This year, I shall focus on three pressing global matters: the progress in achieving the Millennium Development Goals (MDGs), promoting peace and security, and humanitarian affairs. |
В этом году я хотел бы сосредоточить внимание на трех насущных глобальных проблемах: прогрессе в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), обеспечении мира и безопасности и гуманитарной области. |
It is the same hope that will give our generation of leaders the strength to elevate this global Assembly to a place where, collectively, the nations of the world are able to find ways to make a better life possible for all. |
Именно эта надежда придаст нашему поколению государственных руководителей силы для того, чтобы поднять эту глобальную Ассамблею до уровня, на котором все народы мира смогут сообща найти пути для возможного улучшения жизни всех. |
The global economic and financial crisis threatened to reverse the progress made in achieving the Millennium Development Goals (MDGs) and efforts to attain peace in all regions. |
Глобальный финансово-экономический кризис угрожает обратить вспять прогресс в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), и в усилиях по обеспечению мира во всех регионах. |
Conflicts brought about by differences in ideology, political persuasion, religion and economic circumstance have presented challenges to global peace and security, including the many mass atrocities that the world has witnessed. |
Конфликты, возникающие в силу различий идеологий, политических взглядов, религий и экономических обстоятельств, являются препятствиями на пути глобального мира и безопасности, в том числе лежат в основе многих массовых жестокостей, которые творятся в мире. |
We must find lasting solutions to all the challenges. They include poverty, unemployment, disease and global warming, but the major challenge is to make peace within and among all nations happen. |
Мы должны найти надежные решения всем проблемам, включая нищету, безработицу, болезни и глобальное потепление, но главная задача - это установление мира внутри стран и между ними. |
At the outset, we would like to express our appreciation for the comprehensive report of the Secretary-General on global health and foreign policy (see A/65/399) prepared in response to resolution 64/108, adopted on 10 December 2009. |
Прежде всего мы хотели бы выразить признательность за всеобъемлющий доклад Генерального секретаря о здоровье населения мира и внешней политике (см. А/65/399), подготовленный во исполнение резолюции 64/108, которая была принята 10 декабря 2009 года. |
We welcome the latest report circulated by the Secretary-General (see A/65/399), which was prepared by the World Health Organization, with its focus on strengthening global health and foreign policy coordination and coherence. |
Мы приветствуем самый последний доклад, распространенный Генеральным секретарем (А/65/399), который был подготовлен Всемирной организацией здравоохранения, с его акцентом на укреплении здоровья населения мира и координации и слаженности вопросов внешней политики. |
While clearly recognizing that each country has primary responsibility for its own economic and social development, such partnerships with broader stakeholders can help address the multifaceted determinants of global health, and accelerate progress on the health-related Millennium Development Goals. |
Четко признавая, что каждая страна несет главную ответственность за свое собственное социально-экономическое развитие, такие партнерские отношения с более широким охватом сторон могут помочь рассмотреть многогранные детерминанты здоровья населения мира и ускорить прогресс в достижении связанных со здоровьем целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The European Union looks forward to continuing to participate actively in discussions on global health and foreign policy - building on the success of the MDG Summit earlier this year. |
Европейский союз готов активно участвовать в дискуссиях о здоровье населения мира и внешней политике, с тем чтобы закрепить успех проходившего в начале этого года Саммита по ЦРДТ. |
I wish to underline that a firm and collective commitment to global health is crucial for surmounting the multiple financial, economic and other crises and challenges that we face today and may face tomorrow. |
Я хотел бы подчеркнуть, что твердая и коллективная приверженность укреплению здоровья населения мира имеет критически важное значение для преодоления финансового, экономического и многих других кризисов и вызовов, с которыми мы сталкиваемся сегодня и можем столкнуться завтра. |
ASEAN recognizes the organic relationship between global health and foreign policy, based on our understanding that health threats, which are not confined within a country's boundaries, demand a high degree of international cooperation and coordination of policies and actions. |
АСЕАН сознает наличие органичной связи между здоровьем населения мира и внешней политикой, основанной на нашем понимании того, что угрозы здоровью, которые не замыкаются в границах отдельной страны, требуют высокой степени международного сотрудничества и координации стратегий и действий. |
Switzerland would like to see the launch of a process of reflection on governance for global health, failing which the interventions of the multitude of actors in the field risk being ineffective and counterproductive. |
Швейцария предлагает начать рассмотрение вопроса об управлении в сфере обеспечения здоровья населения мира, без которого меры, осуществляемые многочисленными действующими лицами на местах, могут оказаться неэффективными и контрпродуктивными. |
The process of reflection on governance for global health should take place within the World Health Organization (WHO), which has the necessary legitimacy for initiating debates. |
