The Conference had brought together some 2,700 representatives of non-governmental organizations from all parts of the world and enabled them to interact with the Conference, as well as to lay the foundations for mutual cooperation activities, thus creating a new global human rights community. |
На этой Конференции присутствовало около 2700 представителей неправительственных организаций всего мира, которые получили возможность не только на месте общаться с участниками Конференции, но также наметить основы будущей совместной деятельности, ведущей тем самым к созданию нового всемирного сообщества по правам человека. |
The annex to the decision contained the "Declaration on the strengthening of the role and functions of the Economic Commission for Europe and on its contribution to the global programmes of the United Nations and to the development of other regions of the world". |
В приложении к этому решению содержится "Декларация об укреплении роли и функций Европейской экономической комиссии и ее вкладе в глобальные программы Организации Объединенных Наций и развитие других регионов мира". |
The only solution to restart the global economy would be to set up a planetary government ruled by a new Bank of The World, a Bank of The World owned and controlled by them. |
Единственный путь заставить мировую экономику работать вновь заключался бы в том, чтобы образовать планетарное правительство, управляемое новым банком Мира, мировым банком, которым они владеют и управляют. |
The membership of the Council also should take fully into account the presence on the international scene of various actors with substantial influence at the global or regional level and the capacity to make significant contributions to peace-keeping operations or collective actions authorized by the Council. |
В вопросе о членском составе Совета следует также в полной мере учитывать присутствие на международной арене различных действующих лиц, обладающих существенным влиянием на глобальном или региональном уровне и способностью вносить значительный вклад в операции по поддержанию мира или коллективные действия, санкционированные Советом. |
(b) Second, the United States supports permanent membership for Japan and Germany as well, fully recognizing that permanent membership entails assuming an active role in global peace and security activities. |
Ь) во-вторых, Соединенные Штаты поддерживают постоянное членство также для Германии и Японии, в полной мере признавая, что постоянное членство влечет за собой принятие на себя активной роли в деятельности по обеспечению глобального мира и безопасности. |
The Committee recognized that a step-by-step approach can facilitate incremental progress towards regional and global measures to ensure peace, security, stability and cooperation in the region, leading to a Zone of Peace in the Indian Ocean region. |
Комитет признал, что нарастающему движению к региональным и глобальным мерам по обеспечению мира, безопасности, стабильности и сотрудничества в индоокеанском регионе, ведущему к созданию в этом регионе зоны мира, может способствовать постепенный подход. |
World food output has expanded sufficiently rapidly in recent years to overtake population growth so that, if it had been equitably distributed, global food output would have been more than adequate to feed the world's population. |
За последние годы объем мирового производства продовольствия увеличился достаточно быстро и превзошел темпы роста населения, а это значит, что если бы создаваемая в мире продовольственная продукция распределялась равномерно, то ее с запасом хватило бы для того, чтобы накормить население всего мира. |
The vast legacy of the world's diverse genetic resources was at risk, a fact that posed a global threat to agriculture, owing to the recent rapid pace of change, the undesirable side effects of industrialization and the continuing expansion of the world's population. |
Богатое наследие многообразных генетических ресурсов мира находится в опасности, и в связи с этим возникает глобальная угроза сельскому хозяйству ввиду быстрых темпов перемен в последнее время, нежелательных побочных эффектов индустриализации и продолжающегося роста численности населения Земли. |
With its political stability and its rapid economic growth, however, China stood ready to develop and strengthen its friendly cooperation with the other countries of the world and to contribute to the maintenance of peace and the promotion of global prosperity. |
Однако, опираясь на свою политическую стабильность и быстрый экономический рост, он готов развивать и активизировать свое дружественное сотрудничество с другими странами мира и способствовать поддержанию мира и достижению мирового процветания. |
Solidarity is fundamental in our efforts to overcome global economic and social challenges, and, thus, fundamental to prospects for peace and solidarity. |
Солидарность является основополагающим условием успеха наших усилий в деле решения экономических и социальных задач и, таким образом, является также основополагающим фактором для перспектив достижения мира и безопасности. |
At a time of radical historic transformation and growing interdependency in the modern world, the global role and significance of the United Nations is growing correspondingly as a political instrument for the world in the consideration and solution of common human problems. |
В эпоху громадных исторических перемен, очевидного роста взаимосвязанности и взаимозависимости современного мира возрастает глобальная роль и значимость Организации Объединенных Наций как политического механизма решения и изучения общечеловеческих проблем. |
Current realities in the world today show that the security of one nation cannot be guaranteed at the expense of another State and that regional security can be viewed solely in concert with global security. |
Реалии современного мира таковы, что безопасность одной страны не может быть обеспечена за счет другого государства, региональную безопасность нельзя рассматривать в отрыве от проблем всемирной безопасности. |
Of no lesser importance is the question of the new role of the United Nations at a time when many new States are coming into being and when the strengthening of global peace is becoming the fundamental ideology of mankind. |
