The present report focuses on partnerships in global public health that are helping to advance the collectively agreed health priorities aimed at obtaining better health outcomes and to ensure universal health coverage. |
В настоящем докладе основное внимание уделяется партнерствам в интересах здоровья населения мира, которые способствуют продвижению согласованных на коллективной основе приоритетов в области здравоохранения, направленных на получение более эффективных результатов в области охраны здоровья и обеспечение всеобщего охвата медицинским обслуживанием. |
The objective of relevant and meaningful partnerships in global public health should be to support Member States efforts in the following areas: |
Задача соответствующих конструктивных партнерств в области охраны здоровья населения мира должна заключаться в оказании государствам-членам поддержки в их усилиях в следующих областях: |
They link to the Organization's role in health governance, highlighting areas in which WHO advocacy and technical leadership in the global health arena are most needed. |
Они позволяют увязать роль Организации с управлением здравоохранением и выявить области, в которых разъяснительная и техническая лидирующая роль ВОЗ в сфере охраны здоровья населения мира особенно необходима. |
The production of CNs has ceased in the UNECE region, and the known global production has virtually stopped in many countries. |
Производство ХН прекратилось в регионе ЕЭК ООН, а в остальных частях мира производство было по сути прекращено во многих странах. |
The present report includes the preliminary findings of the review and sets out the details of a 20-year capital programme and prioritization strategy for the global premises of the United Nations Secretariat. |
Настоящий доклад включает предварительные выводы этого обзора и содержит подробную информацию о 20-летней программе капиталовложений и стратегии определения приоритетности объектов Секретариата Организации Объединенных Наций, расположенных в различных районах мира. |
With the global population expected to increase to 9.5 billion by 2050, the world's food calorie production will need to increase by 68 per cent in order to meet growing demand. |
С учетом того что к 2050 году население мира увеличится, согласно прогнозам, до 9,5 миллиарда человек, мировое производство продовольствия из расчета его энергетической ценности необходимо будет увеличить на 68 процентов для удовлетворения растущего спроса. |
At the same time, transit developing countries witnessed a modest 1.2 per cent contraction, while the global average fell a mere 0.5 per cent. |
В то же время в развивающихся странах транзита этот показатель сократился только на 1,2 процента, в среднем по странам мира - всего лишь на 0,5 процента. |
The United Nations strategic capital review is cited as one example of how improved asset information, generated to support IPSAS implementation, is enabling the Administration to more effectively analyse and plan its capital maintenance programme across its global property estate. |
В качестве одного из примеров того, как совершенствование информации об активах, получаемой с целью поддержки перехода на МСУГС, помогает Администрации более эффективно анализировать и планировать свои программы эксплуатационного обслуживания расположенных в разных странах мира зданий и сооружений приводится стратегический обзор капитальных активов Организации Объединенных Наций. |
Thus the livelihoods of some 660 to 820 million people, representative of 9 to 12 per cent of the global population, are dependent on the sector. |
Таким образом, средства существования примерно 660 - 820 миллионов людей, составляющих от 9 до 12 процентов населения мира, зависят от этого сектора. |
We believe the BRICS are an important force for incremental change and reform of current institutions towards more representative and equitable governance, capable of generating more inclusive global growth and fostering a stable, peaceful and prosperous world. |
Мы рассматриваем БРИКС как важную движущую силу процесса постепенного преобразования и реформирования нынешних институтов в рамках перехода к более представительной и справедливой системе управления, способной генерировать более инклюзивный глобальный рост и содействовать обеспечению стабильности, мира и процветания во всем мире. |
Given the complexities of a highly federated organization and the challenges of a parallel roll-out of a new global enterprise resource planning system, the implementation of IPSAS in the United Nations and its peacekeeping operations is inherently risky. |
С учетом сложностей тесно интегрированной организации и задач параллельного поэтапного внедрения новой глобальной системы общеорганизационного планирования ресурсов, процесс перехода на МСУГС в Организации Объединенных Наций и ее операциях по поддержанию мира неизбежно сопряжен с риском. |
The Twelfth General Programme of Work sets out leadership priorities that define the key areas in which WHO seeks to exert its influence in the world of global health. |
В двенадцатой общей программе работы устанавливаются ведущие приоритеты, определяющие основные области, в которых ВОЗ стремится оказать влияние на охрану здоровья населения мира. |
The most significant area of progress has been the designation of the Department of Peacekeeping Operations and the United Nations Development Programme (UNDP) as the global focal point for police, justice and corrections areas in the rule of law in post-conflict and other crisis situations. |