Процесс рассмотрения вопроса об управлении в сфере обеспечения здоровья населения мира должен проводиться под эгидой Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ), которая располагает необходимой легитимностью для начала таких дискуссий. |
For the economies of the world, this transformation - which some have called the next industrial revolution - also represents an unprecedented opportunity for investment and employment as the global economy embraces new efficiency measures and new renewable energy strategies. |
Что касается экономик мира, то эта трансформация - которую некоторые называют следующей промышленной революцией - также представляет собой беспрецедентную возможность для инвестирования и занятости, поскольку глобальная экономика предполагает новые меры эффективности и новые стратегии возобновляемых источников энергии. |
The global economic and financial crisis has severely hit every country in the world, with no distinctions, thus becoming one of today's major challenges for our Organization as well. |
Глобальный экономический и финансовый кризис серьезно затронул все страны мира без исключения, став сегодня тем самым одним из крупных вызовов также и для нашей Организации. |
Therefore, the stabilization of global peace and security also demands ensuring freedom from want and hunger as a basic human right and enabling people to realize their full human potential. |
Поэтому стабилизация мира и безопасности во всем мире требует избавления от нужды и голода как основного права человека и предоставления людям возможности в полной мере реализовать свой потенциал. |
In our noble fight against growing transnational crime and terrorism, no single country can act alone, as it requires a global solution and concerted action by the world's nations. |
В нашей благородной борьбе с усиливающейся транснациональной преступностью и терроризмом ни одна страна не в состоянии действовать в одиночку, ибо эта борьба требует глобальных решений и согласованных действий всех государств мира. |
Internationally, Eritrea seeks, through robust and constructive engagement, to make its modest contribution to global peace, security, justice and equity and to the protection and enhancement of the environment in the face of changes that threaten the very survival of humanity. |
На международном уровне Эритрея стремится к тому, чтобы за счет активного и конструктивного участия внести свой посильный вклад в обеспечение глобального мира, безопасности, справедливости и равноправия, в охрану и улучшение состояния окружающей среды перед лицом перемен, которые ставят под угрозу само выживание человечества. |
This display of global solidarity in the face of unparalleled economic uncertainty reminds us that the United Nations is an invaluable and indispensable instrument for its Member States and for the world's peoples, as we seek to respond to the challenges of our times. |
Это проявление глобальной солидарности перед лицом невиданной прежде экономической неопределенности напоминает нам о том, что для государств-членов и для народов мира Организация Объединенных Наций является бесценным и необходимым инструментом решения проблем современности. |
Sixthly, and most important, we must never be shy to use this institution to operationalize our commonly held ambitions for a better world and to tackle the global issues of our day. |
Шестое и наиболее важное положение заключается в том, что мы никогда не должны уклоняться от использования этого института для претворения в жизнь наших общих стремлений к созданию более совершенного мира и решению глобальных проблем сегодняшнего дня. |
These include using innovative financing and investments in order to support the provision of global public goods, dedicating resources to the promotion of peace and security, and mobilizing to meet humanitarian and human rights needs around the world. |
В число таких мер входят создание новаторских механизмов финансирования и инвестирования, которые необходимы для обеспечения общемировых общественных благ, выделение ресурсов на упрочение мира и безопасности и концентрация усилий в целях удовлетворения гуманитарных потребностей и соблюдения прав человека во всем мире. |
Despite many unresolved challenges in the aftermath of the global financial crisis, Africa has over recent years demonstrated impressive progress in the areas of peace, political governance and economic growth. |
Несмотря на многие нерешенные проблемы, существующие в период после глобального финансового кризиса, Африка в течение последних лет продемонстрировала впечатляющий прогресс в таких областях, как достижение мира, политическое управление и экономический рост. |
The United Nations Peacebuilding Commission has emerged as an important addition to the global institutional architecture for peace and development and should be further strengthened to enable it to fulfil its mandate. |
Важным дополнительным инструментом глобальной институциональной архитектуры мира и развития является деятельность Комиссии Организации Объединенных Наций по миростроительству, чью работу следует и далее активизировать и помогать ей выполнять свой мандат. |
We believe that this call for peace, tolerance and mutual understanding will further contribute to the promotion of a global culture of peace around the world. |
Мы считаем, что этот призыв к миру, терпимости и взаимопониманию будет и впредь содействовать глобальной культуре мира во всем мире. |
The State of Kuwait calls upon the States that are not party to the Convention to accede to it, thereby contributing to the global participation in the maintenance of international peace and security. |
Государство Кувейт призывает те государства, которые не являются сторонами этой Конвенции, присоединиться к ней, способствуя тем самым всеобщему участию в деле поддержания международного мира и безопасности. |