Even for ongoing mandates, the level of activity may be insufficient; for example, recommended methods and standards are updated once every five years, which is insufficient to take into account the present rate of change in the global drug situation. |
Даже исходя из нынешних полномочий, можно отметить недостаточный объем осуществляемой деятельности; например, рекомендуемые методы и нормы обновляются один раз в пять лет, что явно недостаточно, учитывая нынешние темпы изменения положения, связанного с использованием наркотических средств в масштабах всего мира. |
About 85 per cent of all energy used to date has been consumed by less than 20 per cent of the cumulative global population, mainly in the industrialized countries since 1860. |
В период с 1860 года примерно 85 процентов всей произведенной до настоящего времени энергии было использовано менее 20 процентами совокупного населения мира, в основном населением промышленно развитых стран. |
That exposition constituted a global showcase of the effective use and development of the world's marine resources for the achievement of a better quality of life for all our peoples. |
Эта выставка стала демонстрацией глобальных достижений в области эффективного использования и развития морских ресурсов мира в целях повышения качества жизни всех наших народов. |
You will be presiding over this August Assembly of the nations of the world at a time when its deliberations and decisions will be of the greatest consequence to the continuous striving of humanity at last to achieve global peace and prosperity. |
Вы будете руководить работой этой высокой Ассамблеи стран мира в период, когда ее дискуссии и решения могут иметь огромное значение для удовлетворения постоянного стремления человечества обеспечить наконец глобальный мир и процветание. |
In particular, the suggestion to move the Forum from one region to another will contribute to decentralizing and bringing global environmental management closer to the public in many regions of the world. |
В частности, предложение о проведении Форума поочередно во всех регионах будет способствовать децентрализации и приблизит глобальное управление экологией к общественности во многих районах мира. |
Miss Miller (Malta): The changing dynamic of global politics during recent years has necessitated complex responses to complex problems, particularly in the field of international peace and security. |
Г-жа Миллер (Мальта) (говорит по-английски): Изменяющаяся динамика глобальной политической ситуации в ходе последних лет потребовала использования комплексных мер для решения комплексных проблем, в особенности в области международного мира и безопасности. |
We sincerely hope that this session of the General Assembly will mark one more important step towards the realization of regional and global peace, stability, security, cooperation, solidarity and prosperity on the eve of a new millennium. |
Мы искренне надеемся на то, что эта сессия Генеральной Ассамблеи станет еще одним важным шагом в направлении достижения регионального и глобального мира, стабильности, безопасности, сотрудничества, солидарности и процветания накануне нового тысячелетия. |
They should also give due regard to the role played by a country in the maintenance of global and regional peace and security, including its ability to contribute to peacekeeping operations. |
В них также необходимо должным образом учитывать роль страны в поддержании глобального и регионального мира и безопасности, в том числе потенциал ее вклада в миротворческие операции. |
Only within the United Nations system can we mobilize concerted global action to support progress in the poor regions of the globe, particularly in Africa, whose needs call for special attention. |
Только в рамках системы Организации Объединенных Наций мы можем мобилизовать согласованные глобальные действия в поддержку прогресса в бедных регионах мира, в особенности в Африке, чьи потребности настоятельно требуют особого внимания. |
The sense of optimism emanated from our deep conviction that the global understanding that swept the world would eventually generate the firm will to address the outstanding problems that jeopardize international peace and security. |
Чувство оптимизма было результатом нашей глубокой убежденности в том, что возникшее в мире понимание глобальных проблем, в конечном итоге, приведет к возникновению твердого желания решать проблемы, которые продолжают создавать угрозу для международного мира и безопасности. |
The peoples and nations of the world will have to work in concert if stability, prosperity and a meaningful peace are to be achieved on a global scale. |
Народы и государства мира должны будут действовать сообща для того, чтобы добиться стабильности, процветания и значимого мира в глобальном масштабе. |
Due to the far-reaching implications for global peace of the Security Council's decisions and actions, there have been persistent demands to expand its membership to reflect geographic balance and ensure equitable representation. |
Ввиду далеко идущих последствий решений и мер Совета Безопасности для глобального мира раздаются настойчивые требования расширить его членский состав, с тем чтобы отразить географический баланс и обеспечить равноправное представительство. |
Towards this end, the series of global United Nations conferences obtained commitments from most of the world's nations to focus their development efforts on the integrative solutions needed. |
С этой целью Организация Объединенных Наций в ходе ряда глобальных конференций заручилась согласием большинства стран мира, которые обязались сосредоточить свои усилия в области развития на изыскании необходимых комплексных решений. |
The number of migrant women around the world has steadily increased over the past decade due to the impact of global economic restructuring, escalating poverty, and violent conflict. |