Важнейшим результатом стало создание глобального координационного центра по вопросам работы полиции, судебных органов и исправительных учреждений в постконфликтных и других кризисных ситуациях на базе Департамента операций по поддержанию мира и Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН). |
Specifically, the Department of Peacekeeping Operations and UNDP, through the global focal point arrangement, have delivered: |
В частности, действуя в рамках механизма глобального координационного центра, Департамент операций по поддержанию мира и ПРООН приняли следующие меры: |
World Day events are organized at the national level, and since 2011, the secretariat of the Convention has been organizing a global observance event at a location outside its headquarters. |
Мероприятия по случаю Всемирного дня организуются на национальном уровне, а начиная с 2011 года секретариат Конвенции проводит глобальные празднования в какой-либо точке мира вне его штаб-квартиры. |
In the light of changes in the nature of conflict and the increasing complex global operating environment, I have also decided to initiate a review of the United Nations peace operations, which will be concluded in 2015. |
С учетом того, что характер конфликтов меняется, а глобальная оперативная обстановка становится все более сложной, я принял также решение инициировать проведение обзора операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, который будет завершен в 2015 году. |
Accordingly, full implementation of this recommendation is not achievable, as it would run counter to the principles of the global field support strategy being implemented at peacekeeping operations |
Таким образом, полное выполнение этой рекомендации не является достижимым, поскольку оно будет противоречить принципам осуществления глобальной стратегии полевой поддержки в рамках операций по поддержанию мира |
Among respondents to the global survey, only a small proportion of countries reported having addressed the concerns of indigenous peoples during the past five years; this was consistent across all regions. |
Среди респондентов глобального обследования лишь небольшая доля стран сообщила о принятии мер по решению проблем коренных народов в течение последних пяти лет; эта тенденция наблюдалась во всех регионах мира. |
The evidence from the global survey suggests a world in which most countries recognize and protect their citizens, but not all countries, and not all population groups. |
Результаты глобального обзора свидетельствуют о том, что большинство стран мира признают и защищают своих граждан, однако это происходит не во всех странах и в отношении не всех групп населения. |
Reports indicate that from January 2010 to July 2013, least developed countries suffered two thirds of the global human casualties associated with climate-related events, although these countries account for only one eighth of the world's population. |
По сообщениям, с января 2010 года по июль 2013 года на долю наименее развитых стран приходилось две трети общемирового числа человеческих жертв, вызванных явлениями, связанными с климатом, хотя в этих странах проживает лишь одна восьмая часть населения мира. |
Mexico has continued to actively support the work of the Preparatory Commission, being persuaded that multilateral will and efforts in the area of nuclear disarmament and prevention of proliferation in every aspect offer the only solution for achieving lasting global peace. |
Исходя из этого, Мексика продолжает оказывать активное содействие работе Подготовительной комиссии, будучи убежденной в том, что воля и многосторонние усилия в сфере ядерного разоружения и предупреждения всех аспектов распространения - это единственный путь к установлению прочного мира на планете. |
On a national level innovation could be incremental, but more major breakthroughs were needed on an international level to cope with resource scarcity and the increasing global population. |
На национальном уровне инновации могут обеспечить дополнительный прирост производства, но на международном уровне требуются более серьезные прорывы, помогающие преодолеть дефицит ресурсов и рост народонаселения мира. |
Although ICTs had developed rapidly and 90 per cent of the world's people were within reach of a mobile telephone, two-thirds of the global population was still offline. |
Хотя ИКТ быстро развиваются и 90 процентов людей в мире могут воспользоваться мобильным телефоном, две трети населения мира по-прежнему не имеют выхода в Интернет. |
If the Security Council is to perform its mission of ensuring global peace and security, it should call into question the offensive, threatening and provocative joint military exercises of the United States and the south Korean puppet forces. |
Если Совет Безопасности намерен выполнять свою задачу по обеспечению международного мира и безопасности, он должен поставить под сомнение наступательную операцию, угрозы и провокационные совместные военные учения Соединенных Штатов и южнокорейских марионеточных сил. |
Recent cases of relapse in the Central African Republic and in South Sudan highlight the continuing gaps in global, United Nations and regional support for peace consolidation. |
Недавние случаи возобновления конфликтов в Центральноафриканской Республике и Южном Судане свидетельствуют о том, что в усилиях, предпринимаемых на глобальном и региональном уровне и на уровне Организации Объединенных Наций в поддержку процессов укрепления мира, по-прежнему имеются пробелы. |