And yet, with all the commitment and promises, it seems that only very recently have we seen any progress towards global peace in this century. |
И тем не менее при всех обязательствах и обещаниях оказалось, что лишь совсем недавно мы увидели некоторый прогресс в достижении всеобщего мира в этом столетии. |
Thus, our calls for extended United Nations peace-keeping must be supported by full and timely contributions to the relevant budget by all countries, and by a commitment to global peace, which has clearly been lacking in many areas of the world. |
Таким образом, наши призывы к расширению деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира должны опираться на своевременные выплаты в полном объеме взносов в регулярный бюджет всеми странами, а также на приверженность глобальному миру, которая пока явно отсутствует во многих районах мира. |
For although Canadians sometimes forget it, the highest hope of the global community is to achieve what we in Canada have achieved for ourselves: a means of living together in peace and understanding. |
Ведь, хотя канадцы об этом иногда забывают, самые глубокие чаяния мирового сообщества связаны с достижением того, чего мы у себя в Канаде уже достигли: средств обеспечения сосуществования в условиях мира и взаимопонимания. |
Similarly, the Organization's functional approach to peace has provided economic relief to the less privileged regions of the world and restored human dignity to the neglected segments of our global society. |
Точно так же функциональный подход Организации к миру принес экономическое облегчение менее привилегированным регионам мира и восстановил человеческое достоинство в забытых слоях мирового сообщества. |
Looking ahead, the United Nations of the next 50 years must embark on its unfinished journey, reformed and re-energized, to meet the challenges of a world of tumultuous global change. |
Если обратить взгляд в будущее, то Организация Объединенных Наций в последующие 50 лет должна идти по пути своего неоконченного путешествия реформированной и восстановившей свои силы, с тем чтобы решать задачи мира, охваченного процессом бурных глобальных перемен. |
As a result of the global context we must provide the United Nations with the resources it needs to be able to carry out its essential tasks, which are to ensure peace, promote development and serve democracy. |
В результате глобальных условий мы должны предоставить Организации Объединенных Наций необходимые ресурсы с тем, чтобы она смогла выполнить свои основные задачи, заключающиеся в обеспечении мира, содействии развитию и служении демократии. |
Thus the signing of the United Nations Charter 50 years ago in San Francisco by 51 States, including my country - Liberia - was a significant milestone in the creation of a global arrangement for securing human liberty, as well as maintaining international peace and progress. |
Таким образом, подписание Устава Организации Объединенных Наций 50 лет тому назад в Сан-Франциско 51 государством, в число которых входит и моя страна, Либерия, было важным этапом в создании глобальных мер по обеспечению свободы человека, а также в обеспечении международного мира и прогресса. |
As we celebrate the fiftieth anniversary of the United Nations, it is worth noting that, despite its setbacks and shortcomings, this Organization remains the world's principal mechanism for maintaining international peace and security and for mobilizing collective efforts to deal with global problems. |
Отмечая пятидесятую годовщину Организации Объединенных Наций, уместно отметить, что, несмотря на поражения и недостатки, Организация по-прежнему является главным механизмом в мире для поддержания международного мира и безопасности и для мобилизации коллективных усилий на решение глобальных проблем. |
The United Nations has an active role to play to promote international cooperation and seek to remedy those problems so that conditions can be created under which the global extension of progress may soon become a reality for all the peoples of the world. |
Организация Объединенных Наций призвана сыграть активную роль в содействии международному сотрудничеству и стремится исправить эти проблемы, с тем чтобы могли быть созданы условия, при которых глобальное распространение прогресса может вскоре стать реальностью для всех народов мира. |
However, in this era of spectacular expansion of access to global telecommunication technology and of a fast emerging interdependent world, it is important that we realize and converge our efforts to bridge both the economic gap and the technological gap between industrialized and developing countries. |
Однако в нашу эпоху значительного расширения доступа к технологии глобальной телекоммуникации и стремительного становления взаимосвязанного мира важно, чтобы мы осознавали и объединяли наши усилия по устранению экономического и технологического разрыва между промышленно развитыми и развивающимися странами. |
The cultural diversity of human communities obligates us, in a global world, to a dialogue among equals; this is the heart, motor and soul of the respect for others which is an essential value for peace and development. |
Культурное многообразие человеческого сообщества обязывает нас в глобальном плане вести диалог на равных; это суть, душа и движущая сила уважения, проявляемого к другим, которое имеет существенное значение для мира и развития. |
In particular, an adequate presence of developing countries is needed on the Security Council on the basis of objective criteria: nations of the world must feel that their stakes in global peace and prosperity are factored into United Nations decision-making. |
В частности, в Совете Безопасности необходимо обеспечить адекватное представительство развивающихся стран на основе объективных критериев: государства мира должны ощущать, что их интересы в деле обеспечения глобального мира и процветания учитываются Организацией Объединенных Наций в процессе принятия решений. |
