The result could be a world of fragmented blocs - an outcome that would undermine not only global prosperity, but also cooperation on shared challenges. |
Результатом может стать распад мира на отдельные блоки - что привело бы к подрыву не только глобального благосостояния, но и сотрудничества по общим проблемам. |
Yet throughout the 20 th century global politics was shaped by the project of unifying the world within a single regime. |
Однако в 20-ом веке мировая политика формировалась под влиянием идеи объединения мира в рамках единой политической и экономической системы. |
Eradicating poverty is the greatest global challenge, as poverty poses difficulties to meeting the needs, protecting and promoting the rights of all children in the world. |
Важнейшей задачей глобального масштаба является ликвидация нищеты, поскольку нищета препятствует удовлетворению потребностей и защите и поощрению прав всех детей мира. |
The task of eradicating global poverty must receive the same attention, concentration and energetic action as are given to peace-keeping and peacemaking. |
Ликвидация нищеты во всем мире требует не меньшего к себе внимания, не меньшей концентрации сил и не менее активных действий, чем операции по поддержанию мира и миротворческие усилия. |
The agenda on which all national, regional and global participants must cooperate includes international peace and security, economic progress, the environment, social justice, democracy and good governance. |
Повестка дня, в работе над которой должны сотрудничать все участники, действующие на национальном, региональном и глобальном уровнях, охватывает вопросы международного мира и безопасности, экономического прогресса, окружающей среды, социальной справедливости, демократии и благого управления. |
In this Hall, we see representatives of the entire world, a world in which there has been unprecedented global change. |
В этом Зале мы видим представителей всего мира, мира, в котором происходят беспрецедентные глобальные изменения. |
Preventive diplomacy, peacemaking, peace-enforcement, peace-building and global human security have emerged as new concepts on which further reflection is needed. |
Превентивная дипломатия, миротворчество, обеспечение мира, строительство мира и глобальная человеческая безопасность возникли сейчас как новые концепции, нуждающиеся в дополнительном осмыслении. |
Upon creation, both entertained great expectations: the United Nations hoped for global peace; Korea hoped for national integrity and prosperity. |
Сразу же после своего создания обе питали огромные надежды: Организация Объединенных Наций - на установление глобального мира; Корея - на достижение национального единства и процветания. |
With more than 100 million mines spread through 62 countries, this problem has reached global proportions. |
Эта проблема достигла глобальных масштабов, ибо на территории 62 стран мира установлено более 100 млн. мин. |
It serves the cause of peace by assisting the development of sport and culture, culminating in the global festivals that are the Games of the Olympiad. |
Он служит делу мира, содействуя развитию спорта и культуры, кульминацией чего являются праздники всей планеты - Олимпийские игры. |
Strengthening of the Security Council through its careful enlargement is an extremely important step for the United Nations and for its role in global peace and security. |
Укрепление Совета Безопасности посредством его продуманного расширения представляет собой для Организации Объединенных Наций и ее роли в поддержании глобального мира и безопасности чрезвычайно важный шаг. |
I am convinced that an enhanced partnership between the Security Council and the General Assembly would better serve the cause of global peace and stability. |
Я убежден, что более тесное партнерство между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей будет с большей отдачей служить делу международного мира и стабильности. |
Second, the NPT also sets out an agenda on behalf of global peace and security, in particular nuclear disarmament. |
Во-вторых, Договор о нераспространении устанавливает также план действий во имя глобального мира и безопасности, и в частности ядерного разоружения. |
Such a trend could, if left unchecked, in turn lead to explosive global consequences, and gravely menace world peace and security. |
Такая тенденция, если ее не остановить, может, в свою очередь, привести к взрывоопасным глобальным последствиям и создать серьезную угрозу для мира и безопасности во всем мире. |
The advisory team suggested a possible direction and focus for a UNU programme of research, policy reflection and training in the area of peace and global governance. |
Консультативная группа вынесла предложение в отношении возможной направленности программы научных исследований, анализа политики и подготовки кадров УООН в области обеспечения мира и глобального управления. |
It is also extremely important to look at the process of disarmament as an important part of the other regional and global efforts for peace and development. |
Чрезвычайно важно также рассматривать процесс разоружения как важную часть других региональных и глобальных усилий по обеспечению мира и развития. |
In order to secure global peace and prosperity, it was essential to close the widening gap between the developed and developing countries and to ensure that development was equitable and sustainable. |
Для обеспечения глобального мира и процветания необходимо сократить расширяющийся разрыв между развитыми и развивающимися странами и обеспечить справедливый и устойчивый характер развития. |
The Russian Federation views the establishment of nuclear-weapon-free zones as an important factor for strengthening international peace and security, which promotes the development of disarmament processes at the global and regional levels. |
Российская Федерация рассматривает создание безъядерных зон в качестве важного элемента укрепления международного мира и безопасности, содействующего развитию разоруженческих процессов на глобальном и региональном уровнях. |
Reflecting a growing understanding and commitment in dealing with the global problems of peace and security, it recognizes that non-governmental organizations play an invaluable role. |
Как отражение растущего понимания и твердости в решении глобальных проблем мира и безопасности международное сообщество признает, что неправительственные организации играют неоценимую роль. |
Cultures long isolated from other cultures are now part of a global village: a world of expanding interdependency, fuelled by a seemingly inexhaustible flow of information. |
Культуры, которые на протяжении долгого времени были изолированы от других культур, в настоящее время стали составной частью "мировой деревни": мира с растущей взаимозависимостью, питаемой, по-видимому, неиссякаемым потоком информации. |
UNDP global and interregional programmes in 1994 helped to mobilize international support for the use of science and technology to solve problems confronting developing countries around the world. |
В 1994 году глобальные и межрегиональные программы ПРООН оказывали помощь в мобилизации международной поддержки использованию науки и техники для решения проблем, с которыми сталкиваются развивающиеся страны во всех регионах мира. |
The adult literacy rates in all regions of the world are rising and the global rate is expected to go above 75 per cent before the end of the century. |
Уровень грамотности взрослых во вех регионах мира повышается, при этом ожидается, что до конца нынешнего столетия общемировой уровень превысит 75 процентов. |
But that old order has come to an end, and we face anew a world of tumultuous global change. |
Однако старому порядку пришел конец, и мы вновь стоим перед лицом мира, характеризующегося волнующими глобальными переменами. |
International terrorism, transnational crime, drug trafficking and money-laundering, are matters of grave global concern, particularly to a small country like Barbados. |
Международный терроризм, транснациональная преступность, распространение наркотиков и отмывание денег - все эти вопросы вызывают глубокое беспокойство во всех странах мира, в особенности в такой небольшой стране, как Барбадос. |
The 60-day cease-fire agreement just concluded by the parties involved in this painful conflict is undoubtedly a new stage in the search for a global peace. |
Соглашение о 60-дневном прекращении огня, совсем недавно заключенное сторонами, участвующими в этом мучительном конфликте, несомненно, представляет собой новый этап в поисках глобального мира. |