Improving the lot of children in such situations was a global rather than a local issue, since the children of one generation were the leaders of the next; and their fate would have an impact on the rest of the world. |
Улучшение участи детей, находящихся в таких условиях, является задачей глобального, а не локального характера, поскольку нынешние дети станут лидерами следующего поколения, и их судьба отразится на судьбе всего мира. |
The scheme claimed that seven "world traders" control the entire global money supply and act as a board of directors for a few hundred "licensed traders" around the world. |
Согласно этой схеме, семь "мировых торговцев" контролируют все глобальное предложение денег и выступают в роли "совета директоров" для нескольких сот "лицензированных торговцев" в различных странах мира. |
It marks a time of hope and a time of expectation to cope with global issues such as fighting poverty, achieving sustainable development and seeking peace, security and human rights for all. |
Он знаменует собой время надежд и время ожидания того, что глобальные проблемы, такие, как борьба с нищетой, достижение устойчивого развития и обеспечение мира, безопасности и прав человека для всех, будут решены. |
In setting out unambiguously which countries are meeting the latest standards and requirements, according to IMO, the White List marks a significant step forward in the IMO global effort to rid the world of sub-standard ships and shipping. |
Поскольку в «белом списке» прямо указаны те страны, которые, по мнению ИМО, выполняют самые современные стандарты и требования, его можно считать значительным шагом вперед в глобальных усилиях ИМО по избавлению мира от некачественных судов и судоходства. |
The more advanced weapons systems that militarily powerful States seem to pursue, with the expectation of bringing more security and peace to the world, could be a colossal waste of resources if there is no clarity or international understanding on a global system of security. |
Более совершенные системы вооружений, к обладанию которыми, похоже, стремятся могущественные в военном плане государства в надежде обеспечить больше безопасности и мира на планете, могли бы быть колоссальным разбазариванием ресурсов, если не будет ясности или международной договоренности по глобальной системе безопасности. |
In a brief opening statement, the Director of the Regional Bureau for Europe emphasized the importance of asylum policies in Europe for the rest of the world, since they are perceived as setting global standards. |
В своем кратком вступительном заявлении Директор Бюро по Европе подчеркнул важное значение политики предоставления убежища в Европе для остального мира, поскольку эта политика служит примером для установления глобальных стандартов. |
For the past 21 years, the disarmament fellowship programme has trained several hundred young diplomats, who have made significant contributions to the global efforts in the cause of disarmament and international peace and security. |
За последний 21 год в рамках программы стипендий по вопросам разоружения подготовлены несколько сот молодых дипломатов, которые внесли значительный вклад в международную деятельность в области разоружения и обеспечения международного мира и безопасности. |
My country is proud to be party to the historic Treaty of Tlatelolco, which established for the first time a zone of this type, and we appreciate the positive contribution of nuclear-weapon-free zones to peace and global security. |
Моя страна гордится тем, что она является участницей исторического Договора Тлателолко, который впервые в мире установил зону этого типа, и мы высоко ценим позитивный вклад, который зоны, свободные от ядерного оружия, вносят в дело мира и глобальной безопасности. |
If efforts to promote peace and remove tensions are not pursued vigorously at the regional level, particularly in some of the more sensitive areas, international or global endeavours may not lead to world peace. |
Если усилия по укреплению мира и устранению напряженности не будут активно предприниматься на региональном уровне, в особенности в наиболее уязвимых районах, то международные и глобальные усилия не смогут привести к миру во всем мире. |
At the current critical time for United Nations peacekeeping, the Member States should join forces to ensure that the Organization was prepared to meet the global challenges of the twenty-first century. |
В данный критический момент для деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира государства-члены должны объединить свои усилия, для того чтобы обеспечить готовность Организации к решению глобальных проблем двадцать первого века. |
We emphasize that inter-civilizational dialogue based on mutual respect and understanding amongst peoples should be effectively used for promoting human welfare and progress and for strengthening international peace and security, tolerance and global harmony. |
Мы подчеркиваем, что следует эффективно использовать диалог между цивилизациями, основанный на взаимном уважении и взаимопонимании между народами, в целях содействия благосостоянию и прогрессу человечества, а также в целях укрепления международного мира и безопасности, терпимости и глобальной гармонии. |
While the United Nations continues to bear the primary responsibility for the maintenance of international peace and security, the multiform and interconnected nature of threats and challenges requires that the international community take a global, collective and multilateral approach. |
Несмотря на то что Организация Объединенных Наций по-прежнему несет главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, многоаспектный и взаимосвязанный характер угроз и вызовов требует от международного сообщества принятия глобального, коллективного и многостороннего подхода. |
We in Nepal expect the global community to work in cooperation and solidarity, in a true spirit of partnership, to change for the better the destiny of every man, woman and child around the world. |
Мы, в Непале, рассчитываем на то, что международное сообщество будет работать в духе сотрудничества и солидарности, проявляя подлинный дух партнерства, в интересах изменения к лучшему судьбы каждого мужчины, женщины и ребенка во всех странах мира. |
