Ghana will continue to live up to its Charter obligations and to play an active role in international peacekeeping, with a view to assisting the United Nations in its task of maintaining global peace and security. |
Гана намерена и впредь продолжать выполнять свои обязательства по Уставу и играть активную роль в международных операциях по поддержанию мира в целях оказания поддержки Организации Объединенных Наций в решении задачи поддержания международного мира и безопасности. |
By virtue of its global and binding nature, this resolution traces the new and ambitious path to which the Council has resolutely committed itself in order to contribute to eradicating acts that constitute a threat to international peace and security, such as those of 11 September. |
Благодаря своему глобальному и обязательному характеру эта резолюция открывает новый и далеко идущий путь, на который решительно встал Совет Безопасности, с тем чтобы содействовать предотвращению таких акций, которые были совершены 11 сентября и которые представляют собой угрозу для международного мира и безопасности. |
The Director reviewed the scope of those global communication efforts, including the Fund's flagship publication, the annual State of World Population report, and its other publications and advocacy brochures and the Population Issues Briefing Kit. |
Директор проанализировал масштабы этих глобальных усилий в области коммуникации, в том числе основное издание Фонда - ежегодный доклад «Население мира» - и его другие публикации и пропагандистские брошюры, а также Комплект материалов для информирования по вопросам народонаселения. |
She said that the Fund's global advocacy efforts were meant to be available in all parts of the world but were sometimes hindered by lack of access - that was one reason the Fund was investing in ensuring connectivity with all of its field offices. |
Она сказала, что глобальные усилия Фонда в области пропаганды предназначены для осуществления во всех частях мира, однако иногда они затрудняются отсутствием доступа, что является одной из причин инвестирования Фондом средств в обеспечение связи со всеми своими отделениями на местах. |
They warn us that the global world requires a different perception of the world and its dilemmas, especially of the unequal distribution of poverty and wealth, and that it raises questions to which there are as yet no answers. |
Все это свидетельствует о том, что глобальный мир требует иного понимания мира и его проблем, особенно когда это касается поляризации нищеты и богатства, и выдвигает на очередь дня вопросы, на которые пока еще не найдены ответы. |
Lastly, if we are able to reach agreement on nuclear disarmament, global tension would lessen and more resources would become available for human development, and that would create a better environment for international peace and security to thrive. |
Наконец, если бы мы оказались в состоянии достичь согласия по ядерному разоружению, уменьшилась бы и глобальная напряженность и появилось бы в наличии больше ресурсов для человеческого развития, что создало бы лучшую обстановку для достижения международного мира и безопасности. |
He called for the strongest possible support for the principles and recommendations spelled out in the study and for effective action at the national, regional and global levels to create a world fit for children in the coming generation. |
Оратор призывает оказать максимально возможную поддержку принципам и рекомендациям, изложенным в исследовании, а также эффективным мерам на национальном, региональном и глобальном уровнях, направленным на обеспечение мира, созданного для детей грядущего поколения. |
The University for Peace system planned to focus efforts not only on education at the University's Costa Rica campus, but also on global education through partnership arrangements and joint programmes with universities all over the world. |
В системе Университета мира планируется сосредоточить усилия не только на осуществлении образовательного процесса в учебном комплексе университета в Коста-Рике, но и на обеспечение глобального просвещения путем заключения партнерских соглашений и реализации совместных программ с университетами во всех странах мира. |
India remains fully committed to the goal of a nuclear-weapon-free world, to be realized through the complete elimination of nuclear weapons through global, verifiable and non-discriminatory nuclear disarmament. |
Индия остается полностью приверженной цели мира, свободного от ядерного оружия, достижимого на пути полной ликвидации ядерного оружия на основе глобального, поддающегося проверке и неизбирательного ядерного разоружения. |
5.53 As noted by the Panel on United Nations Peace Operations, and as reiterated the comprehensive review, the need for a global staffing strategy, long-term planning and career development must be seriously addressed in order to meet the current and future needs of peacekeeping operations. |
5.53 Как было отмечено в докладе Группы по операциям Организации Объединенных Наций в пользу мира и подтверждено во всеобъемлющем обзоре, для удовлетворения нынешних и будущих потребностей операций по поддержанию мира необходимо серьезно заняться разработкой глобальной кадровой стратегии, вопросами долгосрочного планирования и развития карьеры. |
These projects are of paramount importance in terms of the free and sustainable development of States in several regions of the world. Furthermore, they will give impetus to transregional cooperation and will serve as a factor that determines global development. |
Эти проекты имеют первостепенное значение для свободного и устойчивого развития государств в ряде регионов мира. Кроме того, они придадут ускорение трансрегиональному сотрудничеству и послужат фактором, определяющим глобальное развитие. |
International Alert spearheads a global campaign to put women's voices at the heart of peacemaking, with the title "Women Building Peace: From the Village Council to the Negotiation Table". |
Организация «Интернэшнл алерт» возглавляет глобальную кампанию за обеспечение учета мнения женщин в рамках деятельности по установлению мира под названием «Участие женщин в миростроительстве: из деревенских советов за стол переговоров». |
