Report of the Secretary-General on challenges, activities and initiatives related to foreign policy and global health |
Доклад Генерального секретаря о вызовах, мероприятиях и инициативах в области внешней политики и здоровья населения мира |
The 2005 World Summit Outcome was a large omnibus document that tried to find common ground on a vast array of issues of global interest. |
Итоговый документ Всемирного саммита 2005 года - это обширный, всеобъемлющий документ, в котором была предпринята попытка достигнуть взаимопонимания по широкому кругу вопросов, представляющих интерес для всего мира. |
The established steering group has based the guidelines directly upon the body of work produced by the global community of dam safety scientists, professional bodies and inter-governmental agencies. |
При разработке руководящих принципов учрежденная руководящая группа непосредственно опиралась на результаты работы, проделанной учеными всего мира по вопросам безопасности дамб, профессиональными организациями и межправительственными учреждениями. |
In 1995, nearly 1.4 billion people (24 per cent of the global population) lived in high-stressed watersheds where water demand outstripped supply. |
В 1995 году около 1,4 млрд. человек (24 процента населения мира) проживало в районах сильно перегруженных водосборных бассейнов, в которых спрос на воду превышает ее предложение. |
For the verification mechanism to maintain its relevance and effectiveness, OPCW will have to adapt it to a rapidly changing environment throughout the global chemical industry. |
В интересах сохранения актуальности и эффективности механизма проверки ОЗХО должна будет адаптировать его к стремительно меняющимся условиям в химической промышленности в масштабах всего мира. |
Hong Kong Customs regularly works with the international law enforcement community and the stakeholders to secure the global supply chain and facilitate trade. |
Таможенная служба Сянгана готова сотрудничать со всеми правоприменительными органами стран мира и соответствующими заинтересованными сторонами для обеспечения безопасности глобальной системы поставок и облегчения международной торговли. |
The coordination and monitoring of services are required in order to enable the management and operation of the peacekeeping global disaster recovery and business continuity architecture systems. |
Для управления и использования систем глобальной архитектуры аварийного восстановления и бесперебойной работы миссий по поддержанию мира требуется координация предоставляемых услуг и контроль за ними. |
The three mutually reinforcing pillars of the Treaty - non-proliferation, disarmament and the peaceful use of nuclear energy - were essential for global peace and security. |
Три взаимоподкрепляющих устоя Договора - нераспространение, разоружение и мирное использование ядерной энергии - имеют существенное значение для глобального мира и безопасности. |
All of those problems were being exacerbated by the global food and fuel crisis; all of them needed to be addressed in order to secure peace. |
Все эти проблемы обостряются в результате глобального продовольственного и топливного кризисов; все они нуждаются в решении ради обеспечения мира. |
This would contribute to enhancing a convergence of environmental standards and would secure conditions for peace and security at the regional as well as the global level. |
Это будет способствовать более активному сближению природоохранных норм и обеспечит условия для мира и безопасности на региональном, а также глобальном уровнях. |
We must take a fresh look at the membership so that the Council can properly address emerging global peace and security challenges, including climate change. |
Мы должны по-новому взглянуть на членский состав Совета, с тем чтобы Совет мог должным образом решать встающие перед ним серьезные вопросы обеспечения международного мира и безопасности, включая вопрос об изменении климата. |
During the Cold War, the United States and the European Union effectively led the global trading system of the non-communist world. |
Во время «холодной войны» Соединенные Штаты и Европейский союз эффективно руководили функционированием мировой торговой системы некоммунистического мира. |
In that capacity, we were indeed honoured to contribute meaningfully to global efforts to create peace and stability in all regions of the world. |
В этом качестве мы имели возможность вносить свой реальный вклад в глобальные усилия, направленные на установление мира и стабильности во всех регионах мира. |
They are encouraged to promote further consideration of security assurances including legally binding obligations in order to enhance global and regional peace and security. |
Им рекомендуется содействовать дальнейшему рассмотрению гарантий безопасности, включая обязательства, имеющие юридическую силу, в целях укрепления мира и безопасности на глобальном и региональном уровнях. |
The Group believes that the reduction of military budgets is an important confidence-building measure that can contribute to global peace and security. |
Группа считает, что сокращение военных бюджетов является важной мерой по укреплению доверия, которая сможет содействовать укреплению мира и безопасности во всем мире. |
Furthermore, any approach to confidence-building must be global in nature in order to reinforce peace and security. |
Кроме того, любой подход к укреплению доверия должен быть глобальным по своему характеру, ибо только тогда он будет способствовать укреплению мира и безопасности. |
The abundant availability of small arms and light weapons in various regions of the world is a challenge that has global dimensions and engenders internationally shared responsibilities. |
Избыток стрелкового оружия и легких вооружений в различных регионах мира представляет собой проблему глобального масштаба, которая ставит под угрозу наши общие международные обязательства. |
The Prague vision and other strong statements of support for a nuclear-weapon-free world herald a new era for global nuclear disarmament and non-proliferation. |
Выступление в Праге и другие решительные заявления в поддержку избавления мира от ядерного оружия провозглашают новую эру глобального ядерного разоружения и нераспространения. |
Developing country vulnerability was being exacerbated by various global challenges, which in turn made the world's poor more exposed to risk and more vulnerable. |
Уязвимость развивающихся стран усугубляется различными глобальными проблемами, которые, в свою очередь, делают бедные слои населения мира в большей степени подверженными риску и более уязвимыми. |
Reform of the international system must have as its goal the better functioning of the world economic system for the global good. |
Цель реформирования международной системы должна состоять в обеспечении более эффективного функционирования мировой экономической системы в интересах всех стран мира. |
From the viewpoint of Belarus, multilateralism and partnerships are cooperative mechanisms that have no viable alternative in tackling numerous and contradictory global problems. |
Многосторонность и партнерства - это механизм взаимодействия, который, по мнению Беларуси, в условиях множественного и противоречивого мира не имеет разумной альтернативы. |
Mr. Al-Fayez (Saudi Arabia) said that supporting development and eradicating poverty were not only moral obligations but also crucial to global peace and stability. |
Г-н Аль-Фаиз (Саудовская Аравия) говорит, что поддержка развития и искоренение нищеты не только являются моральными обязательствами, но и играют ключевую роль в поддержании глобального мира и стабильности. |
The developed world must recognize and rectify its mistakes and nurse the global economy back to health, including through the measures outlined earlier. |
Развитые страны мира должны признать и исправить свои ошибки и предпринять действия по оздоровлению мировой экономики, в том числе путем принятия указанных выше мер. |
However, if Africa is to succeed in the peace and security sector, a global partnership will also be necessary. |
Вместе с тем для обеспечения успеха в области мира и безопасности в Африке необходимо также налаживание глобального партнерства. |
It is indeed gratifying to recall that the Agency and its Director General won the 2005 Nobel Peace Prize for their outstanding contribution to global peace and security. |
Я с большим удовлетворением хотел бы напомнить, что в 2005 году Агентству и его Генеральному директору была присуждена Нобелевская премия мира за выдающийся вклад в дело поддержания международного мира и безопасности. |