Also, as the absolute number of smokers grows - because of global population increases - this will ensure a large enough market to keep the current generation of tobacco farmers in business. |
Кроме того, поскольку абсолютное число курильщиков растет - по мере увеличения народонаселения мира, - то такой рост будет обеспечивать довольно крупный рынок сбыта, способный поддержать хозяйство нынешнего поколения табаководов на должном уровне. |
This is to be achieved through democracy, good governance and respect for human rights, with peace, security and stability seen as prerequisites for achieving its development and integration in the global economy. |
Добиться этого можно посредством демократии, благого правления и соблюдения прав человека в условиях мира, безопасности и стабильности, которые считаются необходимыми условиями для достижения развития и интеграции континента в глобальную экономику. |
It is a city of great tradition and memory, of sorrow and joy and of a global vision of hope for all people. |
Это город больших традиций и памяти, печали и радости и воплощения надежды для всех людей мира. |
Senegal therefore encourages the United Nations system, and UNESCO in particular, to develop their information and networking assets by providing up-to-date information on the best means of promoting the global movement for a culture of peace. |
Поэтому Сенегал призывает систему Организации Объединенных Наций и прежде всего ЮНЕСКО укрепить свои информационные и сетевые потенциалы путем предоставления последней информации относительно самых эффективных средств поощрения всемирного движения в интересах становления культуры мира. |
In the same vein, I wish to reiterate our appreciation for the outstanding performance of Secretary-General Kofi Annan and for his tireless and concrete efforts to enhance the effectiveness of the world Organization in serving global peace, security and development. |
Я также хотел бы вновь выразить признательность Генеральному секретарю Кофи Аннану за его выдающуюся работу и неустанные, конкретные усилия по повышению эффективности нашей всемирной Организации в деле обеспечения международного мира, безопасности и развития. |
In such a security scenario it is urgent that we promote a comprehensive focus at the global level to deal with new threats and to build a world free of fear and poverty. |
В рамках такого сценария безопасности настоятельно необходимо выступать за всеобъемлющий подход на глобальном уровне к устранению новых угроз и созданию мира, свободного от страха и нищеты. |
Consideration must be given to alternatives for creating a strategic reserve at the United Nations Logistics Base in Brindisi and to the outline of a global strategy for the recruitment of civilian personnel to take part in peacekeeping operations. |
Предметом обстоятельного обсуждения должны стать варианты формирования стратегического резерва на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи, а также наброски глобальной стратегии набора гражданского персонала для участия в операциях по поддержанию мира. |
A group of Nobel Peace Prize laureates has been joined by several non-governmental organizations in proposing a Framework Convention on International Arms Transfers, setting forth a global code of conduct to regulate arms transfers. |
Группа лауреатов Нобелевской премии мира и ряд поддержавших их неправительственных организаций выступили с предложением заключить рамочную конвенцию о международной передаче оружия, в которой был бы закреплен глобальный кодекс поведения для регулирования передачи оружия. |
We remain ready to invest in United Nations peacekeeping, even in a time of economic crisis, because this truly global enterprise serves a shared interest and offers millions of people the prospect of a more secure, prosperous and dignified future. |
Мы по-прежнему готовы инвестировать в операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, даже во время экономического кризиса, поскольку это действительное глобальное мероприятие служит нашим общим интересам и открывает перед миллионами людей перспективу более безопасного, процветающего и достойного будущего. |
Although the African continent once more had not benefited from the improved economic situation observed in other parts of the world, the commentary on global trends in the Trade and Development Report, 2001 was too bleak. |
Хотя Африканский континент вновь не смог воспользоваться улучшением экономических условий, отмеченным в других частях мира, комментарии к анализу глобальных тенденций, представленные в Докладе о торговле и развитии за 2001 год, представляются слишком мрачными. |
To ensure innovative and constructive cooperation among the countries and regions of the world, the Summit should seek to achieve a "global deal" on sustainable development involving all countries and stakeholders, including major groups. |
В целях обеспечения новаторского и конструктивного сотрудничества между странами и регионами мира Встрече на высшем уровне следует приложить усилия для принятия "нового глобального курса" в области устойчивого развития, предусматривающего участие всех стран и заинтересованных кругов, включая основные группы. |
Dialogue and consultation among the countries concerned would be crucial in bringing about a new framework of security that would promote global peace and security and enhance stability. |
Диалог и консультации между Сторонами будут иметь жизненно важное значение для формирования новой основы безопасности, способствующей укреплению глобального мира и безопасности и повышению стабильности. |
Participants consider ways in which they and their networks can contribute to the development of global ethics, policies and systems based on ecological integrity, peace, economic and social well-being, human rights, and democratic participation. |