To prevent poverty from swallowing up achievements of development and to prevent social injustice from shaking the basis of global stability, the United Nations must play its due role in narrowing the gap between the rich and the poor and bringing about common prosperity to the world. |
Чтобы не допустить поглощения нищетой достижений развития и предотвратить подрыв глобальной стабильности в результате социальной несправедливости, Организация Объединенных Наций должна играть свою соответствующую роль в сокращении разрыва между богатыми и бедными и обеспечении общего процветания для всего мира. |
A credible peacekeeping capacity is in itself a deterrent to conflicts and therefore an integral part of the global system of conflict prevention, of which the United Nations should be an essential component. |
Надежный потенциал в области поддержания мира сам по себе является сдерживающим фактором конфликтов и тем самым становится неотъемлемой частью глобальной системы предотвращения конфликтов, важнейшим компонентом которой является Организация Объединенных Наций. |
While world trade has increased more than ten-fold since 1950, over half of the world population continues to live on less than $2 a day and three quarters of the world population earn less than 20 per cent of total global income. |
Хотя с 1950 года объем мировой торговли увеличился в десять раз, более половины населения мира по-прежнему живет меньше, чем на 2 доллара в день, а совокупный доход трех четвертей мирового населения составляет менее 20 процентов глобального совокупного дохода. |
The choices that we make can change the face of humankind and lead to the accepted goals of global peace, economic and human security and the greater good of humanity. |
Выбор, который мы сделаем, может изменить облик человечества и привести к достижению целей глобального мира, экономической и социальной безопасности и повышения благополучия человечества. |
At a time when the security interests of countries are increasingly inter-connected in the face of growing global security threats, China supports enhanced cooperation between the United Nations and regional, subregional and other intergovernmental organizations with a view to safeguarding international peace and security. |
Сейчас, когда интересы безопасности стран становятся во все большей степени взаимосвязанными перед лицом растущих угроз глобальной безопасности, Китай выступает в поддержку развития сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными, субрегиональными и другими межправительственными организациями с целью обеспечения международного мира и безопасности. |
Combating desertification and mitigating the effects of drought over the long term should be elevated to a higher level of governmental policy-making in developed and developing countries, as desertification and drought are problems of global dimensions affecting all regions of the world. |
Борьба с опустыниванием и работа по смягчению последствий засухи в долгосрочной перспективе должны быть возведены на более высокий уровень формирования правительственной политики в развитых и развивающихся странах, поскольку опустынивание и засуха относятся к числу проблем глобального характера, затрагивающих все регионы мира. |
The UNECE is ready to provide further platform and forum to discuss government policies, to review best practices, make benchmarking on youth entrepreneurial initiatives and exchange of experiences within the UNECE region as well as in the global world. |
ЕЭК ООН и далее готова обеспечивать платформу и форум для обсуждения проводимой правительствами политики, рассмотрения примеров наилучшей практики, анализа эффективности инициатив в области молодежного предпринимательства и обмена опытом как в рамках региона ЕЭК ООН, так и в масштабах всего мира. |
That global partnership for peace is already quite prominent in the fundamental ECOWAS texts, and, as has been rightly noted by the United Nations, which provides for active involvement by the regional economic communities in peace consolidation, that should be emphasized and further refined. |
Этому глобальному партнерству в интересах мира уже отводится важнейшее место в основных документах ЭКОВАС и, как было справедливо отмечено в Организации Объединенных Наций, которая предусматривает активное участие региональных экономических сообществ в усилиях по укреплению мира, его необходимо поощрять и развивать. |
The United Nations Millennium Summit stands out among these global gatherings because its outcome, the Millennium Declaration, constitutes a united pledge made by the world's political leaders at the highest level. |
Среди этих глобальных встреч выделяется Саммит тысячелетия Организации Объединенных Наций, так как принятая на нем Декларация тысячелетия представляет собой всеобщее обязательство, взятое политическими лидерами мира на самом высоком уровне. |
Today, there is not only a common understanding of a culture of peace, but also an emerging global movement to carry forward its ideals and actions as identified in the Declaration and Programme of Action on a Culture of Peace. |
Сегодня существует не только общее понимание относительно культуры мира, но также формируется глобальное движение в поддержку ее идеалов и задач, в том виде в каком они определены в Декларации и Программе действий в области культуры мира. |
It illustrated once again that the NPT was never meant to perpetuate the classification of States as nuclear and non-nuclear, and that the obligation to create a nuclear-weapon free world has always been a fundamental underpinning of the global disarmament and non-proliferation agenda and regime. |
Она вновь продемонстрировала, что ДНЯО никогда не рассматривался как Договор, призванный увековечить разделение государств на ядерные и неядерные, и что обязательство по созданию мира, свободного от ядерного оружия, было и остается основополагающим принципом глобального разоружения и деятельности по обеспечению режима нераспространения. |
The European Union believes that the accession of all States in the region to the conventions banning chemical and biological weapons and to the NPT would make an essential and extremely significant contribution to peace and to regional and global security. |
Европейский союз считает, что присоединение всех государств региона к конвенциям по запрещению химического и биологического оружия и к ДНЯО стало бы крупным и крайне важным вкладом в обеспечение мира и региональной и глобальной безопасности. |