабоченностью отмечает усиление нестабильности на Кавказе, Ближнем Востоке и в других регионах мира. |
The common goals of the international community should be to work together to facilitate mankind's journey towards the peace and prosperity of that global village which remained the ultimate destination in the new millennium. |
Общая цель международного сообщества должна заключаться в осуществлении совместных усилий с целью содействия продвижению человечества по пути мира и благосостояния той «глобальной деревни», создание которой по-прежнему является конечной целью нового тысячелетия. |
"The Stockholm International Peace Research Institute has recently reported that global military expenditure has, for the first time since the end of the cold war, started to rise. |
«Международный институт по исследованию проблем мира в Стокгольме сообщил недавно, что всемирные военные расходы впервые со времен окончания холодной войны стали увеличиваться. |
One year after the events of 11 September 2001, terrorism was no longer perceived as a menace threatening a remote corner of the developing world, but as a threat of global proportions. |
Год спустя после событий 11 сентября 2001 года терроризм рассматривается уже не как угроза какому-то отдаленному уголку развивающегося мира, а как опасность, имеющая глобальные масштабы. |