Developing countries currently account for approximately 17 per cent of global gross national product; the least developed countries 0.5 per cent and the industrialized countries 73 per cent. |
Развивающиеся страны в настоящее время производят примерно 17 процентов валового национального продукта мира, наименее развитые страны - 0,5 процента, а промышленно развитые страны - 73 процента. |
By the year 2015, nearly 56 per cent of the global population is expected to live in urban areas, compared to under 45 per cent in 1994. |
Ожидается, что к 2015 году в городских районах будут проживать почти 56 процентов населения мира против 45 процентов в 1994 году. |
Under several of its agenda items, the IPU in successive years has taken up problems relating to disarmament, global peace, social development, environment, population control and, above all, the parity between men and women. |
В рамках нескольких вопросов, включенных в его повестку дня, МС на протяжении нескольких лет подряд занимался рассмотрением проблем, касающихся разоружения, всеобщего мира, социального развития, окружающей среды, контроля за ростом народонаселения и, прежде всего, обеспечения равенства между мужчинами и женщинами. |
In pursuit of the global objective of nuclear non-proliferation and, ultimately, the achievement of a nuclear-weapon-free world, the member States of the zone have declared their intention to keep their region a denuclearized zone. |
В интересах достижения глобальной цели ядерного нераспространения и, в конечном итоге, мира, свободного от ядерного оружия, государства-члены зоны объявили о своем намерении сохранить свой регион в качестве безъядерной зоны. |
The Federation was certain that the Agreement would not only benefit the world community through the establishment of a global legal framework but would also contribute to the creation of greater job opportunities in the industrial sectors of the world. |
Федерация уверена, что это Соглашение не только будет служить мировому сообществу в деле установления глобальной системы правовых рамок, но и поможет увеличить число рабочих мест в соответствующих промышленных секторах всего мира. |
The United Nations Development Programme (UNDP) will launch the New York edition of People: From Impoverishment to Empowerment, a contribution of over fifty global thinkers to the World Summit for Social Development. |
Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) представит Нью-Йоркский выпуск издания "Население: от обнищания к процветанию", подготовленного более чем пятьюдесятью философами со всего мира для Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития. |
The initiative to establish a zone of peace in the Indian Ocean was prompted by fears among the non-aligned countries in the region that the global confrontation during the cold war between the two major Powers would spill over to the Indian Ocean region. |
Инициатива создания зоны мира в Индийском океане была выдвинута в связи с опасениями неприсоединившихся стран региона относительно того, что глобальная конфронтация в период "холодной войны" между двумя крупными державами могла бы захлестнуть и регион Индийского океана. |
A number of Governments also underlined that the maintenance of an open global economy depends critically on an equitable, secure, non-discriminatory multilateral trading system which is of prime importance for the expansion of world trade and enhanced economic prospects for all countries. |
Ряд правительств также подчеркнули, что сохранение открытой мировой экономики полностью зависит от равноправной, надежной, недискриминационной системы многосторонней торговли, которая крайне важна для развития мировой торговли и расширения экономических перспектив для всех стран мира. |
Although negotiations should be undertaken to facilitate and achieve substantial disarmament, and ultimately general and complete disarmament, unilateral measures could be taken in order to enhance regional and global peace and security. |
Хотя для облегчения и достижения существенного разоружения и, в конечном счете, всеобщего и полного разоружения необходимы переговоры, могли бы осуществляться и односторонние меры с целью укрепления регионального и глобального мира и безопасности. |
In a world of growing interdependence, it is essential for the international community to stimulate and deepen awareness of the common interests of the global society and of the universal interest in achieving disarmament and strengthening international peace and security. |
З. В мире, характеризующемся растущей взаимозависимостью, международному сообществу необходимо стимулировать и углублять осознание общих интересов мирового сообщества и всемирной заинтересованности в достижении разоружения и укреплении международного мира и безопасности. |
The global vehicle third-party liability insurance policy covers all United Nations and specialized agency vehicle fleets throughout the world (including United Nations-owned and contingent-owned vehicles at peacekeeping missions). |
З. Глобальный полис страхования ответственности владельца автотранспортных средств перед третьими лицами охватывает весь автопарк Организации Объединенных Наций и специализированных учреждений по всему миру (включая принадлежащие Организации Объединенных Наций и контингентам автотранспортные средства в миссиях по поддержанию мира). |
The audit disclosed that neither the Department of Administration and Management nor the Department of Peacekeeping Operations had established a policy as to what types of United Nations shipments should and should not be insured under the global cargo insurance policy. |
Ревизия показала, что ни Управлением по вопросам администрации и управления, ни Департаментом операций по поддержанию мира не утверждены директивные указания в отношении того, какие виды грузовых перевозок Организации Объединенных Наций подлежат или не подлежат страхованию по глобальному полису страхования грузов. |
The Council has consequently attached great importance to the continuation of mediation efforts as well as efforts to convene a regional conference for peace, security and development in the Great Lakes region, with a view to a global settlement of existing problems. |