В результате глобальной экономической перестройки, роста нищеты и конфликтов, связанных с применением насилия, на протяжении последнего десятилетия количество женщин-мигрантов в различных странах мира неуклонно увеличивается. |
The present mandate of the Sub-Commission is sufficiently broad and flexible to allow it to perform a constructive role, with the complexities of today's world, in the global quest for the promotion, protection and realization of all human rights. |
ЗЗ. Нынешний мандат Подкомиссии является достаточно обширным и гибким для того, чтобы позволить ей играть конструктивную роль с учетом сложного характера современного мира, которая отвечала бы стремлению международного сообщества к поощрению, защите и осуществлению всех прав человека. |
The majority of third world countries have had to adjust their national macroeconomic policies to the demands of global capitalism. The 1980s, which in many regions was dubbed the "lost decade" for economic development, was replaced by the decade of structural adjustments. |
Подавляющее большинство стран третьего мира строят свою национальную макроэкономическую политику в соответствии с требованиями глобального капитализма. 80-е годы, известные во многих регионах как "Десятилетие, потерянное для экономического развития", сменились эпохой структурной перестройки. |
UNEP will continue its efforts towards the completion of comprehensive and globally consistent data sets relating to global land cover, digital elevation, drainage basins, population and forest vegetation in cooperation with agencies around the world. |
В сотрудничестве с учреждениями различных стран мира ЮНЕП продолжит свою работу по созданию комплексных и последовательных массивов данных, касающихся почвенно-растительного покрова Земли, цифровых моделей возвышения, водосборных бассейнов, населения и лесной растительности. |
It is our firm conviction that confidence-building measures can foster peace and security at the global and regional levels when accompanied by cooperative measures in the political, economic, social and other fields. |
Мы глубоко убеждены в том, что меры по укреплению доверия могут содействовать упрочению мира и безопасности на глобальном и региональном уровнях, если они подкрепляются совместными усилиями в политической, экономической, социальной и иных областях. |
Based on these achievements, the Government of Japan intends to put forward a new draft resolution this year, with a view to gaining a global commitment to the goal of a world free of nuclear weapons. |
На основе этих достижений правительство Японии намеревается представить в этом году новый проект резолюции с целью выработки глобального обязательства по созданию мира, свободного от ядерного оружия. |
Moreover, the major industrialized countries had a special responsibility for the impact of their policies on the global economy and the growth and development of the rest of the world. |
Кроме того, ведущие промышленно развитые страны несут особую ответственность за воздействие своей политики на глобальную экономику и рост и развитие в остальных регионах мира. |
The WEHAB initiative seeks to provide impetus for action in these five key thematic areas that are of crucial global importance, particularly for poor people throughout the developing world. "2. |
Эта инициатива имела целью придать новый импульс деятельности в указанных областях, имеющих огромное значение для всего мира, и особенно для неимущих в развивающихся странах. |
Since business and industry are the economic engines of the countries participating in the World Summit on Sustainable Development, an important element of the discussions will be the global business community's achievements to date and its continuing role. |
Поскольку деловые и промышленные круги являются экономическими двигателями стран, участвующих в работе Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию, важным элементом обсуждений станут результаты, достигнутые деловыми кругами мира на сегодняшний день, и их сохраняющаяся роль. |
Conscious of its key role and the requirement for stakeholder partnerships to tackle complex problems effectively, the global business community seeks to offer constructive, flexible and cooperative input to the preparatory process for the World Summit on Sustainable Development. |
Сознавая свою ключевую роль и необходимость партнерских отношений между заинтересованными сторонами для эффективного решения сложных проблем, деловые круги мира стремятся внести конструктивный, гибкий и согласованный вклад в процесс подготовки к Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию. |
Although the Department had begun implementing a global staffing strategy for field missions, considerable work needed to be done in human resources planning, streamlining the recruitment process, screening applications for inclusion in the roster and delegating authority to field missions. |
Хотя Департамент операций по поддержанию мира и выработал основные элементы своей стратегии в отношении найма сотрудников для полевых миссий, многое еще предстоит сделать в области планирования людских ресурсов, оптимизации процесса набора персонала, проверки заявлений кандидатов на включение в список и делегирования полномочий полевым миссиям. |
The CCD provided an innovative framework for a new set of actions at the national, subregional, regional and global levels to reverse land degradation and build sustainable livelihoods in some of the world's poorest countries and regions. |
Конвенция явила собой новаторскую основу для нового комплекса мероприятий на национальном, субрегиональном, региональном и глобальном уровнях, нацеленных на то, чтобы обратить вспять процесс деградации земель и обеспечить устойчивый жизненный уровень населения ряда беднейших стран и регионов мира. |