China supports the efforts of non-nuclear-weapon states to establish nuclear-weapon-free zones and believes that the establishment of nuclear-weapon-free zones is conducive to preventing proliferation of nuclear weapons and promoting regional and global peace and security. |
Китай поддерживает усилия государств, не обладающих ядерным оружием, направленные на создание зон, свободных от ядерного оружия, и полагает, что создание зон, свободных от ядерного оружия, способствует предотвращению распространения ядерного оружия и поощрению мира и безопасности в регионах и во всем мире. |
In a world with a great need for global solutions and a strong United Nations, we must make sure that our work responds to the key needs and key priorities of the peoples of the world. |
Живя в мире, испытывающем большую потребность в принятии глобальных решений и в сильной Организации Объединенных Наций, мы должны удостовериться в том, наша работа отвечает ключевым потребностям и ключевым приоритетам народов мира. |
The Asia-Pacific region has, however, the lowest access to these resources, per capita, of any global region, and it is home, moreover, to 75 per cent of the world's rural populations. |
Однако в Азиатско-Тихоокеанском регионе отмечаются самые низкие уровни доступа к этим ресурсам из расчета на единицу населения среди любого глобального региона, несмотря на то, что на его долю приходится 75 процентов населения мира, проживающего в сельских районах. |
Security Council resolution 1325, linking gender equality to global security and acknowledging the importance of women's voices in building lasting peace, represents a milestone on the road to more gender-sensitive peace processes and security policies. |
Резолюция 1325 Совета Безопасности, увязывающая равенство между мужчиной и женщиной с глобальной безопасностью и признающая важность участия женщин в строительстве прочного мира, является вехой на пути, ведущем к мирным процессам и стратегиям в области безопасности, в большей степени учитывающим гендерный аспект. |
However, the increasing interdependence of national economies in a globalizing world and the emergence of rule-based regimes for international economic relations meant that the space for national economic policy was now framed by international discipline, commitments and global market considerations. |
Однако усиливающаяся взаимозависимость экономики различных стран в условиях глобализирующегося мира и формирование основанных на определенных нормах режимов международных экономических отношений означает, что сегодня пространство для национальной экономической политики очерчено рамками международных принципов, обязательств и соображений глобального рынка. |
If we grasp this chance for Security Council reform, 60 years after the founding of the United Nations, the Organization will strengthen its role as the global forum for the maintenance of peace and security for the coming - and no doubt challenging - future. |
Если мы воспользуемся этой возможностью в плане проведения реформы Совета Безопасности, то сейчас, 60 лет спустя после основания Организации Объединенных Наций, наша Организация укрепит свою роль как глобального форума для поддержания мира и безопасности в ближайшем - и несомненно нелегком - будущем. |
Right now, it is highly desirable that we immediately find ways and means to enable us to swiftly implement the proposal made in Mauritius by the Secretary-General recommending the swift implementation of a global early-warning system that would cover all regions of the world. |
Непосредственно сейчас крайне желательно, чтобы мы немедленно нашли пути и способы оперативно осуществить предложение, сделанное на Маврикии Генеральным секретарем, рекомендующее оперативно осуществить глобальную систему раннего оповещения, которая охватывала бы все регионы мира. |
Indeed, true reconciliation is a prerequisite for enhancing international cooperation, promoting democratic values and strengthening human rights and fundamental freedoms, all of which will promise us a future of global peace and prosperity. |
Действительно, подлинное примирение - это предпосылка укрепления международного сотрудничества, поощрения демократических ценностей и укрепления прав человек и основных свобод, что открывает перспективы будущего глобального мира и процветания. |
These positive trends are apparent at the global level but do not reveal the stagnation and even worsening of the child health and mortality situation in certain parts of the world. |
Эти положительные тенденции наблюдаются на глобальном уровне, однако они не дают представления о стагнации и даже ухудшении положения в области охраны детского здоровья и уровне смертности в некоторых районах мира. |
Concomitantly, the Centre has also intensified its coordination with other United Nations efforts towards peace and security in the region and therefore has been able to avoid duplication by synergizing its work with subregional, regional, global and non-governmental organizations. |
Одновременно Центр укреплял свою координацию с деятельностью других подразделений Организации Объединенных Наций, направленной на укрепление мира и безопасности в данном регионе, и благодаря обеспечению согласованности своей деятельности с деятельностью субрегиональных, региональных, глобальных и неправительственных организаций ему удалось избежать дублирования усилий. |
If the consumption practices of the several hundred million affluent people in the world today were duplicated by even half of the projected global population of almost 9 billion in 2050, the impact of land, water, energy and other natural resources would be devastating. |
Если уровень потребления хотя бы половины людей из прогнозируемой численности населения мира, которая составит в 2050 году почти 9 миллиардов человек, достигнет уровня потребления нескольких сотен миллионов состоятельных людей в мире сегодня, воздействие на земельные, водные, энергетические и другие природные ресурсы будет катастрофическим. |
The new agreement means that Andean communities, the traditional custodians of the region's biodiversity, can open the potato gene bank and restore biological diversity to farming communities and the natural environment for local and global benefit. |
Это новое соглашение означает, что общины Андов, традиционные хранители биологического разнообразия региона, могут получить доступ к банку генов картофеля, а также восстановить биологическое разнообразие на землях фермерских общин и в природной среде в интересах местного населения и всего мира. |
