Canada urges the 50 States not yet party to ratify or to accede to the Ottawa Convention as soon as possible and to become part of the global effort to rid the world of the scourge of anti-personnel landmines for all time. |
Канада призывает 50 государств, не являющихся участниками Оттавской конвенции, ратифицировать ее или присоединиться к ней как можно скорее и принять участие в глобальных усилий по избавлению мира от бедствия противопехотных наземных мин навеки. |
During our discussions last year, we were hopeful that 2005, being rich in global events in the disarmament field, would be a memorable year that would help advance international peace and security even further. |
При проведении дискуссий в прошлом году мы надеялись, что 2005 год, богатый крупными международными событиями в области разоружения, станет памятным годом, в котором нам удастся еще дальше продвинуть дело международного мира и безопасности. |
Furthermore, it emphasizes the need for political will and the explicit commitment of all concerned parties to the achievement of global peace and stability in order to guarantee lasting and comprehensive peace. |
Кроме того, она обращает внимание на необходимость политической воли и однозначной приверженности всех соответствующих сторон делу достижения глобального мира и стабильности для обеспечения прочного и всеобъемлющего мира. |
UPEACE has also developed the "Sharing Knowledge for Peace" programme, which provides global access to instructors, students and learners in institutions around the world. |
Кроме того, Университет мира разработал программу «Обмен знаниями в интересах мира», обеспечивающую глобальный доступ к преподавателям, студентам и учащимся в учебных заведениях всего мира. |
As a major activity of the Year, the United Nations brought together a large number of global decision makers and financial sector leaders to address the reasons why most of the world's poor people are denied access to basic financial services. |
Одним из крупных мероприятий Года была организованная по линии Организации Объединенных Наций встреча большого числа представителей органов, занимающихся выработкой глобальных решений, и руководителей финансовых секторов, которые рассмотрели причины того, почему основная часть бедного населения мира не имеет доступа к базовым финансовым услугам. |
The University functions as a unique, truly international organization, tasked with finding interdisciplinary solutions to pressing global problems that are of concern to the United Nations, its peoples and Member States. |
Университет - это уникальная, поистине международная структура, на которую возложена задача поиска междисциплинарных решений насущных мировых проблем, волнующих Организацию Объединенных Наций, народы мира и государства-члены. |
Challenge: Globally agreed development goals provide a common denominator and common agenda for stakeholders to work together and contribute towards advancing a global framework for Sport for Development and Peace. |
Задача: согласованные на общемировом уровне цели развития формируют общую программу работы для заинтересованных сторон, которая показывает, как они могут действовать сообща и вносить свой вклад в осуществление глобальных усилий по использованию спорта на благо развития и мира. |
Urge the media at the international and national levels to support the global campaign for a culture of peace as well as the dialogue among civilizations, cultures and peoples. |
Настоятельно призвать средства массовой информации на международном и национальном уровнях поддержать глобальную кампанию по формированию культуры мира, а также диалог между цивилизациями, культурами и народами. |
Over its lifetime the United Nations has changed from being principally a conference-servicing Organization to become a truly global service provider working on the ground in virtually every corner of the world to improve the lives of people who need help. |
З. За время своего существования Организация Объединенных Наций превратилась из организации, ориентированной преимущественно на конференционное обслуживание, в поистине всемирного поставщика услуг, который ведет свою работу на местах практически во всех уголках мира, способствуя улучшению жизни людей, которые нуждаются в помощи. |
The report concludes with a number of recommendations that include suggestions for addressing systemic sources of tension, strengthening global norms and institutions for peace, reducing specific risk factors and enhancing national infrastructures of peace. |
В заключение доклада приводится ряд рекомендаций, в том числе предложения в отношении принятия мер в связи с хроническими источниками напряженности, укрепления системы глобальных норм и институтов защиты мира, сокращения числа конкретных факторов риска и совершенствования деятельности национальных органов, призванных содействовать обеспечению мира. |
For example, the 2006 World Cup provided an excellent opportunity to peg the United Nations messages of peace and development to a broad and diverse global audience. |
Например, Чемпионат мира по футболу 2006 года явился отличной возможностью для распространения информационных материалов Организации Объединенных Наций, касающихся вопросов мира и развития, среди широкой и разнообразной глобальной аудитории. |
Working with local and national observatories, UN-Habitat produced an updated version of a global urban database, containing information collected in more than 80 countries and 300 cities across the world. |
