We will contribute to peace-keeping missions and operations working to ensure global security and stability, specifically by continued participation in the European Union missions in Kosovo, Bosnia and Herzegovina and Afghanistan. |
Мы будем вносить свой вклад в проведение миссий и операций по поддержанию мира в интересах обеспечения мировой стабильности и безопасности, особенно путем дальнейшего участия в миссиях Европейского союза в Косово, в Боснии и Герцеговине и в Афганистане. |
We believe that a more representative, democratic, transparent, just and effective United Nations will be able to make a greater contribution to global peace and stability. |
Мы верим, что более представительная, демократическая, транспарентная, справедливая и эффективная Организация Объединенных Наций сможет внести более ощутимый вклад в дело обеспечения международного мира и безопасности. |
Such clarification is one step towards reassuring the rest of the world that China's development and growing global role will not come at the expense of the well-being of others. |
Прояснение этих вопросов помогло бы Китаю отчасти заверить другие страны мира в том, что он не будет обеспечивать свое развитие и выполнять более активную роль на мировой арене за счет благосостояния других. |
It is our belief that an increase in transparency would contribute to building confidence, thus contributing in the longer term to achieving overall reductions in military expenditures in the interest of strengthening global peace and security. |
Мы считаем, что повышение транспарентности будет способствовать укреплению доверия и тем самым достижению в долгосрочном плане общего сокращения военных расходов в интересах укрепления глобального мира и безопасности. |
We believe that the early entry into force of this historic Convention, which, among other things, addresses the humanitarian consequences of cluster bombs, will contribute to global peace and security, while also ensuring that victims' wounds are taken care of. |
Считаем, что скорейшее вступление в силу этой поистине исторической Конвенции, в которой, среди прочего, учитываются гуманитарные последствия применения кассетных бомб, будет способствовать укреплению глобального мира и безопасности, одновременно обеспечивая заботу о тех, кто пострадал. |
The peaceful resolution of the nuclear issue of the Democratic People's Republic of Korea remains vital to securing peace and security in North-East Asia as well as sustaining the integrity of the global non-proliferation regime. |
Мирное урегулирование ядерной проблемы Корейской Народно-Демократической Республики по-прежнему имеет решающее значение для обеспечения мира и безопасности в Северо-Восточной Азии, а также для сохранения целостности глобального режима нераспространения. |
This session of the First Committee is being held at a time of great concern because of the global economic and financial crisis and the risk posed to international peace and security caused by the prevailing stalemate in multilateral negotiations. |
Данная сессия Первого комитета проводится в обстановке серьезной озабоченности, вызванной глобальным экономическим и финансовым кризисом и угрозой, создаваемой для международного мира и безопасности сложившимся тупиком на многосторонних переговорах. |
In addition to its humble efforts to promote global disarmament and non-proliferation, Mongolia is endeavouring to contribute its share to the maintenance of international peace and security through its active involvement in peacekeeping operations. |
В дополнение к своим скромным усилиям по содействию глобальному разоружению и нераспространению Монголия стремится внести свой вклад в дело поддержания международного мира и безопасности путем активного участия в миротворческих операциях. |
The majority of States consider that both conferences should be events of historic importance and scale and should ensure a fundamental qualitative shift with respect to full-fledged cooperation on strengthening global security and preventing the proliferation of weapons of mass destruction. |
Обе конференции, как считает абсолютное большинство государств мира, должны явиться событием исторического масштаба и значения и обеспечить фундаментальный качественный сдвиг в деле полноценного сотрудничества по укреплению глобальной безопасности и недопущению распространения оружия массового поражения. |
Since joining WTO, China had become one of the most open economies in the world, reduced its average tariff rate to 9.8 per cent and imported $4 trillion worth of goods, promoting the development of global trade on the strength of its own growth. |
Со времени вступления в ВТО Китай стал одной из наиболее открытых экономических систем мира, сократил свои средние тарифные ставки до 9,8 процента и импортировал товаров на сумму 4 триллиона долл. США, содействуя развитию глобальной торговли за счет своего собственного роста. |
Resources must be dedicated to educating the world's population so that today's youth could contribute in the future to the global effort necessary to integrate clean energy sources. |
Должны выделяться ресурсы на цели обучения населения всего мира, с тем чтобы сегодняшняя молодежь могла в будущем вносить вклад в глобальные усилия по интеграции источников чистой энергии. |
In recent times, the world has experienced unprecedented prosperity, peace, convergence on an increasingly universal normative framework and, thanks to the expansion of global communication, a heightened sense of community. |
Последнее время стало периодом беспрецедентного процветания, мира и конвергенции на все более универсальной нормативной основе, а благодаря развитию глобальных коммуникаций усилилось чувство общности. |