Не меньшую важность представляет вопрос о новой роли Организации Объединенных Наций в период, когда происходит возникновение многих новых государств и когда укрепление глобального мира становится основополагающей идеологией человечества. |
However, our perseverance in the pursuit of global peace and in peace-keeping will not reap the desired harvest if the present proliferation of arms and ammunition to theatres of conflict continues. |
Однако наше упорное стремление к цели достижения глобального мира и проведению операций по поддержанию мира не принесет желаемых результатов, если сохранится нынешнее расползание вооружений и боеприпасов по районам конфликтов. |
Since there can be no stability or better prospects for the world without reducing the disparities in levels of global development, both developed and developing countries should conduct a constructive dialogue on practical measures for stimulating development. |
Поскольку не может быть стабильности или лучших перспектив для мира без сокращения разрыва в уровне общего развития, как развитые, так и развивающиеся страны должны проводить конструктивный диалог по практическим мерам для стимулирования развития. |
As we move closer to the end of this century, so is the United Nations moving closer to its fiftieth anniversary, signalling the maturity of our thoughts and the wisdom of our actions in seeking global peace and security. |
По мере того как мы приближаемся к концу этого столетия, Организация Объединенных Наций приближается к своему пятидесятилетию, свидетельствуя о зрелости наших мыслей и мудрости наших действий в поисках глобального мира и безопасности. |
Thus, our Organization is bound to play a central role in sustaining a world of the sovereign equality of States; a world of respect for fundamental human rights; a world of global interdependence and of cooperation for development. |
Таким образом наша Организация должна играть центральную роль в сохранении такого мира, в котором будет суверенное равенство государств; мира, в котором будут соблюдаться основные права человека; мира глобальной взаимозависимости и сотрудничества в целях развития. |
But even in these trying times, a great opportunity exists, an opportunity possibly greater than any the world community of nations has seen since the founding of this Organization for the creation and maintenance of global peace. |
Однако даже в эти тяжелые времена существует огромная возможность - возможность, очевидно, даже большая, чем видело любое всемирное сообщество наций со времени основания этой Организации, - по созданию и сохранению глобального мира. |
The United Nations Charter has now been physically reduced to a pocket-sized booklet, but the demands the nations of the world place on this global Organization outstrip the limits of its capabilities and the resources at its disposal. |
Устав Организации Объединенных Наций сейчас был сокращен до размеров карманной брошюрки, но требования, предъявляемые странами мира к нашей глобальной Организации, выходят за рамки ее возможностей и ресурсов, находящихся в ее распоряжении. |
Also calls upon all States to ensure the effective implementation of this unprecedented, global, comprehensive and verifiable multilateral disarmament agreement, thereby enhancing cooperative multilateralism as a basis for international peace and security; |
призывает также все государства обеспечивать эффективное осуществление этого беспрецедентного, глобального, всеобъемлющего и поддающегося контролю многостороннего соглашения по разоружению, тем самым добиваясь укрепления многосторонности на основе сотрудничества в качестве фундамента международного мира и безопасности; |
We came here to launch a process, to challenge each other and to adopt a global plan of action aimed at solutions for what is perhaps the most widely shared concern of people in all parts of the globe - where they live and how they live. |
Мы прибыли сюда для того, чтобы начать процесс, обратиться друг к другу с призывом и принять глобальный план действий, направленный на решение вопросов, вызывающих, вероятно, наиболее широкую обеспокоенность людей во всех частях мира, т.е. где они живут и как они живут. |
Yet vigorous and effective local governance is essential not only to global problem-solving: by contributing to health and sustainable human settlements, it is also essential to international peace and security in the broadest sense. |
Вместе с тем активная и эффективная практика управления на местном уровне имеет ключевое значение не только с точки зрения решения глобальных проблем; способствуя обеспечению процветания и стабильности населенных пунктов, она также приобретает жизненно важное значение для международного мира и безопасности в самом широком смысле. |
In a sense, an association of States has come together to make the United Nations a global institution to serve the interests of all, extending beyond Governments, drawing creative energies from the world's diversity itself. |
В каком-то смысле произошло объединение группы государств, в результате которого была учреждена Организация Объединенных Наций, ставшая своего рода глобальным учреждением, которое служит интересам всех, сфера полномочий которого шире сферы полномочий правительств и которое черпает творческую энергию в самом многообразии мира. |
Kuwait views with pride and acknowledgement the impressive performance of the Secretary-General, His Excellency Mr. Boutros Boutros-Ghali, especially his leading role in and commitment to the enhancement of the functioning of the world Organization in the areas of global peace, security and development. |
Кувейт с гордостью и признательностью отмечает достойные усилия Генерального секретаря Его Превосходительства г-на Бутроса Бутроса-Гали, в особенности его ведущую роль и приверженность укреплению функционирования всемирной Организации в областях глобального мира, безопасности и развития. |
At the time we joined the United Nations the world's attention was focusing on the global aspects of protection of the environment and on the necessary interrelationship between the environment and development. |
В момент нашего вступления в Организацию Объединенных Наций внимание мира было сосредоточено на глобальных аспектах защиты окружающей среды и необходимой взаимосвязи между окружающей средой и развитием. |