In its involvement in the maintenance of international peace and security, in fostering socio-economic development and in promoting human rights, the Organization has made its mark on our global society. |
Участвуя в процессе поддержания международного мира и безопасности, способствуя социально-экономическому развитию и содействуя развитию прав человека, Организация оставила свой след в нашей мировой истории. |
The end of the cold war considerably reduced global tension and created new opportunities for the United Nations to further enhance and promote positive and constructive development in order to ensure long-term peace and security. |
Окончание "холодной войны" привело к существенному снижению международной напряженности и создало новые возможности для Организации Объединенных Наций в плане дальнейшего укрепления позитивного и конструктивного развития и содействия ему в целях обеспечения долгосрочного мира и безопасности. |
However, we believe that it has not yet brought the global peace and security we had hoped for despite some positive developments in various parts of the world. |
Однако мы считаем, что, несмотря на некоторые позитивные события в различных частях мира, цель международного мира и безопасности, на которую мы возлагали надежды, еще не достигнута. |
With over a half of all global foreign direct investment now flowing into service industries, state-of-the-art skills are being called for in the supervision and management of cross-border financial flows, international debt management, and the negotiation of finance and related agreements. |
Сейчас, когда свыше половины всех прямых иностранных инвестиций мира направляется в отрасли сферы услуг, испытывается большая потребность в грамотных специалистах для контроля за трансграничными финансовыми потоками и управления ими, регулирования внешней задолженности и заключения соглашений по финансовым и смежным вопросам. |
If seen in that perspective, it would gain much greater importance and would make a very necessary contribution to international security and to the search for a lasting global peace. |
Если взглянуть на него с этой точки зрения, то он приобретет гораздо большую значимость и внесет столь необходимый вклад в международную безопасность и в поиски прочного глобального мира. |
We note that in his conclusion the Secretary-General emphasizes that the continuing commitment of all States to the United Nations must rest on a conviction that the Organization is capable of comprehensively addressing global issues of peace, sustainable development and social justice. |
Мы отмечаем, что в своих выводах Генеральный секретарь подчеркивает, что неизменная приверженность всех государств Организации Объединенных Наций должна основываться на убеждении, что Организация может всеобъемлющим образом рассмотреть глобальные вопросы мира, устойчивого развития и социальной справедливости. |
More critically, the Council has failed to develop that relationship with the General Assembly which would have ensured the proper insertion of the development dimension into the quest for global peace and security. |
Еще важнее то, что Совет не смог наладить такие отношения с Генеральной Ассамблеей, что обеспечило бы надлежащее включение проблематики развития в комплекс усилий, направленных на утверждение мира и безопасности в глобальных масштабах. |
The report covers the full gamut of the United Nations global and regional involvement - development activities, social and humanitarian concerns, the protection of human rights, preventive diplomacy, peacemaking, peace-keeping, peace-building, disarmament, and so on. |
Доклад охватывает всю полноту деятельности Организации Объединенных Наций на глобальном и региональном уровнях - деятельность в области развития, решение социальных и гуманитарных проблем, защиту прав человека, превентивную дипломатию, миротворчество, поддержание мира, миростроительство, разоружение и так далее. |
The wide-ranging number of conflicts the Security Council currently deals with demonstrates that after 49 years we remain far from achieving global peace, one of the Organization's central objectives. |
Широкий ряд конфликтов, который в настоящее время рассматривает Совет Безопасности, показывает, что после 49 лет мы по-прежнему еще далеки от достижения глобального мира, одной из центральных целей Организации. |
In doing so, I have been aware that other delegations, hearing of events and attitudes in my part of the world, have been placing us in a global perspective too. |
Поступая таким образом, я понимал, что другие делегации, услышав о событиях и тенденциях в моей части мира, не исключат нас из глобального контекста. |
I noted, finally, that the United Nations, despite certain limitations, remained an irreplaceable institution that could work simultaneously for the implementation of the two interdependent objectives of the building of peace and the pursuit of sustainable development at a global level. |
И наконец, я отмечал, что Организация Объединенных Наций, несмотря на определенные трудности, остается незаменимой организацией, которая могла бы параллельно идти к выполнению двух взаимозависимых целей, а именно: построение мира и стремление к устойчивому развитию на глобальном уровне. |
Ways and means must be found to achieve global, or even regional, peace and stability so that development may flower, thereby further reinforcing the foundation for peace and security. |
Необходимо отыскать пути и средства для того, чтобы обеспечить на глобальном и даже региональном уровне мир и стабильность, с тем чтобы создать все возможности для развития, продолжая тем самым укреплять основу для мира и безопасности. |
Last but not least, we agree fully with the opinion that the United Nations, as the world's only universal and broadly based democratic organization, should have the opportunity to act on global development issues. |
И последнее - по порядку, но не по значению - мы полностью согласны с мнением, что Организация Объединенных Наций как единственная универсальная, с широкой демократической основой организация мира должна иметь возможность предпринимать действия по вопросам глобального развития. |