The three United Nations regional centres for peace and disarmament have worked with partners in translating global action on peace and violence reduction into regional, subregional and national initiatives. |
Три региональных центра Организации Объединенных Наций, занимающихся проблемами мира и разоружения, укрепляют свое сотрудничество с партнерами в деле перевода общемировых решений, направленных на укрепление мира и уменьшение масштабов насилия, в региональные, субрегиональные и национальные инициативы. |
The world's poorest people and nations, who have generally contributed the least to man-made greenhouse emissions, are those most affected by the impact of global warming. |
Беднейшие группы населения и страны мира, в целом несущие наименьшую ответственность за антропогенные выбросы парникового газа, в наибольшей мере подвержены последствиям глобального потепления. |
IMF also pointed out that many of the world's poorest countries would require additional external support to safeguard their hard-won economic gains, as they were being severely affected by the global crisis. |
МВФ также отметил, что многим наиболее бедным странам мира потребуется дополнительная внешняя поддержка с целью сохранения их с таким трудом завоеванных экономических успехов, поскольку они серьезно затронуты глобальным кризисом. |
The staff growth over the last 15 years underlines the continuing need for a global workforce to perform ongoing functions essential to the overall mandate of the Organization. |
Увеличение численности персонала за последние 15 лет подчеркивает сохраняющуюся потребность в людских ресурсах в разных странах мира, необходимых для выполнения постоянных по характеру функций, важных для выполнения общего мандата Организации. |
Combining and linking these schemes through mutual recognition would be important for global businesses seeking out opportunities to offset emissions and invest in greenhouse gas reduction projects while avoiding distortions to competitiveness. |
Объединение и увязка этих систем на основе их взаимного признания имели бы важное значение для деловых кругов всего мира, изыскивающих возможности для сокращения объема выбросов и направления инвестиций в проекты сокращения объема выбросов парниковых газов при избежании перекосов в конкурентной борьбе. |
(b) The High Level Substantive Session should take into account that by 2025, 83 percent of the expected global population of 8.5 billion will be living in developing countries, (according to UN Statistics). |
Ь) Участники основной сессии высокого уровня должны учесть, что к 2025 году 83 процента прогнозируемого населения мира, которое составит 8,5 миллиарда человек, будет жить в развивающихся странах (согласно статистическим данным Организации Объединенных Наций). |
The year 2008 was exceptionally challenging for the world as a whole, with the global financial crisis and economic slowdown affecting developed and developing regions alike. |
2008 год был исключительно трудным для всего мира ввиду наступления глобального финансового кризиса и замедления экономического роста как в развитых, так и в развивающихся регионах. |
AIACC is implemented by the UNEP and executed jointly by the global change system for analysis, research and training and the Third World Academy of Sciences. |
ОВАИК осуществляется ЮНЕП и реализуется совместно с системой глобальных изменений для анализа, научных исследований и подготовки и Академией наук стран "третьего мира". |
In September 2005, world leaders reaffirmed their commitment to meet the Millennium Development Goals by 2015 and the need to mobilize "the international community at the local, national, regional and global levels". |
В сентябре 2005 года руководители различных стран мира подтвердили свою приверженность достижению к 2015 году сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития и необходимость мобилизовать «международное сообщество на местном, национальном, региональном и глобальном уровнях». |
Participants added that UNCTAD should provide a new orientation in its work in order to adapt to the major changes in global economic conditions, and called for open discussion of the real development problems with a view to helping to secure lasting peace and stability in the world. |
Участники добавили, что ЮНКТАД следует задать новую ориентацию своей работе, чтобы учесть крупные изменения в глобальной экономической обстановке, а также призвали провести открытое обсуждение реальных проблем развития в целях содействия обеспечению прочного мира и стабильности во всем мире. |
Nonetheless, the emerging recession in the developed world will eventually affect all sectors, in all countries around the world, due to the increased degree of global financial and trade integration. |
Тем не менее назревающая рецессия в развитом мире в конечном счете затронет все сектора во всех странах мира из-за возросшего уровня глобальной финансовой и торговой интеграции. |
The Heads of State and Government expressed concern that trafficking in persons is increasingly becoming a global scourge affecting all countries around the world and requires a concerted national and international response. |
Главы государств и правительств выразили обеспокоенность в связи с тем, что торговля людьми в возрастающей степени становится глобальным бедствием, затрагивающим все страны мира, и требует совместных национальных и международных действий. |
The Commission will pay particular attention to the possible effects of the global food crisis and rising fuel costs on the already fragile socio-economic situation in Burundi to ensure that it does not undermine the ongoing peace consolidation efforts. |
Комиссия будет уделять особое внимание возможному воздействию глобального продовольственного кризиса и роста цен на топливо на и без того нестабильную социально-экономическую ситуацию в Бурунди, чтобы не дать подорвать нынешние усилия по упрочению мира. |