The Initiative renewed the commitment of African leaders to continue the reform process with additional emphasis on peace, democracy, human rights and sound economic management for the effective integration of African economies into the global economy. |
В инициативе подтверждается приверженность африканских лидеров задаче продолжения процесса реформ с уделением еще более пристального внимания вопросам мира, демократии, прав человека и надлежащего экономического управления для действенной интеграции экономики африканских стран в мировую экономику. |
At the same time, his country viewed with apprehension the continued existence of programmes aimed at the militarization of outer space and its use for purposes that hindered global development and peace and frustrated the hopes and aspirations of humanity towards stability, development and security. |
В то же время его страна отдает себе отчет в том, что по-прежнему существуют программы, направленные на милитаризацию космического пространства и его использование в целях, противоречащих целям глобального развития и мира и надеждам и чаяниям человечества на обеспечение стабильности, развития и безопасности. |
One feature of the modern world is the use, in various spheres of social and State activity, of local and global information systems intended to speed up the exchange of information and access to a variety of information resources. |
Объективной реальностью современного мира является использование в разных сферах жизнедеятельности общества и государства локальных и глобальных информационных систем, предназначенных для ускорения обмена информацией и доступа к разнообразным информационным ресурсам. |
As stated on the charity's website, its goals are to "empower young people to remove barriers that prevent them from being active local and global citizens." |
Как указано на сайте организации, её целями является «расширение прав и возможностей молодых людей, для устранения барьеров, которые мешают им быть активными гражданами своей страны и мира». |
The Security Council, established by the Charter as the organ responsible for the maintenance of international peace and security, is today facing the imperative need to bring its composition and structure into line with the demands of the new global reality. |
Совет Безопасности, созданный согласно Уставу как орган, несущий ответственность за поддержание международного мира и безопасности, сегодня оказался перед необходимостью привести свой состав и структуру в соответствие с требованиями этой новой глобальной реальности. |
Because they know all these things, these masses sent their representatives to Durban so that their concerns and their aspirations should become part of the global agenda that will determine what our common world will look like in the twenty-first century. |
Зная обо всем этом, эти люди направили своих представителей в Дурбан, с тем чтобы их проблемы и чаяния стали одним из пунктов глобальной повестки дня, которая будет определять облик нашего мира в XXI веке. |
Numerous tasks lie ahead of us, such as fostering international peace and security, promoting the common prosperity of the global village, advancing democracy and human rights, eradicating poverty, combating transnational crime, protecting the environment and enhancing human well-being. |
Перед нами стоят такие многочисленные задачи, как укрепление международного мира и безопасности, поощрение общего благополучия в мировой деревне, укрепление демократии и положения в области прав человека, ликвидация нищеты, борьба с транснациональной преступностью, защита окружающей среды и повышение уровня благосостояния людей. |
In line with the global consensus that women's rights and gender equality are prerequisites for peace and development, UNHCR has continued to attach high priority to the needs of refugee women. |
В соответствии с глобальным консенсусом в отношении того, что соблюдение прав женщин и равенство женщин и мужчин являются необходимыми условиями для обеспечения мира и развития, УВКБ уделяет большое внимание потребностям женщин-беженцев. |
The objective of increased security at the global level demands efforts across a range of widely different fronts, ranging from issues relating to peacemaking and peacekeeping, to issues relating to economic and social development. |
Цель роста безопасности на глобальном уровне требует усилий на разных фронтах по вопросам от миротворчества и поддержания мира до вопросов, касающихся экономического и социального развития. |
At the heart of the tragedy in that nation is the unprecedented assault on the ethic and function of multilateralism in world affairs represented by the Security Council, the only guarantor of global peace, order and security. |
Основой трагедии этого государства является беспрецедентная атака на моральные основы и многосторонний подход в мировых делах, представленные Советом Безопасности - единственным гарантом мира во всем мире, порядка и безопасности. |
We are convinced that the deterioration of the global situation requires the international community to adopt a comprehensive and multidimensional approach, based on the interdependence of peace and security on the one hand, and development on the other. |
Мы убеждены в том, что вследствие ухудшения мирового положения международное сообщество должно принять всеобъемлющий, многогранный подход, основанный на учете взаимозависимости мира и безопасности, с одной стороны, и развития, с другой. |
Member States must demonstrate the power of multilateralism and the value of the Assembly by ensuring that debate goes hand in hand with action, that solutions fit the problems, and that our Assembly has a prominent role in global initiatives for a better world. |
Государства-члены должны продемонстрировать мощь многосторонности и ценность Ассамблеи, обеспечив подкрепление прений делами, чтобы решения соответствовали проблемам и чтобы наша Ассамблея играла видную роль в глобальных инициативах по приближению лучшего мира. |
The norms of eligibility for this global fund must be flexible, the fund's resources must be equitably apportioned, and it should be designed to serve the needs of all regions of the world carrying a heavy burden of disease. |
Критерии для получателей субсидий от глобального фонда должны быть гибкими, его ресурсы должны распределяться справедливо, а его главной целью должно стать удовлетворение потребностей всех регионов мира, несущих тяжелое бремя этой болезни. |