A range of approaches have been suggested for establishing global or hemispheric scale cooperation on mitigation of O3 and PM, including a global confederation between existing regional efforts building on existing organizational infrastructures and intergovernmental relationships. |
Было предложено использовать ряд подходов для налаживания сотрудничества в масштабе всего мира или полушарий в области сокращения выбросов ОЗ и ТЧ, включая глобальное объединение существующих региональных усилий на основе существующих организационных инфраструктур и межправительственных отношений. |
While the trend of global ageing is currently most obvious in the developed world, it is in low- and middle-income countries that the global pattern of falling birth rates and rising life expectancy is most rapid. |
Хотя в настоящее время тенденция глобального старения наиболее явно выражена в развитых странах мира, наиболее стремительно переход к глобальной модели сокращения уровня рождаемости и увеличения ожидаемой продолжительности жизни происходит в странах с низким и средним уровнем дохода. |
Therefore, failure to appreciate the need for an interconnected, global response to climate change and loss of biodiversity is not just an abdication of responsibility to some intangible global good or to people on the other side of the world. |
Поэтому неспособность осознать необходимость взаимосвязанных и глобальных действий в связи с проблемой изменения климата и утраты биоразнообразия является не просто отказом от ответственности за обеспечение некоего неосязаемого блага для всей планеты или ответственности перед людьми, живущими на другом конце мира. |
That theme is most appropriate, as it comes at a time when the world looks to the United Nations for its stewardship in addressing the multiple global crises, the devastating effects of climate change and the issue of the maintenance of global peace and security. |
Эта тема крайне актуальна, поскольку она обсуждается в момент, когда международное сообщество обращает свой взор на Организацию Объединенных Наций в надежде на ее руководящую роль в разрешении многочисленных глобальных кризисов, преодолении разрушительных последствий изменения климата и рассмотрении вопроса поддержания международного мира и безопасности. |
We owe it to each other and to future generations to maintain and strengthen the United Nations as a unique, inclusive and global meeting place where we, the peoples of this world, come together to solve the global challenges of our time. |
Мы должны перед лицом друг друга и в интересах будущих поколений сохранить и укрепить Организацию Объединенных Наций как уникальный, инклюзивный и глобальный форум, на котором мы, народы этого мира, собираемся вместе для решения глобальных проблем нашего времени. |
A disguised, but inescapable truth is that the surest way to secure global prosperity and economic stability, as well as global peace and security, is to enable all countries and all peoples to contribute to and share in this prosperity. |
Не всем видимая, но неизбежная истина состоит в том, что самый надежный путь обеспечения глобального процветания, экономической стабильности, мира и безопасности во всем мире - это дать всем странам и народам возможность вносить свой вклад в такое процветание и пользоваться его благами. |
Because the nations of the world are defined by the dominant and the dominated, the dominant have always become the decision-makers in the important global forums, including at this seat of global governance. |
В силу того, что государства мира подразделяются на доминирующих и доминируемых, доминирующий всегда играет главенствующую роль в процессе принятия решений на важных глобальных форумах, включая этот орган глобального управления. |
Against the backdrop of recurrent crises of the global economic system, the formulation of the Millennium Development Goals in 2000 reflected a certain dissatisfaction among global policymakers with progress in development and in the fight against poverty under the conditions that had prevailed over the previous two decades. |
В условиях повторяющихся кризисов глобальной экономической системы постановка в 2000 году целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, отражала определенную неудовлетворенность политиков всего мира ходом процесса развития и борьбы с нищетой в обстановке, существовавшей на протяжении предыдущих двух десятилетий. |
The Trade and Development Report 2006 takes the pulse of the world economy and the effects of global forces and global trade regimes on the world's developing countries. |
В Докладе о торговле и развитии за 2006 год измеряется пульс мировой экономики и оцениваются последствия действия глобальных сил и глобальных торговых режимов для развивающихся стран мира. |
The list of global challenges we are facing, such as climate change, the food crisis and the crises in international peace, is supplemented by additional emerging global challenges that make it essential for us to redouble our efforts in a coordinated and collective manner. |
Перечень стоящих перед нами глобальных проблем, таких как изменение климата, продовольственный кризис и кризис международного мира, дополняют вновь возникающие глобальные вызовы, которые создают необходимость активизации наших усилий на коллективной и скоординированной основе. |
As for the issue of energy, while it would seem that oil-producing countries are benefiting from continued world dependence on their oil production, I wish to stress to the Assembly that we consider global security to be our security and global prosperity to be our prosperity. |