В связи с этим Совет придавал большое значение продолжению посреднических усилий, а также усилий по созыву региональной конференции по вопросам мира, безопасности и развития в районе Великих озер в целях комплексного урегулирования существующих проблем. |
The United Nations has an obligation to the peoples of the world and to itself to remind nations of their commitments, to support global, regional, national and local efforts towards the attainment of shared goals, and to organize itself accordingly. |
Обязанность Организации Объединенных Наций перед народами мира и перед самой собой состоит в том, чтобы напоминать государствам об их обязательствах оказывать содействие глобальным, региональным, национальным и местным усилиям с целью достижения совместных целей и надлежащим образом организовывать свою деятельность. |
Undeniably, the International Year had set in motion a global momentum in support of greater attention to the rich heritage of and contemporary concern for indigenous peoples, which the Decade could continue to build upon and translate into practical action. |
Несомненно, Международный год коренных народов мира мобилизовал в глобальном масштабе усилия в поддержку более серьезного внимания богатому наследию коренных народов и более глубокого понимания их современных проблем, а Десятилетие может продолжить эти усилия и придать им практическую направленность. |
During this period the United Nations has done much to promote global peace and human progress in often difficult circumstances; and |
за этот период Организацией Объединенных Наций сделано многое для обеспечения мира во всем мире и прогресса человечества зачастую в трудных условиях; и |
Far too much of the global economic capacity is going into armaments when the citizens of the world desperately need better health, better education and a better future for their children. |
Слишком большая доля глобального экономического потенциала идет на вооружения, когда граждане мира отчаянно нуждаются в лучшем здравоохранении, лучшей системе образования и лучшем будущем для своих детей. |
While Samoa recognizes the necessary and traditional role of the United Nations in promoting global peace and security, it seems to us that ultimately no amount of force and no measure of peace-keeping can sustain peace and security without attention to the root causes. |
Хотя Самоа и признает необходимую и традиционную роль Организации Объединенных Наций в укреплении глобального мира и безопасности, тем не менее нам кажется, что в конечном итоге никакая сила и никакой объем миротворческой деятельности не смогут поддерживать мир и безопасность не уделяя внимания коренным причинам конфликтов. |
The Summit provided an impetus for the world's Governments to give priority to the social aspects of global development and the social impact of international relations, while reaffirming their commitment to individual, family and community well-being as the fundamental concern of their policies. |
Встреча на высшем уровне побудила правительства стран мира уделить первоочередное внимание социальным аспектам глобального развития и социальным последствиям международных отношений, при этом они вновь подтвердили свою приверженность обеспечению благосостояния личности, семьи и общества, как основополагающей задаче их политики. |
While some developed countries have stable populations, global growth is adding the equivalent of the entire population of the United States of America to the world every 2.5 years. |
Хотя в некоторых развитых странах численность населения остается практически неизменной, через каждые 2,5 года численность населения мира возрастает на величину, эквивалентную численности населения Соединенных Штатов Америки. |
We believe that although the Organization has come a long way in laying the foundations of international peace and security, global peace in its broadest sense has yet to be achieved. |
Мы считаем, что, несмотря на то, что Организация прошла долгий путь в строительстве основ международного мира и безопасности, глобального мира в его самом широком смысле еще предстоит достичь. |
In a spirit of global partnership, we must renew our resolve, in accordance with the principles and purposes of the Charter, to ensure the realization of the objectives for which the Organization was established: peace, equality, justice and development for all. |
Действуя в духе глобального партнерства, мы должны в соответствии с принципами и целями Устава подтвердить нашу решимость обеспечить достижение целей, во имя которых создавалась Организация: мира, равенства, справедливости и развития для всех. |
This commitment embraces the issue that has posed possibly the greatest threat to global security in the second half of this century: that of containing the spread of nuclear weapons and, ultimately, achieving a nuclear-weapon-free world. |
Эта приверженность включает в себя вопрос, который представляет собой, возможно, величайшую угрозу глобальной безопасности во второй половине нашего века, а именно: сдерживание распространения ядерного оружия и в конечном счете создание мира, свободного от ядерного оружия. |
Consistent with the principles and objectives of the Treaty of Rarotonga and the Treaty of Tlatelolco, which are aimed at fostering global nuclear non-proliferation, we abhor and condemn all nuclear testing in any part of the globe. |
В соответствии с принципами и целями Договора Раротонга и Договора Тлателолко, которые направлены на укрепление глобального нераспространения, мы осуждаем любые ядерные испытания в любом районе мира. |
These forces jeopardize the global trend towards peace and freedom, undermine fragile new democracies, sap the strength from developing countries and threaten our efforts to build a safer, more prosperous world. |
Эти силы ставят под угрозу глобальную тенденцию в направлении мира и свободы, подрывают хрупкие новые демократии, лишают силы развивающиеся страны и угрожают нашим усилиям, направленным на строительство более безопасного и более процветающего мира. |