To be viable, the strategy must secure truly global acceptance, and his delegation therefore believed that the United Nations, as the only universal political organ, must play the leading role in that effort. |
Однако, для того чтобы быть реализованной, стратегия должна иметь реальную поддержку всего мира, поэтому делегация Японии считает, что Организация Объединенных Наций как единственный универсальный политический орган должна играть ведущую роль в подобных усилиях. |
He noted that despite global economic and financial turmoil in several regions in the world, foreign direct investment (FDI) had continued to grow in 1997 and early 1998, surpassing the growth of other aggregates such as GDP, exports and domestic investment. |
Он отметил, что, несмотря на глобальные экономические и финансовые потрясения в отдельных регионах мира, прямые иностранные инвестиции (ПИИ) в 1997 году и в начале 1998 года опережали по темпам роста другие макроэкономические показатели, такие, как ВВП, экспорт и внутренние капиталовложения. |
The Special Rapporteur's participation and involvement in these meetings and the dissemination of his addresses and interviews by the media in the different regions have contributed to a better understanding of his mandate and its significance in the global human rights agenda. |
Участие Специального докладчика в работе этих совещаний и распространение его выступлений и интервью средствами массовой информации в различных регионах мира способствовали более глубокому пониманию значения его мандата и его важности в глобальной повестке дня по правам человека. |
A one-year project to develop a comprehensive human rights training package and a three-year global project to strengthen human rights culture within the military throughout the world. |
Осуществляется однолетний проект, направленный на разработку полного комплекта дидактических и учебных материалов по правам человека, и трехлетний глобальный проект, направленный на укрепление культуры уважения прав человека в вооруженных силах и военных ведомствах всего мира. |
Nevertheless, still with regard to the question of priorities, that is, the global priorities that are being shaped by new historical realities, I should like once again to underscore the question of peace and achieving it in order to carry out domestic development tasks. |
Однако, продолжая эту тему приоритетов, так сказать, глобальных, складывающихся под воздействием новых исторических реальностей, хочу опять выделить вопрос мира и его достижения в целях реализации внутренних задач развития. |
India remains committed to the basic tenet of our foreign policy - a convention that global elimination of nuclear weapons will enhance its security as well as that of the rest of the world. |
Индия остается приверженной основному принципу нашей внешней политики - убежденности в том, что глобальная ликвидация ядерного оружия повысит нашу безопасность, а также безопасность остальных стран мира. |
Activities that pose serious dangers to the global atmosphere and contribute to sea-level rise that directly threatens the very existence of peoples throughout the world should invoke our human conscience to take precautionary measures to ensure our own protection and the collective survival of the entire world. |
Мероприятия, которые представляют серьезную опасность глобальной атмосфере и сказываются на повышении уровня моря, что непосредственно угрожает самому существованию народов по всему миру, должны пробудить нашу совесть и побудить принять меры предосторожности по обеспечению нашей собственной защиты и коллективного выживания всего мира. |
The Council needed the Court to help maintain global peace and the Court needed the Council, in particular, to help enforce its decisions. |
Совету нужен Суд для помощи в поддержании международного мира, Суду нужен Совет, в частности, для обеспечения выполнения его решений. |
The CHAIRMAN, again urging the Committee to maintain a global rather than simply a European perspective, observed that in some parts of the world such as Africa it was often the majority in a country that was discriminated against. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, вновь настоятельно призывая Комитет ориентироваться на глобальную, а не просто на европейскую перспективу, отмечает, что в некоторых районах мира, например в Африке, дискриминации зачастую подвергается именно большинство населения страны. |
The challenge was how to use the forum provided by the General Assembly to make a positive contribution to the efforts being made by the world's financial leaders to strengthen the global financial system. |
Задача заключается в том, каким образом можно использовать форум в рамках Генеральной Ассамблеи для позитивного содействия усилиям финансовых руководителей мира по укреплению мировой финансовой системы. |
Mr. Delaney (Papua New Guinea) said that economic globalization was not yet global in the sense that it had not brought the peace and prosperity that had once been promised. |
Г-н ДЕЛЕЙНИ (Папуа-Новая Гвинея) говорит, что экономическая глобализация еще не приобрела глобального масштаба в том смысле, что она не принесла некогда обещанных мира и процветания. |
The activities as outlined in the terms of reference, the types of entity to be evaluated and the global scope of the survey, would require the joint efforts of a wide range of institutions representing different regions of the world. |
Характер мероприятий, упомянутых в круге ведения, категории органов, которые предстоит обследовать, и глобальные масштабы этого обследования потребуют объединенных усилий со стороны целого ряда учреждений, представляющих различные регионы мира. |
It was hoped that a global order would emerge in which humanity would live at peace with itself and nations would be able to cooperate in furtherance of peace and security. |
Они надеялись на то, что будет установлен такой мировой порядок, при котором человечество будет жить в мире, а государства смогут сотрудничать в деле укрепления мира и безопасности. |