Что касается энергетической проблемы, то хотя и могло бы показаться, что нефтедобывающие страны извлекают выгоду из сохраняющейся зависимости мира от их нефтедобычи, я хотел бы подчеркнуть для Ассамблеи то, что мы считаем глобальную безопасность своей безопасностью, а глобальное процветание - своим процветанием. |
Pakistan is of the firm belief that the objective of regional and global peace and stability can be achieved only by addressing asymmetries in the conventional and nuclear fields at the global, regional and subregional levels. |
Пакистан глубоко убежден в том, что цель регионального и глобального мира и стабильности может быть достигнута лишь посредством устранения асимметрий в области обычных и ядерных вооружений на глобальном, региональном и субрегиональном уровнях. |
The Convention carries an important message: land conservation is a global common and the land is the medium through which global food security, social security and peace, biodiversity, and mitigation of climate change can be achieved. |
Конвенция подает важный сигнал: сохранение земель - это глобальное общее достояние, а земля - средство, с помощью которого можно достичь глобальной продовольственной безопасности, социального мира и безопасности, биоразнообразия, а также уменьшения последствий изменения климата. |
Instead, it must increase ODA and take measures to rapidly integrate the entire developing world into the global economic mainstream, thus enabling the entire developing world, and not just emerging economies, to become engines of global economic growth. |
Вместо этого они должны расширить ОПР и принять меры по скорейшему интегрированию всего развивающегося мира в основные глобальное экономические структуры, давая таким образом возможность всему развивающемуся миру, а не только странам с формирующейся экономикой, стать локомотивами глобального экономического роста. |
The international community must firmly bear in mind that the promotion of global development is a decisive part of the solution to the global crisis and that it is an essential basis for peace and stability. |
Международное сообщество должно четко усвоить, что содействие глобальному развитию является неотъемлемой частью усилий по выходу из нынешнего глобального кризиса и непременным условием укрепления мира и стабильности. |
These all stress the synergies between health and foreign policy in order to reinforce the advancement of global health goals through coordinated international efforts. |
Во всех них подчеркивается синергизм между здравоохранением и внешней политикой в интересах более активного достижения целей в сфере здоровья населения мира посредством скоординированных международных усилий. |
The report provides the basis for further exploration of processes and structures that could be improved to increase the effectiveness of coordination and coherence of global health and foreign policy. |
Доклад служит основой для дальнейшего анализа процессов и структур, которые могут быть усовершенствованы в интересах повышения эффективности координации и согласованности между здоровьем населения мира и внешней политикой. |
WHO, together with the United Nations system, continues to review and address the challenges of global health in a changing environment. |
ВОЗ наряду с системой Организации Объединенных Наций продолжает рассматривать и решать проблемы здоровья населения мира в изменяющихся условиях окружающей среды. |
It was also pointed out that there is a great deal of information on zones beyond national jurisdictions in oceanographic institutions that regularly operate scientific fleets with global reach. |
Также было отмечено, что существует огромное количество информации о районах открытого моря, которые находятся за пределами национальной юрисдикции океанографических учреждений, которые регулярно используют научные суда, действующие в различных частях мира. |
Persistent financial constraints put further emphasis on the need to address global health from the viewpoint of health equity and the right to health. |
Постоянные финансовые трудности еще более подчеркивают необходимость подхода к проблеме здоровья населения мира с точки зрения справедливости здравоохранения и права на здоровье. |
In the short term, the focus is on engaging a wide variety of global stakeholders to make commitments to action on high-impact opportunities. |
В краткосрочном плане особое внимание уделяется привлечению самого широкого круга заинтересованных лиц со всего мира, с тем чтобы они принимали на себя обязательства по проведению деятельности, обещающей высокую отдачу. |
The initiative demonstrated that a global transition to a low-carbon and sustainable green economy could contribute to job creation in many sectors and to poverty reduction efforts. |
Эта инициатива показала, что переход всего мира к низкоуглеродной и устойчивой экологически безопасной экономике может содействовать созданию рабочих мест во многих отраслях, а также уменьшению нищеты. |
Mobile telephony is now available to some 90 per cent of the global population and 85 per cent of rural inhabitants. |
На сегодняшний день порядка 90% населения мира и 85% жителей сельских районов имеют возможность пользоваться мобильной телефонной связью. |
A notable shift in the locus of global poverty has occurred, with the majority of the world's poor now living in middle-income countries. |
Произошло заметное смещение центра глобальной нищеты, при котором большинство неимущего населения мира проживает в странах со средним уровнем дохода. |
One global trend which is expected to interact increasingly with internal displacement is the rapid urbanization being experienced in most parts of the world. |
Еще одна тенденция, которая, как ожидается, все в большей степени будет взаимосвязана с внутренним перемещением, - это быстрая урбанизация, характерная для большинства регионов мира. |