WHO and its partners are developing an inventory of country and multilateral institution foreign policy activities on global health, including their internal governmental and inter-agency processes, in order to generate a comprehensive picture of how global health and foreign policy are linked. |
ВОЗ и ее партнеры разрабатывают перечень внешнеполитических инициатив стран и многосторонних учреждений в области охраны здоровья населения мира, включая их внутренние правительственные и межведомственные процессы, с тем чтобы получить общее представление о взаимосвязи между здоровьем населения мира и внешней политиков. |
More than half of the global population already lives in cities and it is predicted that by 2050 about two thirds of the global population will live in urban communities. |
Более половины населения мира в настоящее время уже живет в городах, и, по прогнозам, к 2050 году примерно две трети населения мира будут жить в урбанизированных общинах. |
My delegation would therefore like to pay a special tribute to UNESCO for its active involvement in various culture of peace activities at global, regional and national levels, especially through its programmes of education, science, culture and communication, and for raising global awareness. |
Моя делегация хотела бы поэтому воздать должное ЮНЕСКО за ее активное участие в различных начинаниях по формированию культуры мира на глобальном, региональном и национальном уровнях, особенно через ее программы образования, науки, культуры и связи, а также за проводимую ею по всему миру пропагандистскую работу. |
By paragraph 3, the Assembly invites Member States to accede to the International Agreement for the Establishment of the University for Peace, thereby demonstrating their support for a global peace studies institution whose mandate is the promotion of a global culture of peace. |
В пункте З Генеральная Ассамблея предлагает государствам-членам присоединиться к Международному соглашению о создании Университета мира, продемонстрировав тем самым свою поддержку глобального учреждения для проведения исследований по проблемам мира, мандат которого заключается в пропаганде культуры мира на международном уровне. |
Indeed, in view of the global dimensions of terrorism and the threat that it posed to international peace and security, it required a response which, in order to be effective, must be a global response within the framework of a multilateral strategy. |
Действительно, с учетом глобальных масштабов терроризма и угрозы, создаваемой им для международного мира и безопасности, он требует принятия ответных мер, которые будут эффективными только в том случае, если это будут меры, принимаемые на глобальном уровне в рамках многосторонней стратегии. |
As the second largest economy in the world, the slow pace of economic recovery in Japan has adverse effects on global demand, the timing of the recovery in the global economy and, consequently, the outlook for prices of Africa's export commodities. |
Поскольку Япония является второй по величине экономической державой мира, медленные темпы экономического оживления в этой стране негативно отражаются на уровне мирового спроса, задерживают начало оживления мировой экономики и, следовательно, омрачают перспективы роста цен на экспортные товары африканских стран. |
Although accounting for 18.5 per cent of the world's population, the region produces only 3.5 per cent of global GDP and accounts for only 1.5 per cent of global exports. |
В регионе проживает 18,5 процента населения мира, однако в нем производится лишь 3,5 процента мирового ВВП и на него приходится только 1,5 процента объема мирового экспорта. |
There was no other organization that could bring universal legitimacy to peacekeeping operations in Member a global village, no other organization could adequately embody the principles of global solidarity and a caring community in times of need. |
На земле нет другой организации, которая могла бы придать универсальную легитимность операциям в пользу мира на территории того или иного государства-члена или надлежащим образом обеспечить воплощение принципов всеобщей солидарности и взаимовыручки в тяжелые времена. |
We also believe that it is imperative that the consumption pattern of the world, in particular of developed countries, should be modified in order to attain sustainable development at the global level, including meeting the basic needs of the global population. |
Мы также считаем, что крайне необходимо изменить структуру потребления во всем мире, особенно в развитых странах, чтобы обеспечить устойчивое развитие на глобальном уровне и удовлетворение основных потребностей населения мира. |
The United Nations should accept a more explicit role in strengthening global governance and tackling the democratic deficits it is prone to, emphasizing participatory democracy and deeper accountability of institutions to the global public. |
Организация Объединенных Наций должна согласиться выполнять более четко определенную роль в укреплении глобального управления и устранении присущего ей дефицита демократии, уделяя больше внимания демократии, основанной на широком участии, и более четкой подотчетности учреждений общественности всего мира. |
With respect to the South Pacific Nuclear Free Zone Treaty, we continue to call on those that have yet to ratify the Protocols to the Treaty to do so, as a means of enhancing global and regional peace and security and global nuclear non-proliferation. |
В связи с Договором о безъядерной зоне южной части Тихого океана мы продолжаем призывать тех, кто еще не ратифицировал протоколы к данному Договору, сделать это в качестве средства укрепления глобального и регионального мира и безопасности и глобального ядерного нераспространения. |
Broad-based national policies are being developed in line with the realization that the frequency of issues of interest to foreign ministries concerning global health problems is increasing and would benefit from specific national strategies to create more effective foreign policy action on global health. |
Сегодня страны разрабатывают широкомасштабные национальные стратегии, исходя из того, что министерства иностранных дел все чаще занимаются вопросами, касающимися глобальных проблем здравоохранения, для большей эффективности внешнеполитических мер по охране здоровья населения мира целесообразно разрабатывать конкретные национальные программные меры. |
The University has been working with Hiroshima University on peace education and the enhancement of a culture of peace by bringing global and contemporary perspectives to the issue of nuclear weapons and helping to raise global awareness of nuclear devastation. |