Участники рассматривают пути, с помощью которых они и их сети могут способствовать разработке глобальных этических норм, политики и систем на основе сохранения целостности экологических систем, уважения прав человека и обеспечения мира, экономического и социального благополучия и демократического участия. |
In short, women's perspectives were needed to construct a vision of human security, to build a global dialogue on peace and to generate alternatives to war and violence. |
Говоря кратко, необходимо учитывать мнение женщин, чтобы сформировать концепцию безопасности человеческой личности, наладить на глобальном уровне диалог в целях обеспечения мира и выработать альтернативы войне и насилию. |
The Society's status has greatly enhanced the vision of its global responsibilities and has provided an arena for interaction with other organizations whose focus is women and children, peace and justice, and health and human rights. |
Статус Общества значительно расширил видение им своих глобальных обязанностей и обеспечил возможность для взаимодействия с другими организациями, которые занимаются проблемами женщин и детей, мира и справедливости, охраны здоровья и прав человека. |
The objective was to provide a forum for debating major challenges on the global agenda through the lens of the parliamentary perspective, reflected in the statements and viewpoints of some 145 presiding officers of national parliaments from different regions of the world. |
Цель этих усилий заключалась в том, чтобы обеспечить форум для обсуждения основных проблем, стоящих в международной повестке дня, с парламентской точки зрения, которая нашла отражение в заявлениях и мнениях почти 145 председателей национальных парламентов, представляющих различные регионы мира. |
It is evident from the Secretary-General's report that the OSCE is making an important and positive contribution to regional and, by extension, global peace and security. |
Из доклада Генерального секретаря ясно следует, что ОБСЕ вносит важный положительный вклад в обеспечение регионального и, если брать шире, глобального мира и безопасности. |
The SCO member States believe that the observance of the international nuclear non-proliferation regime is one of the most important elements of ensuring peace and security both in Asia, and at the global level. |
Государства - члены ШОС считают, что соблюдение международного режима ядерного нераспространения является одним из важнейших элементов обеспечения мира и безопасности как в Азии, так и в глобальном масштабе. |
Those two countries have so much influence in the global political and economic arena and therefore they are better placed to contribute constructively and positively to world peace and security. |
Эти две страны оказывают большое влияние на мировую политику и экономику, и поэтому они смогут внести эффективный и конструктивный вклад в дело мира и безопасности во всем мире. |
Durable peace and progress with freedom can be achieved only through international partnerships and a renewed faith in the United Nations, which should guarantee meaningful participation by developing countries in global decision-making. |
Прочного мира и прогресса в условиях свободы можно добиться лишь благодаря налаживанию международных партнерских отношений и возрождению веры в Организацию Объединенных Наций, которая должна обеспечивать реальное участие развивающихся стран в процессе принятия глобальных решений. |
In Secretary-General Annan we have the personification of the international community, a global citizen who gives voice to all the people of our United Nations. |
В лице Генерального секретаря Аннана мы видим олицетворение международного сообщества, гражданина мира, который выступает от имени всех народов нашей Организации Объединенных Наций. |
The dramatic appeal made by many leaders of the world at that Summit must be taken very seriously as an important message about the need to save the Earth from destruction and to reverse the global trends of widening development gaps, increasing poverty and environmental destruction. |
Волнующий призыв многих руководителей мира на этой встрече на высшем уровне должен быть воспринят крайне серьезно, как важное обращение с призывом спасти Землю от разрушения и обратить вспять глобальные тенденции к расширению разрыва в развитии, усугублению бедности и разрушению окружающей среды. |
Over its 40 years Jamaica has played its part through active participation in widening the reach of the United Nations into a range of activities and programmes critical to global development and world peace. |
В течение сорока лет Ямайка активно сотрудничала в расширении участия Организации Объединенных Наций в ряде мероприятий и программ, имеющих решающее значение для глобального развития и мира во всем мире. |
For contemporary examples of this ethical phenomenon, one need look no farther than the massive movements to safeguard peace, human rights and the environment, and the recent global campaign against landmines. |
Современные примеры этого этического феномена долго искать не требуется - это массовое движение в защиту мира, прав человека и окружающей среды и недавняя глобальная кампания против противопехотных мин. |
Two years ago, the General Assembly adopted a Programme of Action on a Culture of Peace, which should be reflected in the activities of the Organization at the national, regional and global levels. |
Два года назад Генеральная Ассамблея приняла Программу действий в области культуры мира, которая должна найти отражение в деятельности Организации на национальном, региональном и глобальном уровнях. |