Сотрудничая с местными и национальными центрами, ООН-Хабитат подготовила обновленный вариант глобальной базы данных о городах, содержащий информацию по более чем 80 странам и 300 городам мира. |
The Council can be effective in the exercise of its responsibility for the maintenance of international peace and security only if it is perceived as fair and as representing the interests of the global public. |
Совет может быть эффективным в осуществлении своей главной ответственности за поддержание международного мира и безопасности только в том случае, если он воспринимается как справедливый и представляющий интересы мировой общественности. |
ICT and innovations such as the creation of a "cyber peace corps" or a global virtual resource centre need to be fostered and developed in order to assist developing countries. |
В целях содействия развивающимся странам необходимо всеми силами поощрять и развивать ИКТ и новаторские методы, такие как создание «кибер корпуса мира» и глобального виртуального центра ресурсов. |
We must rise to meet that challenge, because such high levels of poverty - spread among so large a proportion of humankind - are in themselves unsustainable and constitute a threat to global peace and security. |
Мы должны выполнить эту задачу, поскольку столь высокий уровень нищеты, который охватывает столь значительную часть человечества, сам по себе является элементом неустойчивости и представляет собой угрозу для международного мира и безопасности. |
There is a growing interconnectivity among people across the world, nurturing the realization that the world is becoming - albeit slowly - a true global community. |
Народы всего мира становятся все более и более взаимосвязаны, и это приводит к осознанию того, что мир, хотя и медленно, но постепенно становится поистине глобальным сообществом. |
Because the conflict in the Middle East is a threat to global peace and security, the world has no option but to be the guarantor of peace. |
Поскольку конфликт на Ближнем Востоке несет угрозу глобальному миру и безопасности, у мира нет другого выбора, кроме как быть гарантом мира. |
The Assembly issued a firm appeal that during that Day all parties in conflict, wherever they might be, cease their fighting and observe a global ceasefire, leading to reflection about the adverse effects of war and the benefits of peace. |
Ассамблея призвала все стороны в конфликтах, где бы они ни происходили, прекращать в этот день военные действия и соблюдать глобальное перемирие, ведущее к осмыслению пагубных последствий войны и благ мира. |
It is shameful that what occurs in the Council should be seen as more important than the United Nations as an Organization which promotes a culture of peace, global development and the universalization of science and technology. |
Недостойным является то, что происходящее в Совете Безопасности представляется более важным, чем сама Организация Объединенных Наций, являющаяся органом, который поощряет культуру мира, глобальное развитие и использование науки и техники для всеобщего блага. |
It is indeed a major and worthy recognition of the Agency and its Director General's achievements and important contribution to the world and to global peace. |
Несомненно, это важное и заслуженное признание достижений Агентства и его Генерального директора, а также их существенного вклада в установление мира во всем мире. |
Our position on the issue remains unchanged: those Member States that are major contributors to United Nations programmes - especially with regard to the maintenance of global peace and security - should be accorded permanent membership of the Security Council. |
Наша позиция по этому вопросу неизменна: тем государствам-членам, которые являются крупными донорами программ Организации Объединенных Наций, особенно в области поддержания мира и безопасности, следует предоставить постоянное членство в Совете Безопасности. |
On the contrary, it is avoidance of a responsible policy to forge and promote regional cooperation and economic development at a time and in a region that are the object of growing global attention. |
Напротив, это уход от ответственной политики обеспечения регионального сотрудничества и экономического роста в то время и в том регионе, которые все больше приковывают к себе внимание всего мира. |
However, the global incidence of extreme poverty has not declined, especially in the less developed countries, where combating poverty is still a very difficult task. |
Однако распространение крайней нищеты в масштабах всего мира, особенно в наименее развитых странах, где борьба с нищетой все еще является очень трудной задачей, не уменьшилось. |
International involvement was essential to mobilize resources for further investment in sustainable fuel technology in the global interest and also in view of the fact that economic growth in some cases was indirectly affected by unstable energy prices. |
Важное значение имеет привлечение международных партнеров в целях мобилизации ресурсов для дальнейших инвестиций в разработку экологически безопасной технологии производства топлива в интересах всего мира, а также с учетом того обстоятельства, что на экономический рост в определенных случаях косвенно влияют нестабильные цены на энергоресурсы. |
In my delegation's view, the expansion of the Security Council is the most important facet of United Nations reform with regard to the maintenance of global peace and security. |
По мнению нашей делегации, расширение Совета Безопасности является наиболее важным аспектом реформы Организации Объединенных Наций в том, что касается поддержания мира и безопасности во всем мире. |