Университет сотрудничает с Хиросимским университетом в сфере учебной деятельности по вопросам мира и укрепления культуры мира, предлагая современную глобальную трактовку проблемы ядерного оружия и способствуя всеобщему пониманию трагических последствий его применения. |
In view of the global economic climate and the importance now attached to the concepts of peace, security and global unity, supranational measures that transcend the sphere of the State are needed. |
Ввиду мирового экономического положения и той важности, которая в настоящее время придается понятиям мира, безопасности и глобального единства, требуются наднациональные меры, выходящие за рамки сферы ведения государства. |
Likewise, in the process leading to the Copenhagen summit, health risks associated with climate change are making it urgent to raise the awareness that, in our efforts to control and cope with the impact of global warming, we need to protect global health. |
Аналогичным образом, в процессе подготовки к саммиту в Копенгагене опасности для здоровья, связанные с изменением климата, выдвигают срочную необходимость повышения уровня общественного осознания того, что в наших усилиях по борьбе с последствиями глобального потепления и их преодолению мы должны проявлять заботу о здоровье населения мира. |
The international community can help to secure global health by promoting policies that focus on the basic health needs of populations, the provision of which have been severely affected by the global financial crisis. |
Международное сообщество может помочь обеспечению здоровья населения мира путем осуществления политики, основанной на уделении особого внимания основным потребностям населения в области здравоохранения, на удовлетворении которых серьезным образом сказался глобальный финансовый кризис. |
Finally, with global poverty so prevalent and global suffering so severe, we have made both moral and strategic commitments to addressing the financing for the development of the world's poor and vulnerable countries. |
Наконец, учитывая широкие масштабы нищеты и страданий в мире, мы взяли на себя моральное и стратегическое обязательство решить вопросы финансирования развития бедных и уязвимых стран мира. |
Azerbaijan believes that, as the only truly global organization, the United Nations has to be stronger and capable of engaging on a range of pressing global issues in every part of the world, as well as addressing the aspirations and concerns of each Member State. |
Азербайджан считает, что, будучи единственной действительно глобальной организацией, Организация Объединенных Наций должна быть более сильной и способна заниматься решением целого ряда насущных глобальных вопросов в любой части мира, а также воплощать в жизнь чаяния и устранять обеспокоенности каждого из государств-членов. |
Broader global economic governance reforms must also be considered to ensure coherence in the global governance of the international financial architecture, the multilateral trading system, the framework for addressing climate change, the development agenda, and peace and security. |
Необходимо также рассмотреть вопрос о более масштабном реформировании глобального экономического управления с целью обеспечить согласованность глобального управления международной финансовой архитектурой, многосторонней торговой системой, механизмом решения проблемы изменения климата, программой действий в области развития и деятельностью в вопросах мира и безопасности. |
The interface between foreign policy and global health should also be reinforced with a view to promoting global health and social and economic development, reducing inequity and making globalization work for all. |
Взаимодействие вопросов внешней политики и здоровья населения мира следует укреплять, с тем чтобы содействовать укреплению здоровья людей и социально-экономическому развитию, а также сокращению неравенства и распространению плодов глобализации на всех. |
It suggests that mutual benefits and strengthened global health responses can result when we explore ways to enhance policy coordination and coherence between global health and foreign policy. |
В нем предполагается, что взаимные выгоды и более эффективные ответные меры в контексте укрепления здоровья населения мира могут дать положительные результаты, если мы будем продолжать поиски путей улучшения координации политики и согласованности деятельности в области охраны здоровья населения мира и внешней политики. |
Acknowledges that progress in global health is dependent primarily on national policies and actions and on international cooperation and partnerships, which could help to respond to major global challenges and crises; |
признает, что успехи в укреплении здоровья населения мира зависят главным образом от национальной политики и мер, а также от международного сотрудничества и партнерства, которые могли бы способствовать реагированию на серьезные глобальные вызовы и кризисы; |
At the global level, as a member of the Inter-Agency Task Force on Women, Peace and Security, UNDP contributed to the development of a set of global indicators to track implementation of Security Council resolution 1325 (2000). |
На глобальном уровне в качестве члена Межучрежденческой целевой группы по проблемам женщин, мира и безопасности ПРООН участвовала в разработке ряда глобальных показателей для определения того, как выполняются положения резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности. |
According to the United Nations, women, who make up half of the world population, do one third of all paid jobs and two thirds of unpaid jobs, but receive only 10 per cent of global income and own 1 per cent of global property. |
По мнению Организации Объединенных Наций женщины, которые составляют половину населения мира, выполняют треть всех оплачиваемых работ и две трети неоплачиваемых работ, но получают только 10 процентов глобальных доходов и владеют только одним процентом глобальной собственности. |
The pursuit of those goals through a global campaign in support of "Energy for Sustainable Development" would create wealth for the world's growing population and reduce the strain on its resources and the global climate system. |
Достижение этих целей посред-ством проведения глобальной кампании в под-держку «Энергетики в целях устойчивого развития» повысило бы благосостояние растущего населения мира и уменьшило бы давление на мировые ресурсы и систему глобального климата. |