In the Monterrey Consensus of the International Conference on Financing for Development, world leaders called for the modernization of the governance structures of global institutions to be more consonant with the fundamentally changed structure of the global economy, which reflects the much greater weight of developing countries. |
В рамках Монтеррейского консенсуса, достигнутого на Международной конференции по финансированию развития, руководители стран мира обратились с призывом совершенствовать системы управления международных учреждений, с тем чтобы они в большей степени согласовывались с претерпевшей существенные изменения структурой мировой экономики, учитывающей значительно возросшее влияние развивающихся стран. |
The United Nations Mine Action Service, in the Department of Peacekeeping Operations, provides strategic guidance and prepares key messages on global mine action efforts, the dissemination of which is supported by the Department of Public Information and its global network of information centres. |
Служба по вопросам деятельности, связанной с разминированием, в Департаменте операций по поддержанию мира обеспечивает стратегическое руководство и подготовку важных сообщений о глобальных усилиях по разминированию, которые распространяются при поддержке Департамента общественной информации и глобальной сети информационных центров. |
We can even celebrate the achievement of some global targets ahead of schedule: 89 per cent of the global population can now access improved water sources and the percentage of people living in extreme poverty has been reduced by half globally. |
Мы можем даже похвастаться досрочным достижением некоторых глобальных целевых показателей: сегодня 89 процентов населения мира имеют доступ к улучшенным источникам воды, а доля населения мира, живущего в крайней нищете, сократилась наполовину. |
While global gross domestic product (GDP) surpassed $58 trillion late in the previous decade, the poorest 40 per cent of the world's population produced less than 4 per cent of that global income. |
Хотя в конце предыдущего десятилетия общемировой валовой внутренний продукт (ВВП) превысил 58 трлн. долл. США, лишь менее 4 процентов глобальных доходов приходились на беднейшие 40 процентов населения мира. |
But there is also movement towards a global quest for peace, development and cooperation. |
В то же время наблюдается также прогресс на пути к достижению мира, развития и сотрудничества. |
Recalling that the process had been taking place in different regions of the world, he invited the participants to think during the week in Uruguay from a southern perspective, noting that the problem of mercury was a global one requiring a global solution adapted to different realities. |
Напомнив, что процесс проходил в разных регионах мира, он предложил участникам в течение недели в Уругвае взглянуть на мир с позиции стран Юга и отметил, что проблема ртути носит глобальный характер и требует глобального решения, адаптированного к разным реалиям. |
He stated that the need for solidarity was amplified in the context of increasing interdependence in a globalizing world, where liberalization of international trade and foreign direct investment have created a single global economy, mandating that humanity was also conceived as a single, global community. |
Он указал, что потребность в солидарности становится все более очевидной в свете усиливающейся взаимозависимости в условиях глобализирующегося мира, в котором либерализация международной торговли и прямые иностранные инвестиции ведут к формированию единой мировой экономики, что также требует признания всего человечества в качестве единой глобальной общности. |
We strongly condemn the nuclear and ballistic missile programmes of the Democratic People's Republic of Korea, which undermine the Treaty and the global non-proliferation regime, as well as pose a great threat to regional and global peace and stability. |
Мы решительно осуждаем ядерную программу Корейской Народно-Демократической Республики и ее программу в области баллистических ракет, которые подрывают Договор и глобальный режим нераспространения, а также создают серьезную угрозу для регионального и глобального мира и стабильности. |
The latest digital DPKO campaign of the Department of Peacekeeping Operations on the theme "A global contribution for global peace", was launched in September to acknowledge more than 110 countries that contribute some 95,000 military and police personnel to United Nations peacekeeping. |
В сентябре стартовала последняя по времени цифровая кампания Департамента операций по поддержанию мира на тему «Общий вклад в общее дело мира», призванная отразить заслуги более чем 110 стран, которые предоставляют порядка 95 тысяч военнослужащих и полицейских для миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций. |
The global nature and interdependence of the international economic system entailed global responsibility, primarily on the part of the world's leading economies, and his country could be counted upon to uphold its traditional role as a responsible partner. |
Глобальный характер и взаимозависимость мировой экономики предполагает и глобальный характер ответственности, прежде всего для ведущих экономик мира, и его страна готова выполнить свою традиционную роль ответственного партнера. |
The economic downturn that started in 2008 is leading to fundamental changes in the global economy: today Asia is the most dynamic region in the world and the least affected by the global economic crisis. |
Экономический спад, который начался в 2008 году, стал причиной глубоких изменений в мировой экономике: на сегодняшний день Азия является наиболее динамично развивающимся регионом мира, в наименьшей степени пострадавшим от глобального экономического кризиса. |
The organization launched a global campaign, "Grow", to tackle the unfair global food system and start a movement for a world where everyone has enough to eat. |
Организация развернула глобальную кампанию под названием «Вырастим», с тем чтобы изменить несправедливо устроенную глобальную продовольственную систему и положить начало движению за создание мира, в котором еды хватает для всех. |