It is also based on the achievement of a genuine international development partnership in which Africa and the developed States can work in earnest to attain African and global development objectives. |
Она также основана на необходимости достижения подлинного международного партнерства в области развития, в рамках которого Африка и развивающиеся страны могут усердно работать над достижением целей в области развития, стоящих перед Африкой и перед всеми странами мира. |
The UNRWA health programme has played a major role in the prevention of communicable diseases by immunization and in the eradication of diseases that are still at the top of the global health agenda, such as malaria, poliomyelitis and neonatal tetanus. |
Программа БАПОР в области охраны здоровья играет ведущую роль в профилактике инфекционных заболеваний благодаря иммунизации, а также в ликвидации болезней, которые все еще представляют серьезную медицинскую проблему в масштабах всего мира, таких, как малярия, полиомиелит и столбняк новорожденных. |
The global recognition that violence against women is a violation of women's human rights is perhaps the most significant achievement of recent decades and has stimulated Governments from every region to commit themselves formally to eradicating such violence. |
Возможно, что самым крупным достижением последних десятилетий, побудившим правительства во всех регионах мира официально принять обязательства в отношении искоренения насилия стало всеобщее признание того, что насилие в отношении женщин нарушает их права человека. |
In the Platform, Governments acknowledged that women's rights were central to development and peace, and that women's issues and global issues are one and the same. |
В Платформе правительства признали, что права женщин имеют ключевое значение для развития и мира и что проблемы женщин и мировые проблемы суть одно и то же. |
The United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) provided an overview of its work, which led to a productive discussion about the ways drugs, crime, corruption and terrorism undermine the global agenda for peace and security. |
Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК) представило обзор своей работы, на основе которого состоялась плодотворная дискуссия по поводу того, какой ущерб наркотики, преступность, коррупция и терроризм наносят глобальным действиям на благо мира и безопасности. |
The ethics office will be the focal point on ethics issues for the global United Nations Secretariat, including offices away from headquarters, regional commissions, special political missions and peacekeeping missions. |
Бюро по вопросам этики будет выполнять роль координационного центра по вопросам этики в рамках всего Секретариата Организации Объединенных Наций, включая отделения вне Центральных учреждений, региональные комиссии, специальные политические миссии и миссии по поддержанию мира. |
The network, launched in Switzerland in September 2000, strives to enhance understanding among both experts and the public of the biological richness of the mountains of the world and the responses to global change. |
Эта сеть, созданная в Швейцарии в сентябре 2000 года, предназначена для улучшения понимания по вопросам биологического богатства горных районов мира и воздействия на него глобальных изменений как среди экспертов, так и среди общественности. |
(b) A global review of the state of discipline in peacekeeping operations conducted by the Office of Internal Oversight Services, the results of which are currently being analysed; |
Ь) проведенная Управлением служб внутреннего надзора глобальная проверка состояния дисциплины в операциях по поддержанию мира, результаты которой в настоящее время анализируются; |
To that end, the systemic weaknesses of the global system, such as absolute poverty, natural resource depletion and environmental degradation, health pandemics and the social ills of crime and corruption needed to be seriously addressed as issues of international peace and security. |
В этих целях необходимо серьезно рассмотреть в качестве проблем международного мира и безопасности вопросы, связанные с систематическими недостатками глобальной системы, такими, как крайняя нищета, истощение природных ресурсов и ухудшение состояния окружающей среды, пандемические заболевания и социальные болезни - преступность и коррупция. |
Lastly, we must sustain the existing momentum by considering areas of joint future action, laying the foundations for a global peace and development network and establishing innovative partnerships and specific arrangements for cooperation. |
И наконец, нам необходимо сохранить имеющийся импульс посредством рассмотрения тех сфер, в которых в будущем следует приложить совместные усилия, посредством создания основ для обеспечения международного мира и развития, налаживания новаторских партнерских отношений и разработки особых механизмов для укрепления сотрудничества. |
Mr. Malielegaoi (Samoa): Five years ago, at the dawn of the new millennium, we leaders boldly declared a shared commitment to stronger global efforts to ensure that all people have a right to live in dignity, free from want and fear. |
Г-н Малиелегаои (Самоа) (говорит по-анг-лийски): Пять лет назад - на заре нового тысячелетия - руководители стран мира смело заявили об общем обязательстве укреплять глобальные усилия для того, чтобы все люди имели право жить в условиях достоинства, свободы от нужды и страха. |
Of particular urgency is the need to reform the Security Council - the organ responsible for the maintenance of global peace and security - to allow it better to cope with the various threats to our safe and secure existence. |
Особенно остро стоит вопрос о реформе Совета Безопасности, органа, отвечающего за поддержание глобального мира и безопасности, который должен лучше справляться с разнообразными угрозами нашему спокойному и безопасному существованию. |
But alongside those efforts must come support for the call for greatly enhanced economic aid from the United Nations and the developed world for the struggling third world to nurture itself into the fitness required for the competitiveness that the global market demands. |
Однако наряду с этими усилиями необходима поддержка призыва к существенному увеличению объема экономической помощи со стороны Организации Объединенных Наций и развитого мира для борющегося третьего мира, с тем чтобы он укрепил себя и поднялся до такого уровня, который необходим для успешной конкуренции, согласно требованиям мирового рынка. |