By engaging in it, we are striving to make the United Nations more effective so that it can better contribute to the people of our global village in their efforts to build a safer, healthier, more just and prosperous world. |
Вступая на этот путь, мы стремимся к тому, чтобы Организация Объединенных Наций стала более действенной, и она могла оказывать более эффективное содействие народам нашей глобальной деревни в их усилиях по созданию более безопасного, более здорового и более справедливого и процветающего мира. |
The lack of sufficient and reliable data on water availability, its use and quality in many areas of the world makes effective national, regional and global water resource assessment difficult, if not impractical. |
Отсутствие во многих районах мира достаточных и надежных данных о наличии водных ресурсов, их использовании и качестве затрудняет, а то и делает непрактичным проведение эффективной национальной, региональной и глобальной оценки водных ресурсов. |
Some technical assistance in statistics is provided by global agencies to countries throughout the world, but some is provided by regional agencies and by donor countries to their neighbours within the same region. |
Определенную техническую помощь в области статистики оказывают странам мира глобальные учреждения, а определенную поддержку своим соседям по региону - также региональные учреждения и страны-доноры. |
The themes of the dialogues were introduced by panellists from all regions of the world, representing the leading global and regional associations of local authorities, individual cities, parliamentarians, trade unions, professionals, researchers, non-governmental organizations and women's groups. |
С вводными сообщениями по темам диалогов выступали сами участники изо всех регионов мира, представлявшие ведущие глобальные и региональные ассоциации местных органов власти, отдельные города, парламентариев, профсоюзы, профессиональные группы, исследователей, неправительственные организации и группы женщин. |
While the maintenance of international peace and security remains the primary responsibility of the Security Council, the Charter provision for the complementary role of regional and subregional groups has also proved to be critical to the maintenance of peace at the regional and global levels. |
Хотя Совет Безопасности продолжает нести главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, положение Устава о дополняющей роли региональных и субрегиональных групп также свидетельствует о том, что оно имеет крайне важное значение для поддержания мира на региональном и глобальном уровнях. |
Among these countries, including the world's two most populous countries, there is a good chance of achieving the global objective of halving the proportion of people living in absolute poverty by 2015. |
Эти страны, в том числе две наиболее населенные страны мира, вполне могут обеспечить достижение глобальной цели сокращения наполовину количества людей, живущих в условиях абсолютной нищеты, к 2015 году. |
Although the current programmes of the University have fulfilled the global mission entrusted to it by the United Nations, we are pleased to note that prospective programmes have gone a step further to address the theme of peace realistically and comprehensively. |
Хотя нынешние программы Университета выполнили глобальную миссию, возложенную на него Организацией Объединенных Наций, мы с удовлетворением отмечаем, что в перспективных программах сделан новый шаг в плане реалистичного и комплексного изучения проблемы мира. |
(b) Educates through interactive courses, seminars, workshops and publications which inspire, inform and empower people to become effective global citizens; |
Ь) занимается просветительской деятельностью с помощью интерактивных курсов, семинаров и публикаций, которые вселяют надежду, информируют и расширяют права и возможности людей, делая их активными гражданами мира; |
The international community must act - and it must act immediately - if it is to avoid a hair-trigger security environment in South Asia, with grave implications for global peace, security and disarmament. |
Во избежание в Южной Азии взрывоопасной обстановки, которая имела бы тяжкие последствия для глобального мира, безопасности и разоружения, международное сообщество должно принять необходимые меры - и принять их немедленно. |
We believe that those considerations provide a firm basis for a properly structured relationship between the United Nations Security Council and the AU Peace and Security Council, which would further reinforce global progress towards world peace and lasting universal stability. |
Мы считаем, что такие принципы представляют собой прочную основу для надлежащих отношений между Советом Безопасности Организации Объединенных Наций и Советом по вопросам мира и безопасности АС, что послужило бы дальнейшей активизации глобального прогресса в направлении всеобщего мира и долгосрочной стабильности на нашей планете. |
Some speakers believed that the question of racism and racial discrimination should be approached from a global perspective, since no region of the world was free from those scourges; the Conference should not target particular countries. |
Выступавшие отметили, что проблема расизма и расовой дискриминации должна рассматриваться в глобальной перспективе, поскольку ни один район мира не свободен от этого зла; Конференция не должна сосредоточиваться на положении в конкретных странах. |
Mr. Albader said that, while global development had made unprecedented progress since the 1950s, a large number of third-world States were experiencing economic stagnation and a large number of people, particularly in rural areas, suffered from poverty, hunger and need. |
Г-н Аль-Бадри отмечает, что, хотя с 1950-х годов был достигнут беспрецедентный прогресс в области развития в глобальном масштабе, в большом числе стран третьего мира наблюдается застой в экономике и значительное число людей, особенно в сельских районах, страдает от нищеты, голода и нужды. |