The heavy reliance on global funding mechanisms, in particular the GEF, has placed some limitation on the scope of work because the GEF global environmental agenda and the UNDP human development agenda did not exactly match although reconcilable in each specific context. |
Из-за сильной зависимости от глобальных механизмов финансирования, в частности от ГЭФ, масштабы работы были несколько ограничены из-за отсутствия полного совпадения глобальной повестки по окружающей среде и Повестки дня ПРООН для мира и развития человека, несмотря на их совместимость в конкретных условиях. |
On the one hand, there is a need for global rules and improved governance to manage global challenges and increase the positive spillover effects while reducing the negative spillover effects (externalities) that some countries can generate in others in an interdependent world. |
С одной стороны, есть необходимость в глобальных правилах и усовершенствованном управлении, позволяющих справляться с общемировыми проблемами и увеличивать позитивные сопутствующие эффекты, одновременно сокращая негативные побочные эффекты (внешние эффекты), которые одни страны могут вызывать в других странах в условиях взаимозависимого мира. |
Climate change is a growing global threat which will have consequences for the global economy, health and safety, food production, peace and security and the realization of the Millennium Development Goals (MDGs). |
Изменение климата представляет собой постоянно растущую глобальную угрозу, которая повлечет за собой последствия для глобальной экономики, здравоохранения и безопасности, производства продовольствия, поддержания мира и безопасности и достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
They serve as the local voice for the global messages of the United Nations and, by articulating major thematic issues in a local context, bring global messages to local audiences. |
Они служат местными проводниками информации Организации Объединенных Наций, предназначенной для всего мира, и, излагая основные тематические вопросы применительно к местным условиям, доводят информацию глобального характера до местной аудитории. |
The bipolar world has come to an end, and new threats of a global nature have emerged: international terrorism, conflicts of a different breed, development and global environmental challenges. |
Биполярного мира больше нет, возникли новые угрозы глобального характера, такие как международный терроризм, конфликты различного характера, трудности в области развития и охраны окружающей среды. |
I have stressed the importance of a new vision of global security that draws upon the resources and legitimacy of effective regional and global institutions that are both flexible and responsive to the complex challenges of today's world. |
Я подчеркнул значение нового понимания глобальной безопасности, которое строится на учете наличия ресурсов и легитимности эффективных региональных и глобальных учреждений, быстро и гибко реагирующих на многогранные вызовы современного мира. |
Only then might the country become what it was before the war: a major partner in tackling global problems and in sub-regional peace initiatives, and a major market importing and exporting products on a global scale. |
Это необходимо для того, чтобы страна вновь стала тем, чем была, т.е. серьезным партнером в разрешении стоящих перед человечеством проблем и в установлении мира в регионе, а также крупным рынком для импорта и экспорта различной продукции всех стран мира. |
Leaders noted the Secretary General's report on the status and implementation of the South Pacific Nuclear Free Zone Treaty and called upon the United States to ratify the Protocols to the Treaty as a means of enhancing global and regional peace and security, including global nuclear non-proliferation. |
Участники приняли к сведению доклад Генерального секретаря о Договоре о безъядерной зоне южной части Тихого океана и призвали Соединенные Штаты ратифицировать протоколы к Договору в качестве средства обеспечения глобального и регионального мира и безопасности, включая режим глобального ядерного нераспространения. |
In a globalized world, corruption is a truly globalized business, and one that needs global solutions, supported and pushed by us all, as global citizens, right here. |
В глобализированном мире коррупция - это поистине дело мирового масштаба, которое требует глобальных решений, поддерживаемых и продвигаемых всеми нами, гражданами мира. |
Our efforts to maintain international peace and security, to achieve international cooperation in solving global problems and to promote respect for human rights and fundamental freedoms, without any distinctions, must remain high on the global agenda. |
Наши усилия по поддержанию международного мира и безопасности, по обеспечению международного сотрудничества при решении глобальных проблем и по содействию уважению прав человека и основных свобод без каких-либо различий должны оставаться приоритетными задачами в международной повестке дня. |
Mr. Insanally (Guyana) said that financing for development was of paramount importance to his country and the centrepiece of his Government's proposal for a new global human order which advocated investment in development as an investment in global peace and security. |
Г-н ИНСАНАЛЛИ (Гайана) говорит, что вопрос финансирования развития имеет первостепенное значение для его страны и определяет суть предложения правительства Гайаны в отношении нового глобального гуманитарного порядка, который предполагает, что инвестиции в развитие являются инвестициями в обеспечение глобального мира и безопасности. |
First, regarding regional security, we are of the view that we need to move through regionalism towards the global: global peace can be achieved through stability in the various regions of the world. |
Говоря об этом, мы исходим из необходимости продвижения к глобальному через регионализм, т.е. обеспечение глобальной безопасности, на наш взгляд, может быть достигнуто через стабильность в отдельных регионах мира. |
In a globalized world, corruption is a truly globalized business, and one that needs global solutions, supported and pushed by us all, as global citizens, right here. |
В глобализированном мире коррупция - это поистине дело мирового масштаба, которое требует глобальных решений, поддерживаемых и продвигаемых всеми нами, гражданами мира. |